Невинный обман — страница 61 из 68

Француз принялся мерить комнату шагами.

– Я отвезу ее к матушке. Она не такая, как мадам Броти, будьте покойны.

– Замечательно, – согласился Фредди.

– Папа сначала погневается, но, когда увидит этого ангела, тотчас же смягчится сердцем. Я его знаю.

– Разумеется.

Шевалье устремил взгляд на мистера Стандена.

– Мне известно, что вы происходите из весьма почтенной семьи, – сказал он. – Не будет ли подобный поступок постыдным?

– Конечно же нет. Нельзя терять драгоценное время на пустую болтовню!

Но у шевалье возникли очередные сомнения:

– Скажите, а она мне доверится? Оливия столь юна и невинна, что…

– А почему бы нет? Какое отношение к доверию имеет ее невинность?

Набрав побольше воздуха в грудь, француз распахнул объятия.

– La tele me tourne![93] – воскликнул он. – Еще каких-то полчаса назад я был plonge dans le desespoir![94] Затем пришли вы, comme ange tutelaire[95], и вернули мне потерянный рай.

– Весьма рад оказать вам сию услугу, – тихо произнес Фредди, поднимаясь и ставя на стол пустой бокал.

Шевалье нервно рассмеялся:

– Слов не нахожу. Je n’en suis plus…[96]

– Надеюсь, – сказал Фредди. – У нас и впрямь нет времени на пустую болтовню. Умные люди разговаривают мало.

– Вы позволите, по крайней мере, поблагодарить вас, – с неожиданно появившимся акцентом спросил Камилл.

У Фредди чуть глаза не полезли на лоб от ужаса, когда он на какой-то миг подумал, что шевалье имеет намерение обнять его. К счастью, тот ограничился тем, что крепко пожал ему руку и воскликнул:

– Мой благодетель!

– Нет… Полноте… Кстати, так получилось, что у меня при себе имеется довольно значительная сумма денег. Я думал, она мне понадобится, но обошлось. Прошу вас не стесняться и сказать, нужны ли вам деньги.

– Вы весьма великодушны, – крепко пожимая ему руку, изрек шевалье. – К счастью, и у меня имеется с собой вполне приличная сумма звонкой монетой. – Озорные бесята промелькнули в его глазах. – Думаю, мне негоже держать это втайне от вас. Ваш кузен удостоил меня чести пригласить меня в свое logement[97], имея envie[98] сразиться со мной за карточным столом. Видит бог, он играл неплохо, но я был весьма рассержен, pour raison a moi connue[99], и решил, что никак не должен проиграть ему. C’est du genre comique, n’est-ce pas?[100]

– Немного не так перетасовали карты? Надеюсь, вы не разорили его в пух и в прах. Впрочем, это меня не касается. Уверен, что он выкрутится из любой передряги. Такие, как Джек, нигде не пропадут. Надо нанять фаэтон. Путешествовать в почтовой карете вам будет не с руки. Почтовые кареты ездят только по ночам, как вы, полагаю, уже имели случай убедиться, а отправляться в путь ночью – удовольствие весьма дурного свойства. Кроме того, я вам настоятельно рекомендую уезжать из города немедленно.

– Soyez tranquil![101] Я тотчас же пойду и найму экипаж. За одну ночь нужно добраться до Дувра. Пакетбот[102] отходит оттуда после восьми часов утра. Я никого не боюсь. Мой ангел будет королевой, а я ее рабом.

Фредди тем временем полностью отдался собственным мыслям и, услышав цветастую тираду француза, лишь рассеянно кивнул головой.

А шевалье наконец-то освободил его руку из своих цепких пальцев и принялся нервно ходить из угла в угол, строя планы предстоящего бегства во Францию.

Фредди бесцеремонно прервал его:

– Я привезу к вам мисс Броти. Не стоит ехать за ней к моей сестре. Лучше будет, если вас там никто не увидит. Знаете «Золотой перекресток» на Чаринг-кросс? Вполне приличное заведение, да и здание красивое. Встретимся там через час. Там мы особо не рискуем наткнуться на знакомых. Это вам не «Медведь» на Пикадилли. А теперь я возвращаюсь на Беркли-сквер. Не хочу терять время. Я должен еще уладить одно важное личное дело.

Взяв свою шляпу и трость из черного дерева, мистер Станден резко оборвал очередной поток благодарностей и покинул жилище шевалье.

Снова оказавшись на Беркли-сквер, Фредди застал сестру, вежливо, хотя и без особого энтузиазма, развлекающую мисс Броти в гостиной. По измученному выражению лица одной и испуганному другой джентльмен сразу же понял, что все старания, предпринятые Мэгги ради успокоения гостьи, ни к чему не привели.

Когда Фредди вошел, Оливия вся встрепенулась, прижала руки к высоко вздымающейся груди и воскликнула:

– Сэр, что вам удалось сделать?

– Все. Я отвезу вас к шевалье д’Эвроне. Встречаемся в «Золотом перекрестке». Надеюсь, к ужину вы будете уже в Дувре. Пакетбот на Кале отходит завтра утром.

Столь лаконичное объяснение произвело на обеих женщин ошеломляющее впечатление.

Мэгги, первой сумевшая обрести дар речи, воскликнула:

– Сбежать? Это просто немыслимо, Фредди! Ты, должно быть, сошел с ума!

Оливия же, несколько секунд глядевшая на мистера Стандена в немом восхищении, вогнала его в краску смущения, схватив за руку и принявшись целовать ее.

– Дорогой мистер Станден! – воскликнула она. – Как же мне вас отблагодарить? Вы столь добры ко мне! Я так счастлива!

– Не сомневаюсь, – тихо произнес Фредди, высвобождая свою руку. – Шевалье тоже счастлив. Он с радостью отвезет вас к своей матушке. Я уж постарался вселить в его сердце уверенность. Он сказал что-то насчет того, что вы станете его королевой… точно не помню, но что-то в этом роде…

– Фредди, ей следует знать всю правду! – встряла в разговор Мэгги. – Шевалье не тот, за кого себя выдает.

– Я все знаю, сударыня, – заверила ее Оливия. – Умоляю, отвезите меня поскорее к моему Камиллу!

– Но…

– На минуточку, Мэгги, – сказал Фредди, схватив сестру за руку и потащив к двери. Выведя ее из гостиной, он отпустил Мэгги и сказал тоном, полным порицания: – Перестань все время путаться у меня под ногами. Зачем ставить палки в колеса тогда, когда надо гнать лошадей во всю прыть? Попридержи свой не в меру ретивый язычок, пока он не довел нас до беды.

– Хорошо, Фредди, но я подумала…

– Лучше бы ты вообще не думала. Еще никогда не выходило ничего путного, если ты начинала думать. Мы обязательно попадем в беду, коль станем тебя слушать.

– Странный ты человек! – возмущенно заявила Мэгги. – Подумай, прошу тебя, в какой ситуации окажусь я, если эта ужасная женщина узнает, что я помогла ее дочери сбежать с мужчиной?

– Не узнает. Я скажу мисс Броти, чтобы помалкивала. Когда Скелтон скажет ее матери, что девушки здесь нет, – надо будет не забыть позолотить ему ручку, – следующим она заподозрит шевалье д’Эвроне. На месте она его не обнаружит, узнает, что постоялец расплатился и съехал, по крайней мере надеюсь, что шевалье заплатит. После этого все прояснится. А теперь будь хорошей девочкой, Мэгги, и прошу тебя, не пытайся думать. Лучше займись более полезными делами. У девушки даже ночной сорочки нет. Ты должна дать ей все, что ей может понадобиться, пока она не доберется до Парижа.

– Ты хочешь, чтобы я отдала ей свою одежду?

– И не забудь ночную сорочку… шаль, пожалуй, тоже.

– Если я тебе помогу, обещаешь ли ты никогда не говорить маме, что я имела хоть какое-то отношение к этой авантюре?

– Обещаю все что угодно, – не задумываясь, ответил Фредди.

– Ну, коль скоро ты пообещал, ладно.

Мэгги вернулась в гостиную, чтобы отвести Оливию наверх к себе в спальню.


Прошло немного времени, и мистер Станден, усадив мисс Броти в наемный экипаж, велел извозчику ехать к «Золотому перекрестку», а сам устроился рядом с девушкой. У их ног стоял скромный саквояж, а через руку мисс Броти была перекинута сложенная шаль. Щечки девушки покрывал легкий румянец, глаза ее сверкали, а сама она, казалось, пребывала в весьма мечтательном расположении духа.

Из задумчивости Оливию вывел голос мистера Стандена.

– Простите, я задумалась, – обернувшись в его сторону, произнесла девушка.

– Я просто хотел убедиться, что все в порядке. Надеюсь, моя сестра снабдила вас всем необходимым?

– Да. Ваша сестра была столь любезна, что сама сложила саквояж, ведь я очень разнервничалась и у меня все валилось из рук.

– В таком случае готов поспорить на пятьсот фунтов, сестра обязательно что-нибудь забыла.

– Уверена, она ни о чем не позабыла. Только представьте! Она подарила мне такое великолепное платье, чтобы я смогла переодеться в него по прибытии в Париж. Мне трудно его описать! Леди сказала, что мой наряд весь изомнется ко времени, когда мы доберемся до места.

Надежда блеснула во взгляде мистера Стандена.

– Лиловое? – спросил он.

– Нет, оно не лиловое, а зеленое, из тончайшего батиста.

Джентльмен, тяжело вздохнув, тихо заметил:

– Не следовало надеяться, что она расстанется с лиловым.

Перебрав в уме вещи, которые, по его мнению, необходимы леди в длительном путешествии, мистер Станден спросил:

– А как насчет щетки для волос и гребешка? А зубная щетка?

Мисс Броти вся съежилась:

– Господи! Совершенно позабыла. И что мне делать?

– Остановимся и купим, – предложил Фредди. – Хорошо, что вы сказали мне, кто собирал вас в дорогу. Где вы обычно покупаете подобного рода вещицы?

– Не знаю. По приезде в город мы такого не покупали. Быть может, у Ньютона на Лестер-сквер… только, боюсь, у меня и двух шиллингов в кошельке не наберется. Нет, туда ехать я не осмелюсь. А вдруг случайно повстречаю там маму…