Нежный вкус шоколада — страница 10 из 19

— Считаете меня умной? — Ее ироничный тон щекотал нервы.

— Либо вы действительно умны, — с удовольствием втягиваясь в игру, ответил Маклеод, — либо откажетесь от этой квартиры лишь из упрямства, только для того, чтобы, не дай бог, не оказаться у меня в долгу снова.

— Пожалуйста, занимайтесь покраской чужих стен, Грегор Маклеод, сколько угодно, если хотите. Я вам ничего не должна.

— В самом деле? А кто тогда говорил мне об ужине в субботу?

У нее перехватило дыхание от злости.

— Катились бы вы в свою Шотландию, Мак. — И в телефонной трубке раздались гудки.

— Черт…

— Эта пташка с высокомерным голосом, видать, задала тебе перцу? — поинтересовался Нейл, не отрываясь от документов, которые он просматривал по дороге с аэродрома.

— Ты, конечно, мастер наклеивать на женщин политически некорректные ярлыки, Нейл, но я сомневаюсь, что даже в безумные годы твоей молодости Джульетту можно было назвать «пташкой».

Да, эта характеристика ей явно не подходила. И хотя поначалу внешность Джульетты не произвела на Маклеода особого впечатления, потом он изменил свое мнение. Все в госпоже Ховард, от макушки шелковистых светло-русых волос до кончиков дорогих модельных туфель, соответствовало облику успешной деловой женщины. Он повидал их достаточно, чтобы уметь отличать подлинник от подделки. Так что же она делала в Мелчестере и откуда у нее было время играть роль помощницы в магазине, который давно пережил свои лучшие дни?

Увидев, что Нейл оторвался от своих бумаг и смотрит на него, ожидая продолжения, Маклеод заявил:

— Она — красивая, образованная, потрясающая женщина.

— Тогда плохо твое дело. Не говори потом, что я тебя не предупреждал.

Эта реплика прозвучала несколько вызывающе. Но Грег решил отвлечься. Он положил телефон на мягкое кожаное сиденье и взял в руки архитектурный эскиз района, примыкающего к реке. Таким он станет после перестройки. Этот рисунок Маклеод рассматривал достаточно долго, пока не поддался непреодолимому желанию снова услышать голос Джульетты. Однако обратился к Нейлу:

— Между прочим, в субботу она собирается угостить меня ужином в ресторане «У парома».

— Угостить тебя ужином? — Голос Нейла звучал уже не так ехидно. — Надеюсь, ты не заставишь ее оплачивать счет?

— На дворе двадцать первый век, друг. Теперь все имеют равные права и возможности, даже во время свидания.

И, улыбнувшись в предвкушении свидания с Джульеттой, Маклеод погрузился в изучение проекта реконструкции и строительства новых зданий по соседству со стоянкой для яхт, создаваемой на месте старого дока. Данное занятие, однако, не смогло полностью отвлечь его от мыслей о возможном развитии их романа с Джул. И он пожалел о том, что сейчас с ним была не эта девушка, а циничный помощник.

Но ведь отцы города решили объявить о начале реконструкции ранее предполагаемого срока, и чтобы работа шла быстрее, Маклеод таскал за собой Нейла.

Грегор заставил себя сконцентрироваться на проекте.

— Марк Хилиард хорошо потрудился. Мне кажется, проблем будет немного.

— За те деньги, которые он получил, любой постарается…

Маклеод усмехнулся.

— Не завидуй, Нейл.

— Кстати, — продолжил помощник, — когда о проекте узнают все, против тебя ополчатся группы любителей старины, которые готовы защищать каждую груду старых кирпичей в стране.

— Жаль, что никто из этих активистов не обратил в свое время внимания на то, что Дюк, постоянно повышая арендную плату, позволил району Прайорс-Лейн потихоньку разрушаться.

— А какое место отводится данному району в твоем замечательном плане реконструкции?

— Он получит новые парковочные площадки, например.

Лицо Нейла вытянулось.

— Ты можешь замостить половину Мелчестера, и все равно мест для парковки не хватит. Городским властям следовало бы ограничить въезд частных автомобилей.


Джульетта пошла в маленькую кухоньку магазина, чтобы сварить себе чашку кофе. Пока она ждала, когда закипит вода, привезли новые книги, и девушка принялась их распаковывать.

Однако мысли ее были о другом.

Как она могла пойти на такую глупость? О чем думала, приглашая Маклеода на ужин в самый романтический ресторан в графстве, а может, и во всей стране?..

Джул взглянула на обложку книги, которую держала в руках, — сногсшибательная красавица почти без чувств застыла в объятиях могучего шотландца, одетого лишь в килт и плед, переброшенный через обнаженное плечо, — и уронила книжку на стол, будто обожглась.

Приход очередного покупателя показался Джульетте спасением, поводом отвлечься.

Но где же книголюбы обсуждают прочитанное, вдруг задумалась Джул. В магазине не мешало бы поставить для этого диван и кресла. Открыть что-то наподобие гостиной, где посетители могли бы просматривать новинки, угощаясь кофе и пирожными. Опять же прибыль.

А был ли при магазине клуб любителей детективов, например? Или любовных романов.

Не устроить ли рекламную кампанию, не превратить ли магазин в специализированную торговую точку, куда могли бы приходить любители двух указанных жанров?

Раздумья Джульетты по этому поводу прервало появление той самой старшеклассницы, о которой говорила мать. Сэффи выглядела слегка легкомысленно, ну да ничего. Обычная семнадцатилетняя девочка.

— Моя мама сказала, что вам нужна помощница, произнесла она, поправляя мини-юбку.

— Да, верно, — ответила Джульетта и объяснила девушке, чем та будет заниматься и на каких условиях.


— Как вы себя чувствуете, Мэгги?

— Пусть перестанут втыкать в меня иголки и брать у меня кровь на анализы. Я тут же поправлюсь. Медсестра здесь похуже Дракулы.

— Ну, я вижу, вам получше, — заметила Джульетта, ставя на тумбочку пакет апельсинового сока.

— Выживу. А вот ты как справляешься? Кто присматривает за магазином?

— Я сама. Кроме того, наняла помощницу. Надеюсь, вы не против.

— Делай, как считаешь нужным. А знаешь, я сначала не хотела обращаться к тебе с просьбами, но теперь очень рада, что ты занялась магазином.

— С подачи Маклеода. Он видел, как вы беспокоились. Но для меня это было неплохое предложение, честно говоря. Да. Я принесла вам почту. Счета и личные письма. Счета могут подождать.

— Эти письма вовсе не личные — заказы на книжки.

— Заказы? Вы рассылаете книги почтой?

— Я занималась этим многие годы. В нашем городе жила одна американка, которая нигде не могла купить книги своего любимого автора, и она спросила у меня, не смогу ли я их где-нибудь раздобыть. Когда дама переехала в другое место, она продолжала заказывать книги у меня. Так все и началось. Женщина рассказала своим друзьям обо мне и о предоставляемой мною услуге. Вскоре люди начали писать и звонить мне отовсюду.

Мэгги вернула Джульетте конверты.

— Не могла бы ты связаться с этими господами? — спросила она, опускаясь на подушки. Видимо, разговор ее утомил.

— Я сделаю все возможное. И у меня много планов. — Джульетта быстро изложила хозяйке магазина свои соображения.

— Ты совершенно права. Я все порядком запустила. Очевидно, я просто уже слишком старая.

— Ничего подобного. Но вам потребуется помощь, как мне кажется. К тому же, ваши доходы увеличатся благодаря арендной плате за квартиру наверху.

— А как насчет тебя? Я ведь не хочу, чтобы ты работала безвозмездно.

— Не беспокойтесь. Пока это для меня вроде отпуска.

— Однако я не назвала бы твое новое занятие отпуском.

Джульетта улыбнулась.

— Ну, тогда назовем его отпуском деловой женщины. Но думаю, что меня это лучше развлечет, чем если бы я просто валялась где-нибудь на пляже.

— Хорошо, раз ты так считаешь… Но ведь тебе нужны деньги, чтобы заплатить твоей помощнице. Попроси-ка медсестру принести мне телефон. Скажу своему бухгалтеру, чтобы он зашел в магазин и все с тобой обсудил.

— Прекрасно. — Потом Джульетта как бы ненароком заметила: — Да, кстати, Грегор Маклеод прислал маляра сделать ремонт в квартире.

— Как мило с его стороны. Очаровательный молодой человек. Правда, в юности он был немножко бесшабашным. Влип в нехорошую историю с какой-то девицей. Но у него доброе сердце. — И Мэгги улыбнулась. — Кроме того, на него приятно смотреть.

— Значит, ремонт не отменять, — поняла Джульетта, не желая обсуждать с Мэгги, насколько приятно было ей рассматривать Маклеода. Она также не хотела показывать, что ее интересует, в какую именно историю впутался Маклеод, — впрочем, наличие у него дочери объясняло произошедшее между ним и «какой-то девушкой». — Я позволила маляру начать работу, потому что вы сами сказали: квартире требуется ремонт. Правда, потом усомнилась, правильно ли я поступила.

— Насколько могу судить о тебе по твоим прежним действиям, Джульетта, ты обычно поступаешь правильно. И Грегор, заглянувший сюда перед отъездом в Шотландию, все мне подтвердил…

Мэгги закрыла глаза. Действительно ли она утомилась или просто не хотела обсуждать ремонт, Джульетте трудно было судить. Но что-то наводило ее на мысль, что Мэгги просто сговорилась с Маклеодом. У каждого из них был свой резон, чтобы она обжила помещение над книжным магазином.

Что же касается именно Маклеода…

Нет, Джульетта не желала даже и думать о том, чего он мог хотеть. Она изо всех сил цеплялась за надежду скоро вернуться в Лондон. И… признавала — такой возможности не было. По крайней мере, в ближайшем будущем. Она уже отдала свою жилплощадь в руки агента по недвижимости — вернее, это сделала ее мать — и имела все основания вычеркнуть свое имя из списков претендентов в тех агентствах по найму персонала, где она зарегистрировалась, так как от этих агентств не было никаких известий. Так что пока сам Бог велел ей целиком посвятить себя делу преобразования книжного магазина Мэгги. Правда, беспокоил один нюанс…

— Прежде чем я приму решение о переезде в квартиру над магазином, — твердо сказала она, не обращая внимания на то, что Мэгги закрыла глаза, — мы должны обсудить вопрос арендной платы. И заключить контракт, который будет защищать и ваши, и мои интересы. — Не получив ответа, Джульетта взяла почтовые конверты и встала. — Не беспокойтесь. Если вы не готовы это обсуждать, я всегда могу связаться с вашим сыном и попросить его решить данный вопрос.