Нежный вкус шоколада — страница 9 из 19

— Не можешь удержаться, а? — спросила она себя, отпирая засовы и чувствуя себя полной идиоткой.

— Мисс Ховард?

Она кивнула.

— Я — Дейв Поттер. Меня прислал Мак.

Совладав с разочарованием, которое было таким сильным, что она почти ощутила его горький привкус во рту, Джульетта спросила:

— Он что, вчера оставил здесь что-нибудь?

— Простите?

— Вчера, когда он вставлял здесь окно?

Безмерно удивленный ее словами, Дейв Поттер посмотрел вверх и задал ей встречный вопрос:

— Мак вставлял вам окно?

Предположив, что, сделав для нее доброе дело, Маклеод мог навлечь на себя неприятности, Джульетта поправилась:

— В свое обеденное время. Мэгги Кроуфорд его старый друг.

— А, понятно. — И Дейв продолжил: — Я об этом ничего не знаю, он просто попросил меня перекрасить квартиру наверху. Он сказал, что это нужно сделать срочно. Я прихватил с собой несколько цветовых карточек, чтобы вы смогли выбрать оттенки, — объяснил он, протягивая ей большой конверт. — Или лучше наклеить обои?

Краска? Обои…

— Мне надо еще повозиться, чтобы подготовить поверхности под окраску, прежде чем я займусь основной работой. Не могли бы вы дать мне ключ от черного хода? — попросил он, приняв удивление на ее лице за согласие. — Тогда я не буду вас беспокоить своими приходами и уходами.

Ее колотило от возмущения. Но этот бедный человек был ни в чем не виноват и не заслуживал упреков.

— Вы не могли бы подождать минутку, мистер Поттер? — спросила Джульетта, после чего взяла телефонную трубку и набрала номер.

Она не желала дать стервецу шанс ей возразить.

— Маклеод, — сердито обрушилась девушка на него сразу же после того, как их соединили, — я должна сказать, что вы, без сомнения, самый…

В ее тираду вмешался быстрый говорок голосовой почты, предложивший оставить сообщение, и Джульетта сердито уставилась на телефонную трубку, не зная, разбить ли ее о свою собственную голову или просто швырнуть в стену.

— Мак сейчас на пути в Шотландию, — ласково объяснил Дейв, — поэтому его телефон, наверное, выключен, но он просил передать вам, чтобы вы не волновались по поводу расходов. Он включит оплату моей работы в свой счет.

— Что?

— Возможно, я неправильно его понял, — добавил рабочий с некоторым чувством обиды.

— Нет, нет, простите, это не ваша вина. — Она подняла руку, чтобы поправить прическу, и, обнаружив, что ее рука дрожит, сунула ее под мышку. В Шотландию? — переспросила Джул.

— Там какой-то семейный праздник. Все в килтах и с волынками, — сообщил маляр, и продолжил: — Так как насчет работы, мне можно начинать?

В килтах и с волынками? Почему это ее так удивило? Раз его зовут Грегор Маклеод, его род, вполне возможно, происходит из Шотландии.

Осторожно положив трубку на рычаг, Джульетта глубоко вздохнула и сказала:

— Подождите, я принесу вам ключ…

Потом с помощью заботливо припасенных им цветовых карточек показала, в какой цвет нужно покрасить каждую комнату.

— Вы также можете убрать ковер, который лежит в холле. Покрытый лаком пол будет смотреться гораздо лучше, — сказала она маляру.

— А как насчет остальной части квартиры? Вы хотите, чтобы я отциклевал полы везде?

— Я лично ничего не хочу, мистер Поттер. Все это не имеет ко мне никакого отношения, — заявила Джульетта, позабыв, что потратила на обдумывание вариантов ремонта полночи, решая, в частности, от какой мебели, например, следовало избавиться, а какую оставить.

Джульетта не собиралась управлять книжным магазином, однако сказала маляру:

— Вообще-то простые деревянные полы не слишком хороши, верно?

Дейв согласился с ней:

— Да, мисс Ховард.

У нее было неприятное чувство, что он воспринимает все ею произнесенное как приказ, и она поправилась, сказав запоздало виноватым тоном:

— Вам лучше было бы выяснить этот вопрос с мистером Маклеодом.

— Да, мисс Ховард.

— Как только я приведу себя в порядок, я напою вас чаем, — закончила Джульетта, после чего отправилась наверх.

* * *

Следующим посетителем была ее мать. Женщина позвонила в дверь магазина, а затем стучала в нее до тех пор, пока Джульетта не открыла.

— Привет, мама, — Джул не особенно удивилась, хотя и ожидала ее прихода где-то ближе к обеду. Ты не опоздаешь на работу?

— Возможно, но я хочу убедиться, что у тебя все в порядке. Ты согласилась присматривать за магазином, пока Мэгги в больнице, да?

— Ну, это просто временно, хотя старушка сделала мне такое предложение. Но ведь я ничего не понимаю в книжной торговле.

Ее мать пожала плечами:

— Не такая уж сложная наука. А как себя чувствует Мэгги?

— Врачи считают, что у нее был микроинсульт. Сейчас они проводят обследование. Мне кажется, ей придется подумать, сможет ли она жить здесь одна. Вероятно, бедняжке придется продать магазин.

— Все может быть, но Мэгги быстрее поправится, если будет уверена, что вернется к своим обычным занятиям. Я к ней зайду сегодня после работы. Ты уже позавтракала?

— Нет.

— Ну, поставь чайник, а я схожу за парой булочек. Хорошо хоть магазины пока работают. Но скоро здесь все снесут.

— Снесут? О чем ты говоришь?

— Об этой части города. Совсем обветшала.

— Историческая часть Мелчестера? Разве она не внесена в список охраняемых территорий? Где ты услышала новость о намечаемых преобразованиях?

Ее мать пожала плечами.

— Какая-то женщина проболталась за игрой в бинго вчера вечером. А она слышала эту новость от девушки, временно работающей в Департаменте планирования. Та сказала ей, что перестройка этой части города будет включена в новый план развития.

— Значит, это просто слухи. Ты меня напугала. Кстати, принеси еще одну булочку. Наверху работает декоратор, и я думаю, он с удовольствием выпьет с нами чаю.

— В квартире наверху?

— Мэгги предложила мне занять ее. Довольно миленькая, во всяком случае, будет таковой после ремонта. Если, конечно, я останусь в Мелчестере. Я бы пригласила тебя посмотреть на мои новые апартаменты, но после встречи с Арчи ты будешь чихать все утро.

— Арчи?

— Это великолепный кот с белыми лапками.

— Какая жалость, что не твой мужчина. Ведь с мужчинами интереснее. За них нужно хвататься, пока не потеряешь уверенность в себе.

Слегка шокированная услышанным, Джульетта напомнила:

— Забыла историю с моим отцом? После которой ты не смогла оправиться…

— Твой отец… — женщина умолкла. — Я лучше схожу за булочками.

— Мама, возьми деньги.

— Не беспокойся. Потом отдашь. Лучше скажи мне, аренда этой квартиры как-то связана с работой в магазине?

— Да не работаю я здесь, просто помогаю Мэгги из-за ее болезни.

Однако через несколько мгновений Джул уже пришлось обслуживать покупателей, торопившихся унести заказанные ими книги. Она так и не успела вскипятить чайник к тому времени, когда ее мать вернулась с покупками.

— Не волнуйся, я попью чаю на работе, — заявила та, положив пакет на стол. — Тебе ничего не нужно из дома?

— Мамочка, перестань беспокоиться за меня.

— Ты будешь очень загружена, если останешься здесь работать.

— Ты права. Я как раз собиралась попросить Мэгги, чтобы она позволила мне связаться с ее сыном. Пусть возьмет бизнес матери в свои руки.

— А пока тебе понадобится толковая помощница. У одной моей сослуживицы есть дочка-старшеклассница, которая хотела бы заработать немного денег. Хочешь, я попрошу ее прийти сюда?

Джульетта не стала долго колебаться.

— Конечно, пожалуйста. Чем раньше, тем лучше.

— Хорошо. Я заеду к тебе в обеденное время. И ты сможешь взять мою машину, чтобы съездить в больницу к Мэгги.

— Ты просто замечательная мать. Жаль, что я говорю это тебе так редко.

— Ну ладно, чего там. Главное, проявляй побольше внимания к бедной старушке. Кстати, Мэгги мне сегодня утром звонила.

— Отлично! — заявила Джульетта бодрым тоном. — Будем надеяться на лучшее. — И вдруг, подумав о Маклеоде, слегка покраснела.

— С тобой все в порядке, Джул?

— Конечно, — ответила девушка. К ее радости, в этот момент зазвонил мобильный телефон, давая ей возможность прервать разговор с матерью.

Дождавшись, когда мама удалится, она открыла крышку мобильника:

— Джульетта Ховард слушает.

— Привет, принцесса.

Маклеод. Какого черта она не проверила, кто звонит, прежде чем ответить? Было бы время перевести дыхание…

— Мне кто-то звонил. Случайно не вы?

Тишина.

Как же Джул раздражал этот спесивый мужик!

— Ну, как вы поживаете? — спросил он, прерывая ее замешательство. — Вам удалось сегодня поспать?

Да он просто издевается!

Следи за своим дыханием, приказала она себе, лихорадочно соображая, как лучше ответить. Ответ должен прозвучать безразлично и холодно, нужно показать Грегу, что она не страдала от бессонницы и вовсе не думала о нем.

— Поспать?

— Ну, вы же знаете, как это бывает. Ложишься в постель, закрываешь глаза и просыпаешься уже утром. А вам было достаточно тепло?

— Арчи служил мне грелкой.

— У меня есть грелка получше…

— Грег, вы наверняка за рулем. Не отвлекайтесь.

Глава шестая

Ничто в лице Грегора Маклеода не выдало, что он слегка разозлился. Стоит ли напоминать ему о безопасности движения?

— Как там Дейв, уже начал ремонт? — спросил Маклеод, не пытаясь развеять ее подозрение, что говорит по мобильнику за рулем. На самом деле он сейчас сидел на заднем сиденье «роллс-ройса», увозившего его с аэродрома. Грег не очень любил эти машины, но слегка подразнить родственников дочери по материнской линии было приятно…

А что же Джульетта? Неужели беспокоится за него? Это означало, что она о нем думает.

— Маляр здесь уже с восьми часов утра, — ответила она. — Я уверена, Мэгги будет вам очень признательна.

— Я делаю это не для Мэгги, — заявил Маклеод. И если вы на самом деле так умны, как мне показалось, то и сами об этом догадываетесь.