— С этим Хелвином сплошные проблемы, — доверительно сказала она. — Чуть ли не половина наших офисных дам обращаются ко мне с подобной просьбой. Всем почему-то нужен номер телефона этого Хелвина. Вот скажи мне, Сьюзан: что женщины в нем находят?
Сьюзан пожала плечами и, не вдаваясь в рассуждения о вкусах сотрудниц компании «Бьюти», выскочила от Агнес.
Спустилась в фойе и, зайдя в кабинку телефона, задумалась. Но через мгновение тряхнула головой и набрала номер. На том конце провода ей никто не ответил. Длинные гудки били по ушам и не желали прерываться.
— Ник, где же ты? — прошептала она, глядя на телефон. — Почему не отвечаешь?
В дверь телефонной будки постучали, и Сьюзан положила трубку. Сейчас у нее есть номер телефона. Позвонить она сможет и вечером.
Домой Сьюзан явилась поздно. Все-таки Пол не оставил свою мысль устроить небольшой банкет по случаю прощания с «самой замечательной девушкой офиса», как он ее назвал. Правда, в кафе пошли не все. Но и та компания, что с шумом ввалилась в зал, вызвала легкий шок у официантов. Пришлось сдвигать столики, чтобы рассадить всех.
Сьюзан наслушалась хвалебных речей в свой адрес. Даже если сделать скидку на то, что половина из них были неискренними, произнесенными по случаю и под впечатлением, Сьюзан они растрогали. Вот кто искренне радуется ее успеху. Ни родители, ни лучшая подруга, ни человек, с которым она готова была связать свою жизнь, а посторонние люди, общение с которыми чаще всего сводилось к приветствию утром и прощанию в конце рабочего дня.
Пол от имени коллектива подарил Сьюзан отличный блокнот в черной кожаной обложке, в который все по очереди вписали номера своих телефонов. Сьюзан клятвенно заверила, что обязательно будет звонить и сообщать об успехах на новой работе. Причем всем без исключения. Она даже сама этому поверила. А как не поверишь после шампанского?
— Оказывается, у нас в коллективе работают вполне приличные люди! — воскликнул Пол, когда все шампанское было выпито.
Никто с ним спорить не стал, и вся дружная компания отправилась провожать Сьюзан до дома. Некоторые рвались продолжить проводы у нее дома, но Сьюзан, наконец-то вспомнив, что ей еще нужно упаковать вещи, отправила всех прочь.
А в пустой квартире на нее вновь навалилась печаль. Сьюзан проверила автоответчик, но звонок был только от родителей.
Набрав номер телефона Ника, Сьюзан долго слушала длинные гудки. Потом осторожно положила трубку и отправилась паковать чемодан.
14
Полтора часа езды на автобусе, и вот Сьюзан Бернард, новый руководитель отдела продаж филиала компании «Бьюти», ступила на землю города, в котором ей предстоит жить и работать.
Не успела она оглядеться, как к ней подскочил молодой человек, невысокого роста, в темном, не по погоде костюме. На носу у него красовались солнечные очки в тяжелой оправе.
— Мисс Бернард? Меня прислали вас встретить. Меня зовут Тим Бейкер.
Сьюзан раздражали люди, прячущие глаза за солнечными очками. Тим Бейкер произвел на нее неблагоприятное впечатление. К тому же он показался ей суетливым и дерганым.
— Сейчас я вас отвезу в гостиницу, а потом сразу же на фирму. К сожалению, ваше жилье пока не готово, — тараторил он без умолку, быстрыми шажками передвигаясь в сторону автостоянки.
Сьюзан еле поспевала за ним. Новость была не из приятных. Квартира, которую вчера по телефону расхваливал мистер Фарингоут, ее будущий непосредственный начальник, на самом деле оказалась неподготовленной к ее приезду. А он в ярких красках описывал Сьюзан, какие удобства ждут ее на новом месте.
Остановка в гостинице, хотя и временная, не входила в планы Сьюзан. Опыт ее жизни показывал, что нет ничего более постоянного, чем временное. А гостиницы Сьюзан не любила.
— Мы очень волновались по поводу решения совета директоров. — Тим Бейкер тронул автомобиль с места. — Сами понимаете, всегда волнительно принимать нового человека в коллектив. Правда, мистер Фарингоут имеет определенный вес в правлении, и его мнение сыграло немаловажное значение. Но случиться могло по-всякому. Пожелай кто-нибудь на это место протолкнуть своего человека, и никакой авторитет мистера Фарингоута не помог бы.
Сьюзан, глядя в окно, болтовню Бейкера слушала вполуха. Она не знала мистера Фарингоута и не интересовалась интригами, разворачивающимися на совете директоров.
— Мы вместе с ним просматривали личные дела кандидатов, — многозначительно произнес Бейкер, демонстрируя тем самым, что он не последнее лицо в компании. — И скажу вам, ваша кандидатура сразу же заинтересовала мистера Фарингоута. Он, несмотря на свой возраст, предпочитает видеть вокруг себя молодые кадры. Так что, думаю, вы с ним сработаетесь.
— Я тоже на это надеюсь, — улыбнулась Сьюзан.
— О, мисс Бернард, проходите!
Высокий, очень полный человек выбрался из-за стола и с необычной для его комплекции шустростью подскочил к Сьюзан. Он схватил ее за руку и долго тряс, всем своим видом выражая небывалую радость.
— Добрый день! — поздоровалась Сьюзан, осторожно высвобождая руку.
Но мистер Фарингоут держал ее крепко и выпускать не собирался.
— Можешь быть свободным, — не отрывая взгляда от лица Сьюзан, бросил он Тиму Бейкеру, и тот мгновенно исчез за дверью. Приказания шефа тут, по-видимому, исполнялись неукоснительно.
В этом Сьюзан смогла убедиться еще раз. Усадив ее в кресло, мистер Фарингоут нажал на копку селектора.
— Нам два кофе.
Не успела Сьюзан вздохнуть, как дверь распахнулась и на пороге возникла секретарша мистера Фарингоута, рыжеволосая красавица с длинными ногами и высокой грудью. Она внесла поднос, сервированный кофейником, двумя миниатюрными чашечками и двумя вазочками. В одной лежали конфеты в блестящих обертках, во второй стояли белые гвоздики.
Одарив шефа очаровательной улыбкой и даже не взглянув на Сьюзан, секретарша быстро выпорхнула из кабинета.
— Итак, Сьюзан… Можно, я вас буду называть просто Сьюзан?
Она кивнула, и мистер Фарингоут продолжил:
— Итак, Сьюзан, я счастлив приветствовать вас на новом месте. Я рад, что совет директоров прислушался к моему мнению и назначил именно вас на эту должность.
Ей бы броситься благодарить своего нового шефа за такую заботу о ней, но Сьюзан вместо этого напряглась. Смутные сомнения зашевелились у нее в душе. Что заставило этого человека выбрать из всех кандидатов именно ее?
Сьюзан интересовалась другими претендентами на эту должность. Она была самой молодой из них. Нет, сама она, конечно, была уверена, что справится с данной работой, но этот толстяк уж точно не мог этого знать. Пусть он даже тщательно изучил ее досье, пусть наводил о ней справки на прежнем месте, но они даже не беседовали до этого. Он ее не знает совсем, а говорит, что счастлив доверить ей такой важный пост.
— Я бы хотела изложить свои мысли по поводу организации своей работы, — деловито произнесла Сьюзан. — У меня имеется ряд идей…
Толстяк замахал руками.
— Потом, потом! — закричал он. — У нас будет для этого достаточно времени. Сейчас выпейте кофе и расскажите о себе. Это для меня намного интереснее, чем разговоры о работе. Человека, знаете ли, нужно изучить изнутри, понять, чем он дышит.
Не заметив ничего плохого в том, что шеф желает знать как можно больше о своих сотрудниках, Сьюзан стала рассказывать о своем образовании и о работе на старом месте.
Но, к ее удивлению, мистера Фарингоута эти факты ее биографии совершенно не заинтересовали. Он начал выспрашивать ее о личной жизни, интересовался такими вещами, которыми не всегда поделишься и с хорошо знакомыми людьми. Даже поинтересовался, почему она до сих пор не замужем.
Сьюзан от смущения ерзала на месте и мечтала, чтобы их беседа поскорее закончилась. Она бы с удовольствием послала мистера Фарингоута подальше, сказав, что ее личная жизнь его не касается, но не смела. Не хватало еще показывать свой нрав в первый же день работы. Отвечала осторожно, боясь ляпнуть что-нибудь лишнее. А мистер Фарингоут, заинтересованный беседой, подвигался к ней все ближе и ближе, пока расстояние между ними не сократилось до опасного размера. Сьюзан уже чувствовала его дыхание на своем лице.
— Вы именно такая, как я и представлял. — Мистер Фарингоут провел ладонью по ее руке, которую Сьюзан тотчас отдернула. Это не укрылось от него, и он недоуменно вскинул брови.
— Я бы хотела осмотреть свое рабочее место, — сказала Сьюзан и поднялась.
— О да, конечно! Место работы. — Мистер Фарингоут хлопнул себя ладонью по лбу, как будто только сейчас вспомнил, зачем Сьюзан появилась в его кабинете. — К сожалению, я сам не смогу вам все показать. Но вам все объяснит мой помощник.
Отдел продаж был точной копией старого места работы Сьюзан. Тим Бейкер, услужливо подхватив под руку, провел ее к стеклянному кабинету.
— Вот ваш кабинет. — Он взмахнул рукой, демонстрируя его. — Тут все осталось так, как было при старом хозяине, вернее хозяйке. Но вы вправе все переоборудовать здесь по вашему желанию.
То, что ее предшественником была женщина, Сьюзан поняла сразу. Оформление кабинета кардинально отличалось от кабинета мистера Бали. Мелкие вещички, безделушки говорили, что ко всему прочему эта особа была достаточно легкомысленной. Держать такое в кабинете Сьюзан считала верхом вульгарности. Чего стоила хотя бы эта вазочка, примостившаяся на компьютере. Белая в красный горошек. Такую бы держать в девичьей спаленке, а не в кабинете руководителя отдела. Но больше всего ее поразила висящая на стене репродукция картины с небрежно раскинувшейся на кровати полуобнаженной блондинкой. Сьюзан застыла, удивленно разглядывая ее.
Бейкер, словно не замечая оторопи Сьюзан, бодро произнес:
— Ну вы тут осваивайтесь, а у меня дела. Сейчас я к вам пришлю Джила, и он вас введет в курс дела. Джил Скотт — незаменимый человек, и лучше него никто не знаком с работой отдела.
Одарив Сьюзан улыбкой, Бейкер выскочил из кабинета. Она увидела, как Бейкер подошел к одному из сотрудников и, кивнув в сторону кабинета Сьюзан, что-то ему коротко сказал. Мужчина встал, одернул пиджак и направился в ее сторону.