— О, да, — отвечал он.
— И что же тебе снилось?
У Энтони ломило голову — он давно уже догадался, что всякий раз, когда фея собирается покинуть подземелье, по ее сигналу его усыпляют каким-то газообразным дурманом, лишенным запаха. Его смущало лишь то, что красавица, находясь в этот момент с ним в одном помещении, избегает действия невидимого снотворного.
— Мне снилось, что мой отец — океан.
— Океан?
— Да, и что я плыву в его могучих волнах и мне так хорошо, легко и спокойно.
Энтони говорил первое, что приходило ему в голову, и при этом внимательно наблюдал за красавицей, стараясь уловить в ее мимике или телодвижениях что-то, что дало бы хоть какую-то зацепку.
— Ты говоришь, океан? — спросила она, приблизившись и сев рядом с ним на его ложе.
— Может быть, точнее было бы сказать — вода? Прозрачная, ласковая и спокойная, и тебе хочется нырнуть в нее и навсегда остаться в ее глубине?
Ее глаза были совсем близко, от нее исходило обволакивающее дуновение страсти.
— Нет, нет, — отстранялся Энтони, — именно океан. Мощный, величественный.
Он встал и начал расхаживать по подземелью, размахивая руками.
— Я плыву по нему, я не боюсь его, я испытываю к нему родственное чувство. Но…
Энтони остановился. Черные глаза, наблюдавшие за ним, сузились.
— Но я не знаю, как меня зовут. Это чувство мучит меня даже во сне.
Фея заметно помрачнела.
— Ты говорил мне, что тебе здесь хорошо, что ты рад расстаться с прошлой жизнью.
— Наяву — да, но не во сне, во сне мы не принадлежим себе. Во сне я мучаюсь, меня гнетет эта странная пустота в душе. Имя! Имя! Имя!
— Я не могу его тебе сказать.
— Почему, но почему же?!
— Сказать его тебе — это все равно, что убить тебя. Не для этого я тебя выкупала.
Лейтенант сел в кресло и усиленно потер лоб, словно стараясь таким способом снять напластования беспамятства.
— Но я ничего не смогу с собой поделать. Даже в твоем присутствии, даже разговаривая с тобой, я продолжаю поиски ответа на этот вопрос — кто я?
— Разве тебе плохо здесь?
— Мне хорошо здесь, я благодарен тебе за спасение, но… но, даже говоря эти слова, я думаю о том, кто я.
Он вдруг оторвал руку ото лба и радостно посмотрел на свою собеседницу.
— Вот здесь, пощупай, шероховатая полоса пересекает мой лоб.
Он встал перед ней на колени, и она с удовольствием пощупала. Энтони сжал ее пальцы в своей ладони так неожиданно сильно, что она невольно вскрикнула.
— Что ты хочешь этим сказать? — спросила она.
— Ведь я молод, да?
— Да.
— Я хорошо сложен.
— Да, — она нежно провела ладонью по его плечу.
— Нет, — вскочил Энтони с колен, — я не о том. Я хотел сказать, что у меня военная выправка. А это, — он провел пальцами по лбу, — это след от постоянного ношения треуголки.
— К чему ты клонишь?
— Я действительно сын океана — я моряк.
— Ну и что?
— И вероятнее всего, военный.
— Ну, ну.
— Судя по возрасту — молодой офицер.
— С чего ты решил, что ты именно офицер, может быть, ты простой рыбак? — раздраженно бросила фея.
— Нет, если бы я был простой матрос, у меня были бы огромные янтарные мозоли вот здесь, — он потыкал пальцем правой руки в ладонь левой, — от постоянного общения с канатами. А если бы я был рыбак, руки у меня были бы в мелких порезах.
Белокурая красавица встала и приложила к лицу платок.
— Ты плачешь, почему?
— Нет, я не плачу.
— Ну скажи мне, как меня зовут, скажи. Я не требую, чтобы ты назвала свое собственное имя, если хочешь, храни его в тайне, но открой мне мое, мое!
Она медленно покачала головой из стороны в сторону, не отрывая платка от губ.
— Ведь я все узнаю сам, ведь и так уже о многом догадался. Я молодой английский офицер, по имени, по имени…
Тут Энтони стал медленно клониться на свою подушку, и через несколько секунд уже мирно спал.
— Не может быть, не может быть, — тихо, сквозь мелкие, быстрые слезы бормотала Аранта.
— Ты не веришь мне?
— Нет, Элен, я верю, верю!
— Тогда почему ты плачешь?
— Именно потому, что верю.
Элен обняла ее за плечи.
— Да, ты действительно очень любишь своего брата.
Аранта попыталась перестать плакать.
— Он всегда был у нас в семье самым лучшим, и мама, пока не умерла, и папа, и я, — конечно, — все мы не могли на него нарадоваться. Он был красивый…
— И остался.
— И умный.
— Конечно.
— И великодушный.
— Тут мне нечего сказать.
— Он как ангел был, Элен. Там, в поместье, даже крестьянки приходили на него посмотреть и молились за него. Что с ним могло произойти?!
Сабина беспокойно завозилась на своем ложе.
— Любовь, — сказала Элен, вздыхая, — это огромная сила, и человек никогда не знает, какой она окажется для него — доброй или злой.
Аранта всхлипнула.
— Что же теперь делать?
— Не знаю, Аранта, не знаю. Я не могу полюбить твоего брата, хотя и сознаю, что я являюсь причиной его мучений. И не прошу тебя, чтобы ты пошла против него и помогла мне. Я рассказала тебе все, а ты поступай как знаешь.
— Я помолюсь святой Терезе, она вразумит меня.
Девушки поцеловались.
— А дон Франсиско? — осторожно спросила Элен.
— Он действительно очень плох, на него сильно подействовали твои слова.
— Это меня сильно огорчает.
— Я попытаюсь, я попытаюсь, Элен, рассказать ему все, но не знаю, перенесет ли он это.
— Я ни на чем не настаиваю. И даже не прошу, — грустно сказала Элен, — я так сама несчастна, что не желаю быть причиной чьих бы то ни было несчастий.
Аранта ушла, всхлипывая, грустно улыбнувшись пленнице на прощание.
Целый день прошел в томительном для Элен ожидании. Но даже это ожидание было лучше прежней безысходности. Она не притворялась, говоря, что ей жаль отца Аранты, — она мысленно ставила себя на место маленькой испанки и лишь тяжело вздыхала. К столу она не выходила, сказавшись больной.
К вечеру следующего дня к ней в комнату вошел дон Мануэль. Он был в черном бархатном шитом золотой нитью мундире алькальда. Сняв шляпу, он церемонно поклонился своей гостье-пленнице. Сабина суетилась, придвигая кресло господину. Он проигнорировал ее усилия и уселся на банкетку, на которой совсем недавно происходили взаимные излияния двух девушек.
— Чему обязана? — спросила Элен.
Дон Мануэль усмехнулся.
— Вы сегодня выглядите значительно менее уверенной, чем за вчерашним обедом.
— Боюсь еще одним неловким движением нанести душевную травму вашему отцу.
— Похвальна, очень похвальна ваша забота о моих родственниках.
— Ваш тон настолько ехиден…
— Еще бы, мисс! Вы доводите до припадка моего престарелого и больного батюшку, до слез и истерики — мою недалекую и богобоязненную сестру и при этом говорите о каких-то своих сожалениях.
— Но вспомните, кто был виновником моего появления здесь и всей этой ситуации, в которой мне приходится поступать подобным образом?
Дон Мануэль помолчал, разглаживая красно-синие перья на своей шляпе.
— И тем не менее, мисс, я рассматриваю это как объявление войны. Вами — мне. Хочу вам сказать, что затеяли вы ее без всяких шансов на успех. Ваши родственники не знают и никогда не узнают, где вы находитесь. Сестра моя — союзник слабый и непостоянный. После разговора с вами она на вашей стороне, после беседы со мной — на моей. Отец? — он скоро умрет. К сожалению. Но и без этого власть в городе принадлежит мне. Причем на совершенно законных основаниях. Я был специально прислан сюда из Мадрида, чтобы сделаться местным алькальдом. У вас нет ни одного шанса возобладать надо мной.
— То есть победа у вас уже в кармане?
— Почти, — улыбнулся дон Мануэль, — это теперь только вопрос времени.
Элен повернула к нему голову и внимательно посмотрела ему в глаза.
— И какою вам представляется победа в этой войне?
Дон Мануэль продолжал ласкать свою шляпу, словно породистое домашнее животное.
— Когда вы признаете свое поражение, вы сами попросите меня, чтобы я взял вас в жены.
— Но ведь я не люблю вас.
— За это будет вторая война, — дон Мануэль встал, надел шляпу и не торопясь вышел из комнаты.
— Лавинии Биверсток нет в Порт-Ройяле?
— Точно так, милорд, — кивнул лейтенант Уэсли, длинный, худой, унылый валлиец. Ему было поручено наблюдать за домом юной плантаторши.
— А где же она?
Уэсли развел руками.
— Даете мне поручение, я попробую узнать.
Губернатор сидел за столом вместе с лордом Ленгли, который никак не мог понять, почему столько внимания уделяется этой самой мисс Биверсток, и поэтому делал максимально значительное лицо.
— А как вы узнали, что ее нет, Уэсли?
— Проговорился помощник садовника, мои парни угостили его в «Красном льве», и он…
— Понятно, Уэсли. Можете идти. Да… знаете, когда вам нужно будет в следующий раз тратить казенные деньги, используйте «Золотой якорь».
Лейтенант козырнул и удалился.
— О чем мы говорили с вами, сэр? — обратился губернатор к лорду Ленгли.
— О фортификации.
— Так вот, сегодня мы больше говорить о ней не будем.
— Сэр!
— Не сердитесь, лорд Ленгли, просто наступил момент, когда я должен предпринять несколько решительных шагов.
Сэр Фаренгейт надел сначала шпагу, потом шляпу.
Лондонский инспектор догадался, что его выпроваживают, и даже, кажется, не очень вежливо. Он, надувшись, встал.
— Вы так спешите на свидание с привлекательной девушкой, что это вас до известной степени извиняет.
— Обещаю вам, вернувшись, все объяснить, — с этими словами губернатор вышел из своего кабинета, и уже в коридоре прозвучал его приказ:
— Бенджамен, карету! И пусть догонят Уэсли, он мне понадобится.
— Может быть, нам стоит взять небольшую охрану? — поинтересовался валлиец, когда вернулся.
— Даже чуть побольше, чем небольшую, — усмехнулся губернатор, — очень может статься, что нам понадобятся люди.