нефрита. Но Кору не интересовали все эти вещи, ей хотелось подойти к Афонг, взять ее за руку, взобравшись на резной стул из черного дерева, и попросить ее об одном: «Расскажи мне, кто ты и кто я». Со временем Кора поняла, что такой разговор невозможен и, даже если бы он состоялся, ответа на свой вопрос она все равно не получила бы. Никто не мог ответить на него, кроме нее самой.
Омнибус не шел дальше Четырнадцатой улицы, и им пришлось остаток пути пройти пешком. Дойдя до нужного адреса, Кора окинула взглядом выстроившиеся в шеренгу величественные особняки. Мраморные итальянские палаццо, дворцы в стиле шато, миниатюрные готические замки стояли на почтительном расстоянии друг от друга. Домов в федеральном стиле – проще и скромнее – здесь не было. С каждым десятилетием таких шикарных особняков становилось все больше, они отвоевывали у природы территории, занимаемые раньше лесами и болотами. Кора не могла даже представить себе, что с городом будет дальше.
– Нам сюда, – сказала Кора.
Трехэтажный дом Каттеров с мраморным фасадом и коринфскими колоннами был самым большим на Пятой авеню. Прежде чем войти, им требовалось собраться с духом.
– Волнуешься? – спросил Тео, оттягивая воротник.
– Немного. Подожди минутку, – она поправила ему рубашку и пригладила растрепавшиеся волосы. Было видно, что Тео чересчур молод для врача и что он ужасно нервничал – по правде говоря, они оба своим видом не внушали доверия. «Так дело не пойдет», – подумала Кора.
– Главное – помни, – сказала она ему, – что ты разбираешься в медицине лучше, чем кто-либо в этом доме.
– А ты здоровее всех их вместе взятых, – нервно усмехнулся он, – и умнее, по всей видимости.
Кора решила, что сейчас не время реагировать на комплимент.
– Постарайся произвести хорошее впечатление, – шепнула она Теодору.
– Я всегда его произвожу, – подмигнул он.
Она повернулась к безупречно отделанной под орех двери особняка. Медное кольцо на ней оказалось настолько тяжелым, что у Коры не сразу получилось его поднять. Звук от него чуть было не оглушил их. Они оба вздрогнули.
Теперь оставалось только ждать.
Глава четырнадцатая
За дверью послышались шаги, и она бесшумно отворилась.
С порога на них вопросительно смотрела горничная. Она была выше Коры и в своей накрахмаленной черно-белой форме выглядела богаче, хотя Корино шелковое бордовое платье считалось одним из лучших в ее гардеробе и было куплено всего три года назад.
– Что вам угодно? – спросила горничная.
У нее было безупречное произношение – Каттеры могли себе позволить держать в горничных чистокровную англичанку.
– Меня зовут Кора Ли, я здесь, чтобы поговорить с мисс Сюзетт Каттер. Это доктор Флинт из Нью-Йоркского университета. Нам необходимо обсудить с мисс Каттер один вопрос.
– Она сама назначила вам встречу?
– Да, – солгала Кора.
Горничная впустила их в дом. Изо всех сил стараясь сохранить невозмутимый вид, Кора огляделась: столик из черного дерева был уставлен фигурками из слоновой кости, в китайской вазе стоял роскошный букет лилий, искусная итальянская лепнина украшала стены, а с потолка свисала хрустальная люстра. По обеим сторонам фойе висели два огромных масляных пейзажа – поля, усыпанные маками и спелыми колосьями пшеницы. Кора никогда в жизни не видела таких живописных полей.
Лестница с резными перилами, покрытая красным ковром с начищенными до блеска медными заклепками, вела на второй этаж. В воздухе чувствовался запах пчелиного воска и чистого белья с едва уловимой ноткой газа из настенных светильников.
Горничная попросила их подождать и удалилась. Тео и Кора остались одни, разглядывая окружающее их великолепие.
– Эти люди – твои родственники? – шепнул он.
Кора молча кивнула.
В дальней комнате за закрытыми филенчатыми дверями раздались голоса: в одном из них улавливались гневные, недовольные интонации. За разговором последовал шлепок – кто-то бросил на стол книгу. Дверь отворилась, и из нее вышла раскрасневшаяся горничная.
– Мне очень жаль, но мисс Каттер сегодня не сможет вас принять, она занята с другими гостями. Вы можете оставить мне свою визитную карточку, и я непременно передам ее госпоже.
Кора и Тео переглянулись.
– Ничего страшного, мы можем прийти завтра, – начал было Тео.
– Мисс Каттер велела передать, – перебила его служанка, – что на завтра у нее запланированы неотложные дела.
– Тогда мы придем в четверг, – сказала Кора.
– К сожалению, это невозможно.
Суровое лицо горничной ясно давало понять, что в этом доме им делать нечего – Сюзетт не станет с ними разговаривать.
Кора сощурила глаза. Кровь, подгоняемая ее двойным сердцем, бросилась ей в голову.
– Нет, так не годится.
Не обращая внимания на горничную, она решительно зашагала к комнате, из которой та только что вышла.
– Мисс, постойте! Подождите! Вам туда нельзя!
Кора не послушалась. Тео сорвался вслед за ней, пытаясь поймать ее за локоть, но она оттолкнула и его.
– Я обязана с ними поговорить! Это вопрос жизни и смерти! – воскликнула она с нежданно появившейся злостью в голосе.
Она распахнула двери и ворвалась в шикарно обставленную гостиную с огромным мраморным камином и обтянутыми бархатом креслами, в которых сидели две представительницы семьи Каттер, удивленно уставившиеся на непрошеную гостью. Лампа с хрустальными подвесками освещала стоящий рядом столик со стопкой книг. «Удольфские тайны», «Замок Отранто», «Старый английский барон» – прочла Кора на корешках. Интересно, кто из них читает эти ужастики?
В одной из дам Кора узнала Сюзетт. Вторая – постарше и погрузнее, но очень похожая на нее, – скорее всего, была ее матерью. Отец Сюзетт, Чарльз – единственный брат Шарлотты – умер несколько лет назад от лихорадки. Элизабет, мать Коры, приходилась им двоюродной сестрой.
Несмотря на то что никаких гостей, о которых говорила служанка, в комнате не было, обе, и мать, и дочь, были разодеты в шелка и кружева. При одном только взгляде на их наряды Кору внутри передернуло. Обе женщины встали. На Сюзетт была роскошная гранатовая парюра, на ее матери – жемчужное ожерелье. Эту величественную даму никак нельзя было представить себе любительницей готических романов.
– Что все это значит? – с гневом обрушилась на Кору Каттер-старшая. – Джейн, мы же сказали, что не желаем никого принимать сегодня. Тем более эту… особу.
Пожалуй, сложно было подобрать более уничижительное обращение.
– Прошу простить меня за нежданный визит, – сказала Кора, – но я должна сказать вам что-то очень важное.
– Ах вот оно что! – воскликнула Сюзетт, выпрямившись во весь рост и устремив на Кору свой надменный, ледяной взор. – Вы, наверное, хотите вернуть нам деньги, которые вы с вашей служанкой вымогали у нас все эти месяцы? Она писала, что вы больны и нуждаетесь в лекарствах и визитах докторов. Теперь нам ясно, что все это – ложь, и своего обещания не появляться в обществе вы так и не сдержали. Для чего же вы снова пришли к нам?
Кора попыталась взять себя в руки.
– Я пришла, чтобы извиниться, – сказала она.
Сюзетт замолчала и посмотрела на мать.
Миссис Каттер с ненавистью уставилась на Кору.
– Говорите, что хотели, и убирайтесь из нашего дома.
– Я хочу принести вам свои извинения за письма моей служанки. Я ничего не знала о них и о том, что она просила у вас деньги от моего имени. Прошу вас назвать мне точную высланную вами сумму, и, как только смогу, я верну все до последнего цента.
Мать с дочерью снова переглянулись.
– Значит, всю эту историю придумала ваша служанка, Лия?
– Именно так, – подтвердила Кора. Сейчас ей стало немного спокойнее.
– И вы действительно приходитесь дочерью кузине моего мужа? – спросила миссис Каттер, всматриваясь в лицо Коры, будто бы находя в нем не замеченные раньше знакомые черты.
– Да, верно. Но я не ношу ее фамилии и никоим образом не претендую на связь с вашей семьей.
– И вы… не больны?
– Как видите, я абсолютно здорова. Кстати, позвольте мне представить вам мистера… м-м-м… доктора Теодора Флинта из Нью-Йоркского университета. Вначале я собиралась попросить его написать вам письмо, но побоялась, что вы не стали бы его читать.
– Конечно, не стала бы! – сказала Сюзетт. – Но мы были уверены в вашей болезни!
Мать взглядом заставила ее замолчать.
– Добрый вечер, – начал свою речь Теодор. – Я готов подтвердить, что состояние здоровья мисс Ли не вызывает опасений. Что бы ни сказала вам ее служанка, это неправда. Сейчас вы сами можете убедиться в ее отличном самочувствии.
– Но мы сами видели документы! – вскричала Сюзетт. – Мы не стали бы посылать деньги просто так, не получив доказательств. Там черным по белому было написано… я только не понимаю, как можно выжить с таким заболеванием.
Кора не должна была допустить, чтобы Тео понял, о чем именно идет речь. Она подняла вверх руку, останавливая Сюзетт.
– Не верьте этим бумагам, все, что там написано, – ложь! Я хочу, чтобы вы знали, что тот доктор был известный пьяница и мошенник. Он нарочно все это придумал, чтобы получать деньги от тети Шарлотты за визиты, в которых я никогда не нуждалась. Я требую немедленно положить конец слухам о моей болезни. Думаю, что вы так же заинтересованы в этом в целях сохранения репутации вашей семьи.
Миссис Каттер сделала пару шагов вперед и положила свою унизанную кольцами руку на спинку кресла.
– Подумать только, она требует! Как будто имеет на это право.
– Имею, мадам. Дело касается моего здоровья и моей жизни.
При этих словах на лице Сюзетт появилась улыбка, слегка искривившаяся от взгляда Коры. Когда миссис Каттер вдруг обернулась в сторону дочери, та резко приняла строгий вид.
– Благодарю вас за уделенное мне время, – снова заговорила Кора. – Хотелось бы подчеркнуть, что я не считаю мою мать и тетю в чем-либо виноватыми пред вами, и прошу у вас прощения исключительно за действия своей служанки. Обещаю, что она будет наказана и больше не станет вас беспокоить. Отныне можете считать, что мы с вами незнакомы.