Глава XLVIIНежданные новости
Как-то утром в начале ноября, когда после завтрака я сидел за деловыми письмами, мою сестрицу навестила Элиза Миллуорд. У Розы не хватало ни проницательности, ни злости, чтобы разделить мои чувства к этой бесовке, и они поддерживали прежнюю дружбу. В гостиной были только мы с Фергесом – матушка и Роза «по дому хлопотали», но я не собирался занимать ее, а только удостоил небрежным поклоном и после двух-трех банальных фраз вернулся к письмам, а ее предоставил заботам Фергеса, пожелай он показать себя более благовоспитанным, чем я. Однако она принялась допекать меня.
– Какое нежданное удовольствие застать вас дома, мистер Маркхем! – произнесла она с злокозненной и менее всего бесхитростной улыбкой. – Я так редко вижу вас теперь: вы ведь вовсе перестали бывать у нас. Должна сказать вам, папа очень обижен, – игриво добавила она, заглядывая мне в лицо с развязным смешком и усаживаясь на углу стола, чуть сбоку от моего бювара.
– Последнее время я был очень занят, – ответил я, продолжая писать.
– О, неужели? Кто это говорил, что последние месяцы вы почему-то совсем забросили свои дела?
– Кто бы это ни сказал, он ошибся: последние два месяца я был на редкость усерден и прилежен.
– А-а! Но кажется, от горя нет лучше средства, чем работа? И, прошу извинить меня, мистер Маркхем, выглядите вы далеко не прекрасно и, по общему мнению, стали теперь таким угрюмым и рассеянным, что мне начало казаться, будто вас гнетет какая-то тайная забота. Прежде, – добавила она робким голоском, – у меня хватило бы духу спросить у вас, в чем дело и как я могла бы утешить вас. Но теперь я не осмеливаюсь.
– Вы очень добры, мисс Элиза. Когда я решу, что нуждаюсь в ваших утешениях, то осмелюсь сам вам об этом сказать.
– Ах, прошу вас! А самой попробовать догадаться, что вас расстраивает, мне, конечно, не следует?
– Да, потому что я сам вам скажу совершенно прямо. Сию минуту меня крайне расстраивает юная барышня, которая села возле самого моего локтя и мешает мне докончить письмо, а затем отправиться в поле.
Прежде чем она нашлась как ответить на столь нелюбезную речь, в гостиную вошла Роза. Мисс Элиза встала ей навстречу, и они расположились у камина, где уже стоял бездельник Фергес, прислонясь к углу каминной полки, переплетя ноги и засунув руки в карманы.
– Роза, послушай, что я тебе расскажу! Надеюсь, ты этого еще не слышала? Ведь и хорошие, и дурные, и самые пустые новости все равно приятно рассказать первой. Эта злополучная миссис Грэхем…
– Ш-ш-ш! Что вы! – зловеще прошептал Фергес. – Мы тут о ней никогда не упоминаем. Имя ее нами не произносится! – Покосившись на него, я обнаружил, что он поглядывает в мою сторону и постукивает пальцем по лбу. Затем, подмигнув своей собеседнице и скорбно покачав головой, он шепнул: – Мания… но ни слова!.. Во всем остальном он в здравом рассудке.
– Разумеется, я и не помыслю задеть чьи-то чувства, – ответила она, понижая голос. – Так в другой раз…
– Да говорите вслух, мисс Элиза! – сказал я, не снисходя до того, чтобы заметить шутовство моего братца. – И не стесняйтесь моего присутствия, говорите что хотите, лишь бы правду.
– Ну-у, – ответила она, – возможно, вам уже известно, что миссис Грэхем никакая не вдова, что ее муж жив и она сбежала от него? – Я вздрогнул, лицо у меня вспыхнуло, но я только нагнул голову и продолжал складывать и запечатывать письмо, пока она продолжала: – Но может быть, вам неизвестно, что она вернулась к нему и они помирились? Только подумать, – добавила она, поворачиваясь к ошеломленной Розе, – как он, должно быть, глуп!
– И кто сообщил вам эту новость, мисс Элиза? – спросил я, перебивая аханья моей сестрицы.
– Я узнала ее из совершенно надежного источника.
– От кого бы это?
– От одного из вудфордских лакеев.
– О-о! А я и не знал, что вы так близко знакомы с прислугой мистера Лоренса.
– Слышала я это вовсе не от него! Он рассказал нашей горничной Саре, а она – мне.
– Под секретом, я полагаю. А вы рассказали нам тоже под секретом. Но я могу заверить вас, что концы с концами тут не сходятся, и хорошо еще, если бы хоть половина – правда.
Тем временем я кончил запечатывать и надписывать адреса рукой, которая немного дрожала вопреки всем моим усилиям и вопреки твердому убеждению, что концы с концами тут действительно не сходятся – та, кого они все еще называли миссис Грэхем, уж конечно, не могла вернуться к мужу добровольно или хотя бы помыслить о примирении. Вероятнее всего, она уехала, и сплетник-лакей, не зная куда, только предположил все это, а наша прекрасная гостья передала его выдумку как святую истину, радуясь столь удобному случаю помучить меня. Но вдруг кто-то ее предал, и она была увезена силой? Решив узнать худшее, я сунул в карман два оконченных письма, буркнул, что боюсь пропустить почту, и выбежал во двор, громко приказывая оседлать мне лошадь. В конюшне никого не оказалось, и я сам затянул подпругу, надел уздечку, вскочил в седло и галопом понесся в Вудфорд. Еще издали я увидел, что его хозяин задумчиво прогуливается по саду.
– Ваша сестра уехала? – пожимая ему руку, начал я вместо того, чтобы спросить его о здоровье.
– Да, уехала, – ответил он с таким спокойствием, что мои страхи мгновенно рассеялись.
– Вероятно, узнать, где она, мне нельзя? – продолжал я, спешиваясь и отдавая поводья садовнику – единственному слуге поблизости, который по распоряжению хозяина перестал сгребать опавшие листья с лужайки, положил грабли и повел мою лошадь на конюшню.
Мой друг взял меня под руку, увел в глубь сада и ответил на мой вопрос с какой-то суровостью:
– Она в Грасдейле в …шире.
– Где? – переспросил я, судорожно вздрогнув.
– В Грасдейл-Мэноре.
– Как же так? – вскричал я. – Кто ее предал?
– Она уехала туда по собственной воле.
– Не может быть, Лоренс! Она не способна на такую опрометчивость! – вскричал я, яростно хватая его за плечо, словно намереваясь силой заставить взять назад ужасные слова.
– Это так, – произнес он с той же суровой сдержанностью. – И у нее была достаточно веская причина, – продолжал он, мягко освобождаясь от моей руки. – Мистер Хантингдон болен.
– И она поехала ухаживать за ним?
– Да.
– Сумасшедшая! – невольно воскликнул я, и Лоренс посмотрел на меня с упреком. – Он что – умирает?
– Насколько я знаю, нет, Маркхем.
– И сколько еще у него сиделок? Сколько еще дам ухаживает за ним?
– Ни одной. Его все оставили. Иначе она туда не поехала бы.
– О дьявол! Это невыносимо!
– Что именно? Что его все оставили?
Я не стал отвечать, так как именно это обстоятельство подлило масло в огонь моего отчаяния. Я шел вперед, изнемогая от муки, прижимая ладонь ко лбу. Потом встал как вкопанный, обернулся к моему собеседнику и нетерпеливо спросил:
– Но почему она решилась на такой безумный шаг? Какой демон ее убедил?
– Только собственное понятие о долге.
– Вздор!
– Я и сам, Маркхем, был вначале склонен воскликнуть то же самое. Поверьте, поехала она туда не по моему совету. Я ведь питаю к этому человеку такое же отвращение, как и вы, пожалуй, лишь с той только разницей, что его исправление меня обрадовало бы больше, чем смерть. Нет, я только сообщил ей о его болезни (он упал с лошади во время лисьей травли) и о том, что эта особа, мисс Майерс, оставила его уже довольно давно.
– Как скверно! Теперь, убедившись, что ее присутствие ему полезно, он будет всячески лгать, сыпать сладкими обещаниями, она поверит, и ее положение окажется в десять раз хуже и в десять раз безнадежнее, чем прежде.
– Пока для подобных опасений никаких оснований нет, – сказал он, извлекая из кармана письмо. – Судя по известиям, которые я получил нынче утром, можно заключить…
Ее почерк! Подчинившись безотчетному порыву, я протянул руку, и у меня вырвалось невольное восклицание:
– Дайте мне прочесть!
Он, видимо, не слишком хотел исполнить мою просьбу, и, воспользовавшись его замешательством, я выхватил у него письмо. Но тут же опомнился.
– Возьмите, – сказал я, возвращая ему письмо. – Если вы не хотите, чтобы я его читал…
– Нет, – сказал он. – Прочтите, если вам угодно.
И я прочел – как можешь прочесть и ты.
«Грасдейл. 4 ноября.
Милый Фредерик!
Я знаю, тебе не терпится узнать, что со мной. Расскажу все, что могу. Мистер Хантингдон очень болен, но не при смерти, и особой опасности пока нет. Дом я нашла в печальном запустении. Миссис Гривс, Бенсон и все хорошие слуги давно ушли, а на их место поступили ленивые бездельники, если не сказать хуже. Если я останусь, надо будет немедленно заменить их другими. Ухаживать за несчастным больным наняли угрюмую старую сиделку. Он очень страдает, и у него не хватает стойкости терпеть боль. Само падение обошлось довольно благополучно, и ушибы, как говорит доктор, не причинили бы человеку со здоровыми привычками особого вреда. Однако к нему это не относится. Вечером, когда я приехала и в первый раз вошла к нему, он лежал в бреду. Меня заметил, только когда я с ним заговорила, но принял за другую.
– Это ты, Элис? Ты вернулась? – пробормотал он. – Зачем ты меня бросила?
– Артур, это я… Хелен, твоя жена, – ответила я.
– Моя жена! – повторил он, вздрогнув. – Ради всякого святого, не говори о ней… Нет у меня жены. Чтобы она провалилась к дьяволу! – крикнул он затем. – И ты вместе с ней! Чего ты сбежала?
Я промолчала, но, заметив, что он все время поглядывает в ноги кровати, села там и повернула лампу так, чтобы свет падал прямо на меня. Мне казалось, что он умирает, и я хотела, чтобы он меня узнал. Долгое время он лежал молча и смотрел на меня – вначале пустым взглядом, а затем со странным все нарастающим напряжением. Внезапно он приподнялся на локте, напугав меня, и с ужасом прошептал, не отводя от меня глаз:
– Кто это?