Сноски
1
Цитата из стихотворения Хафиза «Если еще не слишком темно» (If it’s not too dark). – Здесь и далее примеч. ред.
2
Цитата из стихотворения «Целая ночь» (Fullnight), приведенная автором по переводу Коулмана Баркса (Coleman Barks).
3
D. H. Lawrence, Michael Herbert (1988). Reflections on the Death of a Porcupine and Other Essays, p. 216, Cambridge University Press.
4
Реальные случаи, взятые из частной практики автора, были изменены в целях защиты частной жизни.
5
Автор ссылается на Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам (англ. Diagnostic and Statistical Manual of mental disorders – DSM) – принятую в США номенклатуру психических расстройств. Разрабатывается и публикуется Американской психиатрической ассоциацией (АПА) (англ. American Psychiatric Association, APA).
6
Англ. – going-on-being.
7
Немецкий философ.– Примеч. ред.
8
Life rushing into us. – Цитата из стихотворения We are transmitters («Мы передатчики»).
9
Термин Д. Винникота.
10
There is a pain so utter, it swallows Being up – строчка из стихотворения «There is a pain…»
11
Песня Heartbeat by Miten – You gave me the greatest gift… You made my heart my home.
12
Отсылка к сказке «Красавица и Чудовище».
13
Имеется в виду героиня книги Элинор Портер «Поллианна», у которой была такая игра: всегда находить чему радоваться в любом, даже самом плохом стечении обстоятельств. «Нью эйдж» – социальное и интеллектуальное движение, основная идея которого в том, что в большинстве людей скрыты исключительные потенциальные возможности.
14
Paper tiger – это выражение придумал китайский лидер Мао Цзэдун в 1950-х гг., чтобы высказать свое отношение к США. Существует также выражение a toothless tiger – «беззубый тигр». Означает грозного на вид противника, не имеющего реальной силы.
15
Татхата – буддийский термин, по-разному переводимый как thusness или suchness, «таковость», и означающий истинную, конкретную сущность или природу вещей за пределами идей или слов.
16
Перевод А. Прокопьева.
17
Цитата из стихотворения «Псы любви», перевод С. Константинова. Hear the dog as it cries for its master: hat crying is the connection.
18
Цитата из стихотворения «Псы любви», перевод С. Константинова.
19
Цитата из стихотворения Руми «Круг нуля» (Zero Circle), цитируемая автором по переводу Коулмана Баркса (Coleman Barks): Miraculous beings come running to help.
20
Цитата из гимна «Спустись, О Божественная Любовь» (Come Down, O Love Divine). Автор – Бианко Да Сиена (Bianco da Siena (1350–1399)); перевод на английский – Ричард Фредерик Литлдэйл (Richard Frederick Littledale), 1861 г. Популярный гимн англиканской церкви, исполняемый на Пятидесятницу.
21
«Человек должен быть готов к тому, чтобы сполна заплатить за любовь к другим людям и принять как неизбежность то, что в конце концов жизнь сломает и победит нас». Пер. В. Рынкевича, 2001 г.
«…что он, в конце концов, готов потерпеть жизненный крах, который есть неизбежная плата за то, что ты сосредоточил свою любовь на других людях». Пер. В.П. Голышева, 2003 г.
Ни один из изданных переводов, к сожалению, не сохранил лексику и смысл цитаты, которые были нужны автору для иллюстрации его мысли.