— Мы сражались не ради наживы, ради принципов.
«Мы сражались». Она и в самом деле была редкостной женщиной. Таких он еще не знал.
— Я вижу, что эти принципы вам небезразличны. Но вы слишком молоды для того, чтобы помнить, как это было, — проговорил Дункан.
«Он не намного старше меня, — подумала Бет. — А говорит как умудренный жизнью человек, который считает, что я — всего-навсего неопытная девчонка».
— Что такое свобода, может понять всякий. Даже тот, кто очень молод, — ответила девушка.
Ее ответ так обрадовал Дункана, что он сам этому удивился.
— Мы с вами думаем одинаково. Мне не очень-то симпатичны те, кто хочет, чтобы другие были у них в подчинении. — По недоверчивому выражению лица Бет Дункан понял, что ей нужны доказательства, и он продолжил: — Я англичанин лишь по рождению, по нелепой случайности. Но по духу я не англичанин. Я не хотел бы им быть. Я верен моим людям: только им я и служу. — Дункан снова вспомнил о своем прошлом, и глаза его сузились. — Я сам выбрал тех, кому считаю нужным служить. Не люблю аристократов, — последнее слово он произнес с отвращением, и это очень смутило Бет.
— Странно слышать такое от человека, который владеет всем этим. — Девушка обвела рукой комнату, а потом подозрительно взглянула на Дункана. — Или вы все это украли?
— Не угадали.
Бет смутилась еще больше, а Дункан, наблюдая за ней, едва сдерживал смех:
— Я всего лишь присматриваю за этой усадьбой и поместьем. Вместо джентльмена, который живет сейчас в колониях. То есть в Штатах, — поправился он. — Надеюсь, что нас сейчас не слышит английский король. Владелец этого замка — теперешний граф Шалотт, а не я.
— Син-Джин? — изумленно произнесла Бет, и глаза ее расширились. Неужели они оба имеют в виду одного и того же человека?
— Да. Но вы произнесли это имя так, словно знакомы с этим человеком, — удивился Дункан.
— Да, знакома, — поспешно ответила Бет, ошеломленная этим совпадением. Теперь-то она начинала понимать, что судьба — это очень странная вещь. — Он наш сосед.
От удовольствия Дункан широко улыбнулся.
— Ну, значит, и мы с вами можем считаться соседями. — И он поймал ее руку. — Прекрасное совпадение, не правда ли?
Она выдернула руку, чтобы не позволить его пальцам вновь сжать ее ладонь, заставив ее сердце бешено биться, и строго сказала:
— Однако не стоит придавать этому чрезмерное значение.
От души расхохотавшись, Дункан заметил:
— Как вам угодно.
Бет снова украдкой взглянула на него. Его глаза были цвета моря, в любви к которому он клялся, а волосы падали на широкие плечи золотистым флагом. И он все еще был без рубашки — обстоятельство, которое самым плачевным образом сказывалось и на ее выдержке, и на ее нервах.
— Мне угодно услышать от вас, кто же вы на самом деле, — проговорила Бет. Она успокоилась бы, услышав хотя бы часть правды.
Этот вопрос застал Дункана врасплох, по его коже пробежали мурашки.
— А зачем вам это знать?
— Я у вас в гостях, и моя безопасность зависит от вас. — Бет встала. — Вот я и хотела бы знать, что представляет собою тот человек, от которого в данное время зависит моя безопасность.
— Что ж, вы правильно рассуждаете. — Однако рассказывать о себе ему совсем не хотелось. Он попытался было начать разговор о другом, но Бет продолжала стоять на своем.
— Я жду.
Дункан восхищенно воскликнул:
— Если бы у моей матери было столько пыла и упорства! — Его мать была женщиной с милым, простодушным лицом, очень добрая, но совершенно безвольная. — Тогда, может быть, у меня был бы другой отец, а не тот, который меня зачал. — Последнюю фразу он произнес скорее для самого себя, чем для Бет.
— Его звали Дорчестер? — спросила она и, увидев, что глаза его снова потемнели, поняла, что попала в точку.
Дункан мрачно кивнул:
— Да, покойный граф Дорчестер.
В том, как он это сказал, было нечто такое, от чего Бет стало не по себе.
— Он умер? — тихо спросила она.
— Да, от моей руки. — Даже сейчас, прикрыв глаза, Дункан видел эту картину во всех подробностях.
— Вы убили своего отца?!
Дункан не смог бы солгать даже ради того, чтобы завоевать это прелестное создание.
— Да, нечаянно, хотя, признаться, мысленно я тысячу раз думал, как убить этого негодяя. Но в тот вечер я пришел к нему только для того, чтобы поговорить. Мне нужно было узнать, какая именно часть его состояния причиталась мне — за то, что он сделал с моей матерью. — Дункан заметил ужас в глазах Бет и решил ничего не скрывать от нее. — Дорчестер изнасиловал мою мать. Она была дочерью конюха. И он взял ее прямо там, в конюшне. Без любви, без ласки и даже без единого нежного слова. Он взял ее по праву хозяина, господина. — Молодому человеку было трудно говорить об этом, но он все-таки закончил: — И это сломило ее навсегда.
Дункан никогда не видел мать другой — только печальной. Она любила своего сына, но у нее не оставалось сил для ребенка, так что она мало чему смогла его научить.
— Когда она умерла, — продолжил он, — мне было двенадцать лет. Через час после похорон Дорчестер выкинул меня из усадьбы, и мне пришлось учиться жизни на лондонских улицах. — Его губы скривились от горечи, когда он вспомнил об этом. — У графа были жена и двое бездельников-сыновей. И ему совсем не хотелось заботиться о внебрачном сыне.
Бет мысленно пожалела мальчика-сироту, потерявшего мать. Ведь ее собственная жизнь, хоть и изобиловала тревогами и испытаниями, всегда была полна любви. Она не прожила и дня без ласки и заботы близких ей людей.
— Меня подобрал Сэмюель, — вспоминая об этом, Дункан улыбнулся. — Тогда-то старик производил внушительное впечатление. Он взял меня к себе и обучил своему ремеслу. Не очень благородному ремеслу. — Улыбка снова тронула его губы. — Хотя это ремесло и позволило мне довольно долго продержаться, пока я не вернулся к своим корням.
Бет затаила дыхание, хотя и знала, чем все это кончилось.
— И что же произошло?
— Мне было восемнадцать, когда я предъявил Дорчестеру мои требования. Я был молод, зол и, может быть, немного наивен. В этом была виновата моя мать. Она всегда надеялась, что в конце концов отец обо мне позаботится. Она так и умерла, надеясь. Но ждать благодеяний от этого человека всю жизнь я не собирался. Однако Дорчестер и тогда, как и шесть лет назад, не захотел меня выслушать. Он просто начал мне угрожать. А когда это не сработало, попытался ударить меня кинжалом. Защищаясь, я толкнул его, и он упал на кинжал. — Взглянув в окно, Дункан вздохнул. Теперь ему казалось, что все это произошло с кем-то другим и в какой-то другой жизни. — В тот вечер я бежал и ушел в море. За мою голову была назначена награда. С собой я взял Сэмюеля и всех моих товарищей, и мы начали заниматься другим ремеслом.
Дункан снова взглянул на девушку. Бет выслушала его исповедь в молчании. По ее лицу было видно, что она его не осуждает.
— Ну вот, теперь история моей жизни вам известна. Не собираетесь ли вы растоптать меня своими изящными ножками?
Неужели он ждет от нее именно этого? Или какая-нибудь другая женщина уже выказывала ему свое презрение только потому, что он был незаконнорожденным?
— Нет, не собираюсь. — Улыбка коснулась ее губ. — Ну, а как же капер, морской бродяга, смог поселиться в этом имении?
Дункана удивило, как спокойно она восприняла его историю. Так, словно в ней не было ничего страшного и тягостного.
— Я спас жену Син-Джина, хотя в то время они еще не были женаты. Так возник долг, который он пожелал оплатить. Я очень верю в воздаяние. — Дункан глубоко вздохнул, думая о том, что свой долг Сэмюелю он вернул только в самой малой мере, и, вновь уйдя в воспоминания о прошлом, продолжил: — Син-Джин и Рэчел решили жить в Америке, а за усадьбой нужно было присматривать. И он поручил это мне. Так что теперь я и мои люди больше не занимаемся морским грабежом, мы уже исправились.
Он протянул руку и взял один из локонов девушки, выбившийся из прически. Наматывая его на палец, Дункан играл с ним, не отрывая взора от Бет.
— Ну как, я удовлетворил ваше любопытство, Бет?
— Да, — солгала она, чувствуя, что у нее снова занялось дыхание.
В том, что касалось его происхождения, он удовлетворил ее любопытство, но она не могла понять, почему этот человек так волнует ее и почему один лишь его взгляд, одно только прикосновение поднимает бурю в ее душе. Но Бет знала, что это невозможно объяснить, и решила больше не задавать себе вопросов, на которые не могла найти ответа.
— Мне надо повидаться с Сильвией. Я сегодня ее еще не видела, — девушка внезапно поднялась со стула.
— Сэмюель сказал, что о ней хорошо позаботились, — крикнул Дункан ей вслед.
— Именно поэтому я о ней и беспокоюсь, — бросила Бет через плечо и поспешно удалилась.
Глава 15
Но куда же могла деться Сильвия? Бет было сейчас так необходимо взглянуть в ее родное лицо. Но компаньонка вела себя очень странно, сидела где-то как мышка и до сих пор не удосужилась повидаться со своей подопечной. Может быть, с ней что-нибудь случилось? Чтобы разрешить свои сомнения, Бет начала всюду искать Сильвию и встретила Джейкоба. Увидев ее, юноша просиял.
— Вам что-нибудь угодно, мисс? — спросил он. Парень был рад ее любому, даже мимолетному взгляду и горячо желал хотя бы в малой мере заслужить ее симпатию и уважение.
— Скажите, вы не видели Сильвию? — спросила Бет.
Джейкоб смотрел на нее не понимая. Это имя ничего ему не говорило.
— Это та дама, вместе с которой мы приехали сюда вчера ночью, — быстро проговорила Бет.
Джейкоб наконец-то понял.
— А, так вы имеете в виду ту женщину, которая влюбилась в Сэмюеля?
Бет ошеломленно заморгала:
— Влюбилась?!
Она не могла представить себе, чтобы Сильвия сумела оторвать глаза от пола и поднять их достаточно высоко для того, чтобы взглянуть на какого-нибудь мужчину. Эта дама всегда держалась строго и берегла свою особу. А свою девственность она оберегала так, словно эта девственность была святым Граалем. Сама мысль о том, что между нею и каким-нибудь мужчиной может быть что-то общее, приводила ее в ужас. Она робела даже в присутствии Филиппа Больё, хотя, по мнению Бет, все знали, что более благожелательного, более мягкого человека не было в целом свете.