— Пятнадцать человек! — воскликнул Джек.
— Не знаю, — спокойно ответил мальчик.
— Ты уверен, что именно столько, Хавьер? — настаивал Райли.
Хавьер убежденно кивнул.
— Ну хорошо, — произнес Алекс, глядя на Хоакина. — Допустим, их пятнадцать. И наверняка половина из них — дети и старики, ведь так?
— Ты действительно хочешь знать, что я об этом думаю?
— Нет. Вообще-то не хочу.
— Так я и думал, — губы Джека растянулись в улыбке. — Мы даже не знаем, как незамеченными пробраться в город.
— Точно. Кругом — голое поле и ни единого гребаного дерева, за которым можно спрятаться. Ну а ты, Хавьер, — вновь повернулся он к мальчику, — ты случайно не знаешь, как незамеченными пробраться в город?
Мальчик посмотрел на него такими глазами, как будто тот спрашивал, знает ли он, как играют в футбол.
— Конечно, знаю, — ответил он, слегка обидевшись. — По большой канаве.
— Ты серьёзно? — спросил сержант.
— Конечно, — повторил тот. — Именно по канаве я прохожу в город и обратно, с тех пор как его заняли солдаты.
— И... где же эта канава?
— Прямо за домом, — ответил мальчик, указывая себе за спину. — Она выходит из Кодо и тянется почти до самого города, точнее — до монастыря.
Райли снова взял карандаш и прочертил на карте линию, тянущуюся от фермы до маслобойни, вдоль заброшенного монастыря Святого Августина.
— Вот так? — спросил он, указывая на карту. — Вот так она проходит?
Хавьер убежденно кивнул.
— Сейчас она высохла, — печально ответил он, — потому что уже несколько месяцев не было дождя. Когда она полна воды, мы с кузенами там часто купаемся.
Райли снова взглянул на друга, и на этот раз на губах у него проступила лукавая улыбка.
— Итак, выход найден, — произнес он почти с энтузиазмом. — Не желаешь прогуляться?
Галисиец ответил ему такой же улыбкой.
— А я думал, что ты так у меня и не спросишь.
12
На самом деле большая канава не совсем пересохла, как сказал мальчик. По самому ее дну все же протекал небольшой ручеек, и ноги интербригадовцев то и дело вязли в вонючей грязи, налипающей на подошвы, словно клей. Не говоря уже о том, что оказалось крайне сложно, согнувшись в три погибели, пройти больше километра по казавшейся бесконечной канаве.
— Уже почти пришли, — прошептал Райли, оглядываясь.
— Почти час добирались, — также шепотом ответил Джек. — Кстати, который час?
Алекс посмотрел на часы, подставив их под слабый свет звезд, отражающийся от металлического браслета.
— Двадцать минут второго.
— Черт! — поморщился галисиец. — Больше трех часов потеряли.
— Светает в половине восьмого. Так что в запасе у нас целых шесть часов.
— Ровно через шесть часов мы должны быть на месте.
— Я знаю. Идём.
Они продолжили путь, по-прежнему сгибаясь в три погибели, пока наконец не добрались до монастыря святого Августина.
Окна маслобойни выделялись черными прямоугольниками на фоне кирпичных стен, словно провалы на месте выбитых зубов. И хотя со стороны казалось, будто внутри никого нет, Райли не сомневался, что в темноте, за стенами, притаились вражеские солдаты.
С удвоенной осторожностью они вновь двинулись по дну канавы, под прикрытием невысокой стены вокруг маслобойни, идущей по краю канавы. За стеной прятаться оказалось намного удобнее, к тому же на нее можно было опереться и передохнуть, не опасаясь попасться на глаза караульным.
— Я боялся, что на дне канавы расставлены ловушки или какие-нибудь сигнальные устройства, через которые придется перешагивать, — прошептал Джек, прислонившись спиной к стене рядом с Райли.
Лейтенант повернулся к нему.
— Так вот почему ты так настаивал, чтобы я пошел первым?
— У тебя лучше зрение. И ты удачливее.
— Мог хотя бы предупредить.
Джек невинно улыбнулся в ответ.
— Я не хотел тебя пугать, — сказал он.
— Ты очень любезен, — фыркнул Райли, притворяясь обиженным. — К счастью, мятежникам, видимо, не пришло в голову, что кто-то захочет проникнуть в город.
— Люди не настолько глупы, как ты думаешь. Кстати, что касается дураков... Я не заметил, чтобы кто-то выглядывал из окон. Как думаешь, могут они быть настолько беспечными, чтобы не выставить дозорных?
— Я тоже никого не видел, но уверен, они прячутся внутри. Вот чует моё сердце.
— И что же оно чует?
— Это просто так говорится. Идем, — произнес он, кивком указав на восток. — Давай, шевелись. Нам еще нужно добраться на другой конец города.
Они медленно двинулись вдоль стены, пригибаясь и прислушиваясь, замирая при малейшем шорохе, пока не оказались перед фасадом заброшенного монастыря, вознесшим пики высоко над городом.
Прямо перед ними стена обвалилась, и в ней зиял провал шириной в несколько метров. Если бы они решились пересечь этот открытый участок, то тут же оказались бы на самом виду у возможных наблюдателей.
— Что будем делать? — прошептал Джек в спину Райли. — Ты что-нибудь видишь?
Тот, высунувшись в пролом, долго вглядывался в широко открытые окна монастыря, но так ничего и не разглядел в непроглядной темноте.
То место, где они затаились, просматривалось лишь из четырех окон, находящихся прямо напротив, но, если бы кто-нибудь в эту минуту выглянул, их бы моментально обнаружили.
Хотя по-прежнему казалось, что внутри никого нет.
Они выжидали почти целую минуту, прислушиваясь к каждому шороху, пытаясь засечь малейшее движение, которое выдало бы присутствие часового, но вокруг было по-прежнему тихо. Как это ни удивительно, но похоже, за черными окнами и впрямь никого не было.
С другой стороны, они тоже не могли сидеть здесь вечно, а потому решились собраться с духом и все же пересечь опасный участок.
Однако, не успели они сделать первый шаг, как порыв ветра донес отчетливый запах табака.
Райли неподвижно застыл, вглядываясь в черную мглу окон, и явственно разглядел в одном из них крошечный огонек сигареты.
— Что будем делать? — шепотом спросил Джек. — Это единственный путь в город, обогнуть никак не получится.
— Хорошо бы как-нибудь отвлечь этого типа. Или типов. Вряд ли он там один.
— Как?
— Заставим отвернуться на пару секунд.
— Повторяю: как?
— Даже не знаю... — замялся Райли. — Может быть... Я мог бы попробовать отвлечь их дымовой шашкой.
Галисиец нахмурился.
— Ты шутишь?
— Нет, я серьёзно. Я читал об этом в «Пособии интербригадовца».
— А что, есть такое пособие?
— Конечно, хоть это и не важно. А важно то, что там рассказывается, как сделать дымовую шашку из носка, сенной трухи и небольшого количества бензина, — с этими словами он вынул зажигалку и пистолет и добавил: — Все, что для этого нужно, у нас есть.
— Допустим. И ты знаешь, как это сделать?
— Попробую.
Джек с сомнением покачал головой.
— Мне это не нравится, — сказал он. — Если у тебя не получится, трава просто загорится, и тогда нас точно заметят.
— М-да, — протянул Алекс. — Пожалуй, ты прав. Но другого выхода нет.
— Это как посмотреть. У тебя, может, и нет, а у меня — есть.
С этими словами он вернулся метров на двадцать назад, пошарил в сухой траве и тут же вернулся, что-то сжимая в руке.
Алекса охватил ужас, едва он понял, что собирается сделать его друг, он едва сдержал крик и замахал ему руками. Но Джек этого не видел или не желал видеть. Резко отведя руку назад, он запустил громадной каменюкой в одно из ближайших окон монастыря — одно из тех, где ещё сохранились стекла.
Оглушительный звон разбитого стекла взорвал ночную тишину. Райли показалось, что этот грохот был слышен в самых отдалённых уголках Бельчите, как если бы на него упала бомба, разрушив полгорода.
При виде столь безрассудной наглости галисийца он лишь раскрыл рот и застыл, ожидая, когда в их сторону посыплется град пуль.
Однако, едва бросив камень, Джек тут же бросился к Алексу.
— Идем, скорее, — подгонял он. — Что ты встал, как дурак!
Райли ошарашенно моргал, пытаясь найти слова, чтобы объяснить всю глупость попытки Джека, но тут понял, что сержант пробежал мимо него к проему в стене и со всей скорость помчался вперед. Никто в него не выстрелил и не поднял тревогу.
— Твою ж мать! — шёпотом выругался Райли.
Понимая, что сейчас не время злиться, он проворно последовал за другом, который ждал по ту сторону провала, довольно скрестив руки.
Райли бегом преодолел опасные метры, чувствуя, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди. Обессиленный, он привалился к стене, слушая довольные слова Джека.
— Порой самое простое решение является самым лучшим, — сказал тот.
К счастью, пролом в стене они благополучно миновали, и возбужденные голоса караульных, занятых разбитыми стёклами монастыря, вскоре остались далеко позади.
Когда они достигли конца стены, которая закончилась у фасада домов на окраине города, Райли все еще думал о глупости, которую совершил Джек — им, несомненно, повезло, что их никто не заметил. Они остановились на мгновение, чтобы осмотреться, и присев почти на четвереньки, пробрались на ведущую к городу узкую мощеную улочку с двух— и трехэтажными красивыми зданиями.
То и дело они останавливались и прислушивались, вглядываясь в тени у дверей и балконов. На этой улице, как и на всех остальных улицах Бельчите, царила непроглядная темнота; ни одно окно не светилось во мгле, ни единый лучик света не пробивался из-за дверей. Казалось, тёмные силы, сговорившись с занявший город армией, приложили все усилия, чтобы заставить чужаков зажечь фонарь или хотя бы зажигалку и тем самым обнаружить себя.
Наконец, они добрались до маленькой треугольной площади, где сходилось не менее семи улиц. Алекс Райли поднял голову и увидел на стене дома табличку с надписью «Площадь Сан-Сальвадор». Это место, разумеется, не было отмечено на примитивной карте, лежащей в кармане.
— И что теперь? — прошептал Джек, кивая в сторону семи улиц, расходящихся перед ними веером. — Куда идти?