Никогда не обманывай герцога — страница 30 из 59

– Ну да, пожалуй, леди Ингем, – согласился Кембл. – Но что касается ее мужа, то никто не знает, какие скелеты спрятаны в его шкафу.

– Сэр Перси? – изумился Гарет. – Он же просто безвредный старый болван!

– Да, но не обычный болван, а гомосексуалист, – как достоверный факт сообщил Кембл.

– Если бы мне пришлось делить постель с такой болтливой женой, я, возможно, тоже призадумался бы над своей ориентацией. – Гарет поставил локти на подлокотники кресла и подпер руками подбородок – его собственная голова показалась вдруг ему слишком тяжелой. – И кто рассказал вам эту маленькую скандальную историю? Надеюсь, не миссис Масбери?

– О, святые небеса, конечно, нет! Сэр Перси сам выдал себя, схватив меня за задницу в тот момент, когда я наклонился за щипчиками для сахара.

– Какая мерзость!

– Вам легко говорить, ведь это была не ваша задница. Поверьте мне: это хуже чем мерзость.

– Бог мой, – покачал головой Гарет. – И какой вывод вы сделали из этого?

– Что он нашел привлекательными мои ягодицы. Честно говоря, для моего возраста это отрадный факт. Хотя на самом деле они наверняка не такие уж… гм… выдающиеся, но с хорошим портным…

– О Господи, меня совсем не интересует ваша задница! – прервал его Гарет. – Я другое имел в виду.

Кембл не успел ответить, потому что дверь распахнулась и в комнату вошел взъерошенный Ротуэлл.

– А вот и наш приятель притащился! – откомментировал Кембл, но Ротуэлл не среагировал.

– Чью задницу мы обсуждаем? – поинтересовался он, плюхнувшись в кресло по другую сторону камина. – Сегодня мне весьма понравилась та, что у миссис Хэмм. Как по-вашему, есть какая-нибудь надежда?

– Нет. Мы обсуждаем мою, – ответил Кембл, слегка приподняв фалды сюртука. – Как ваше мнение? Слишком круглая? Или почти в норме?

– Повернитесь-ка налево, – прищурившись, попросил Ротуэлл.

Кембл повернулся.

– По-моему, она восхитительна. А теперь к делу – у вас тут есть еще бренди?

Гарет только покачал головой и, встав, наполнил еще один бокал.

– Скажи мне, Киран, – обратился Гарет к другу, подавая ему бокал, – будет ли считаться в высшем обществе безнравственным, если дворянин изобьет одного из своих слуг?

– Думаю, нет, если он того заслуживает. – Ротуэлл просветлел и слегка выпрямился. – Я поддерживаю вас, ребята. Кому нужно всыпать?

– Этому грубияну Меткаффу, – тихо ответил Гарет. – Он слишком настойчиво проявляет интерес к одной из служанок.

– Но это же вполне естественно, старина, – пожал плечами Ротуэлл. – Человеческая натура, так сказать.

– Человеческая натура? – Гарет почувствовал, как в нем снова вскипает возмущение. – Издеваться над тем, кто слабее тебя?

– А он действительно что-то сделал крошке? – Барон пришел в некоторое замешательство.

– Еще не изнасиловал, если ты это имеешь в виду! – прорычал Гарет. Подойдя к камину, он поставил ногу на решетку и уперся взглядом в холодную топку. – Но такие, как он, никогда не унимаются.

– Тогда тебе нужно просто уволить его, – посоветовал Ротуэлл. – Девушка заслуживает того, чтобы спокойно жить и работать.

– Если я его уволю, он будет безобразничать в другом месте, – возразил Гарет. – Он найдет себе другую жертву.

– Ветряные мельницы, ветряные мельницы, – пропел Кембл из гардеробной. – Ты снова сражаешься с ними, Алонсо.

– Кембл прав, – согласился Ротуэлл. – Уволь этого негодяя и покончи с этим, Гарет. Ты не в состоянии излечить все на свете болезни.

Но Гарета не оставляла мысль, что эту болезнь он просто обязан вылечить. Он с раздражением пнул ногой каминную решетку, и она, поцарапав мрамор, упала внутрь, под каминную полку. Проклятие! Гарет готов был прямо сейчас вытащить из постели этого заносчивого мерзавца.

– Ты принимаешь все слишком близко к сердцу, – спокойно сказал Ротуэлл, словно прочитав его мысли. – Лучше спокойно допей бренди. Ты сделаешь это завтра.

Хорошо, пусть завтра. Гарет повернулся к гостям и сел в кресло.

– Подойдите к нам, Кем, – позвал он. – Нам нужно выудить еще одну рыбку.

– У вас на примете какая-то определенная рыбка? – уточнил Кембл и, выйдя из гардеробной, с неспешной грацией занял свое место.

– Да, – мрачно ответил Гарет. – Я хочу, чтобы вы разузнали о мировом судье, которого все постоянно упоминают. Как его имя?

– По-моему, мистер Лодри.

– Да, Лодри. – Гарет немного расслабился и мрачно улыбнулся. – Разыщите его, Кем, а потом разведите огонь под его сковородой. Я хочу выяснить, что же все-таки ему известно.

Глава 11

Топот тяжелых сапог эхом раскатился по лестничной площадке, а вслед за ним раздался стук, отрывистый и настойчивый. Открыв дверь, Гейбриел увидел высокого мужчину в офицерской форме, который с тревогой смотрел на него. На посетителе был высокий кивер, а через плечо лента Двадцатого легкого драгунского полка, и Гейбриел на какое-то мгновение решил, что это его отец.

– Я хотел бы видеть Рейчел Готфрид, – сказал мужчина, глядя на письмо, которое держал рукой в белой перчатке.

Гейбриел немного растерялся, но потом, решив, что посетитель, в конце концов, офицер, ответил:

– Моя бабушка в синагоге. Быть может, вы подождете?

Пройдя в гостиную, мужчина сел в одно из небольших кресел, отложив в сторону кивер и письмо.

– Ты… – смущенно заговорил мужчина и немного нервно кашлянул, – должно быть, Гейбриел Вентнор?

Гейбриел вежливо кивнул.

– Вот что, Гейбриел, – тихо произнес офицер, – я из военного министерства Уайтхолла. К сожалению, я принес плохую весть.

Тут Гейбриел заметил, что мужчина вертит в руках что-то маленькое и коричневое. С чувством обреченности Гейбриел протянул руку, офицер вложил ему в ладонь маленькую деревянную обезьянку и мягко сжал вокруг нее его пальцы.


Барон Ротуэлл пробыл в Суррее еще неделю, пока беспокойство окончательно не одолело его и не увлекло обратно в суету шумного Лондона. Гарет, проводив друга, сразу загрустил. Мистер Кембл продолжал исполнять обязанности камердинера и секретаря, раскапывая новые щекотливые подробности повседневной жизни обитателей Селсдона и Лоуер-Аддингтона. Постепенно выяснялось, что, по всей видимости, никто конкретно из круга подозреваемых не имел прямого отношения к смерти старого герцога. Но к сожалению, это не снимало подозрений с герцогини, хотя Гарет был практически убежден в ее невиновности.

Почти каждый день Кембл отправлял в город кучу писем, и Гарет не спрашивал у него, зачем он это делает, так как был почти убежден в том, что ему лучше этого не знать. Гарет самолично, с превеликим удовольствием, уволил Меткаффа. Слуга, по-видимому, не был удивлен и ушел, не скрывая мстительного блеска в глазах.

Получив от нового хозяина карт-бланш, миссис Уотерс не откладывая отправилась в Лондон с приличной пачкой банкнот и вернулась с проектировщиком, четырьмя плотниками и целой командой каменщиков и землекопов.

Был быстро разработан план, согласно которому по периметру Ноулвуд-Мэнора требовалось восстановить дренажный канал, проложить современные водосточные трубы и вскрыть часть подвалов, под которыми мог протекать подземный ручей. Затем изолировать ручей и по трубам подать из него воду в кухни, где от этого будет большая польза. Плотники работали внутри, что-то пилили и приколачивали, а Гарет только кивал и подписывал банковские чеки. Проект и активная работа были ему просто необходимы для того, чтобы он не сошел с ума. Гарет и Антония снова были вынуждены обедать вдвоем, и вынести это непросто – его продолжало преследовать обещание «только один раз».

Однажды утром Гарет зашел в кремовую утреннюю гостиную – туда, где в первый раз увидел Антонию, и сквозь большие окна, выходившие к «Рыбьему фонтану», заметил в саду Антонию. Погода была необычно теплой. Антония сидела в одиночестве на каменной скамье, устремив взгляд в глубину самшитовых зарослей. У ее ног стояла плетеная корзина.

Даже на расстоянии Гарет почувствовал, что с Антонией не все в порядке. Она слегка ежилась на ветру и куталась в черную кашемировую шаль. В правой руке она держала скомканный листок бумаги. Налетел порыв ветра, и Гарету показалось, что в этот момент Антония оказалась под струей фонтана. Да, что-то случилось.

Забыв о своей клятве сохранять дистанцию, Гарет распахнул одно из окон и, выпрыгнув в сад, увидел, что мощеная дорожка у одного конца скамейки мокрая.

– Антония? – При звуке его голоса она вздрогнула. – Пойдем, – ласково сказал он и, наклонившись, взял Антонию за руку, – ветер изменился, и у тебя намок подол. – Антония механически поднялась и последовала за ним через двор к скамье, которая была на солнце и подальше от фонтана. – Садись, дорогая. – Гарет потянул ее вниз, на скамью. – Ты чем-то расстроена?

– Спасибо, все в порядке. – Не глядя на Гарета, она покачала головой и еще крепче сжала письмо. – Все замечательно.

– Послушай, Антония, не нужно притворяться. – К своему удивлению, Гарет ощутил, как его переполняет безграничная нежность. – Я некоторое время наблюдал за тобой через окно. – Он заботливо подтянул шаль ей на плечи. – Ты выглядишь встревоженной.

– Я… – Антония, повернувшись, взглянула на Гарета, и слабая улыбка тронула ее губы. – Наверное, я задумалась, – призналась она слабым неуверенным голосом, который, как уже знал Гарет, свидетельствовал о том, что ей не по себе. – Со мной такое иногда случается. Я… начинаю размышлять о чем-нибудь и забываю обо всем остальном. Или забываю о том, где нахожусь.

– И что держишь в руке, – тихо подсказал Гарет, ласково забирая у нее смятую бумагу. – Дорогая, ты опять сжимаешь кулаки. Твои пальцы не сделали ничего такого, за что их следовало бы наказывать, правда ведь? – Ее улыбка стала более естественной, и Гарет продолжил: – Вижу, ты получила письмо. Наверное, от одного из твоих многочисленных кавалеров в Лондоне?

– Нет, – усмехнулась она, – и вообще мне хотелось бы, чтобы эти паршивцы… – Антония не закончила фразу.