Судя по всему, кухарка приняла это как комплимент.
– Мисс Ксантия велела, чтобы капитаны ее судов привозили мне разные специи и корешки, которые можно достать только за морем, – похвасталась она.
– Да, я чувствую аромат имбиря и мускатного ореха, – кивнула Камилла, смахнув прилипшую к губам крошку. – А что такое маниока?
Обельенна, кивком головы предложив Камилле следовать за ней, провела ее к запертому шкафчику. Потом, порывшись в объемистой связке ключей, открыла створки, и взгляду Камиллы представились многочисленные полочки и ящички. Она выдвинула один из них и вытащила какой-то клубень.
Кухарка разломила его, и Камилла увидела, какой он мясистый и нежный внутри.
– У нас на островах из него делают муку.
– Можно попробовать? – протянула руку Камилла.
Обельенна проворно перехватила ее руку.
– Нет, мадам. Если не знать, как его готовить, маниокой можно отравиться.
Камилла испуганно убрала руку за спину.
– Отравиться?!
Чуть заметно усмехнувшись, кухарка убрала клубень обратно.
– Сейчас покажу вам специи. – Камилла отметила, что Обельенна держится хоть и сдержанно, но достаточно дружелюбно. Один за другим она принялась открывать маленькие ящички, по ее лицу было заметно, что все это – предмет ее особой гордости. Воздух наполнился экзотическими ароматами. – Мускатный орех, корица, имбирь, гвоздика, – перечисляла она. Дальше пошли названия, которые Камилла никогда не слышала. – Анис, тмин, ямайский душистый перец, тамаринд, шафран… – Камилла насчитала их не менее тридцати.
Она была потрясена.
– И все это – из Вест-Индии? Кухарка покачала головой.
– Куда там – со всего света! – гордо сказала она. – Мисс Ксантия лично распорядилась, чтобы их привозили для меня. А кое-что я отыскала на рынке. – Открыв еще один ящичек, она извлекла из него полотняный мешочек, испещренный какими-то черными иероглифами – Камилла решила, что это какое-то восточное наречие.
– А это что такое?
Обельенна потянула завязки, и ей на ладонь упали два корявых, причудливой формы корешка.
– Женьшень, – с какой-то двусмысленной ухмылкой пробормотала она. – Мужской корень. Из Китая.
Камилла смутилась.
– Женьшень, – повторила она, чувствуя, что краснеет. – Это приправа, да? Или что-то сладкое?
– Ну, не совсем приправа, – хмыкнула кухарка, сунув корешок Камилле под нос, чтобы та имела возможность рассмотреть его. – Эта штука делает мужчину… э-э-э… сильнее. Придает ему мужскую силу.
С пылающими щеками Камилла осторожно понюхала корешок. И не почувствовала ничего особенного – кроме обычного аромата земли и трав. Оставалось только гадать, зачем он Обельенне.
– Его тоже привозят вам из-за океана по приказу мисс Ксантии?
– Нет, мадам. – Кухарка проворно сунула оба корешка обратно в мешочек. – Это с рынка Ковент-Гарден.
Наконец они вернулись к чаю, который за это время почти совсем остыл.
– В прежние времена, – своим певучим голосом продолжала кухарка, – мисс Ксантия всегда сама говорила мне, что готовить. Составляла меню на неделю. Возможно, мадам, вы захотите, чтобы все так и было?
Камилла немного подумала.
– А как вы поступали, когда мисс Ксантия уехала из дома?
Из груди Обельенны вырвался тяжкий вздох.
– Хозяин… он почти ничего не ест, – горестно прошептала она. – Вы должны придумать, как это исправить.
По губам Камиллы скользнула слабая улыбка.
– Попробую, – кивнула она. – Только, боюсь, он вряд ли будет в восторге от этой идеи.
– Да, мадам, но вы все равно должны попытаться. – Обельенна схватила с рабочего столика пухлую книгу, на которой значилось «Меню», и протянула ее Камилле. Та быстро пробежала глазами аккуратные записи – большинство блюд были явно французского происхождения, остальные, как сильно подозревала она, принадлежали к вест-индской кухне.
– Как я вижу, вы отдаете предпочтение континентальным блюдам, – пробормотала она.
Обельенна с царственным величием слегка наклонила голову.
– Я родом с Мартиники, – объяснила она. – А моя мать в свое время служила кухаркой в одном очень знатном французском семействе.
В глазах Камиллы вспыхнул интерес.
– Тогда вы, наверное, говорите по-французски?
– Да, мадам, – со слабой улыбкой покачала головой кухарка. – Но вообще-то я говорю на родном креольском, который вы, возможно, не понимаете.
Ах вот, значит, как называется это напевное наречие, подумала Камилла. Но было еще кое-что, что она хотела узнать.
– Вы, наверное, служили в семье Невиллов еще на Барбадосе?
Снова едва заметный кивок.
– Да, мадам, но моя хозяйка была родом с Мартиники. Ее отправили на Барбадос, ну и меня с ней, естественно. Тогда я была совсем еще молоденькой – служанка на все руки, так, кажется, тут говорят. А потом, спустя какое-то время, моя хозяйка вышла замуж. За одного из Невиллов.
– За одного из Невиллов? – повторила Камилла.
– О да, – кивнула кухарка. – За Люка Невилла, мадам. Старшего брата хозяина. Он уже умер.
Камилла попыталась припомнить, что Ксантия рассказывала ей о старшем брате.
– К сожалению, я о нем почти ничего не знаю, – призналась она. – Лорд Ротуэлл никогда не говорит о своем брате.
– Да, мадам, вместо этого хозяин пьет бренди, – бесстрастным тоном бросила кухарка. – Чтобы его не мучили кошмары. Чтобы прогнать демонов, которые являются из прошлого. Но они все равно слетаются, чтобы его терзать.
– Ну, – с вымученной веселостью объявила Камилла, – похоже, кухня находится в надежных руках. Наверное, теперь мне следует ознакомиться с расходами по дому?
И снова Обельенна с царственным величием чуть заметно склонила голову. Вытащив еще одну книгу, она открыла ее и положила перед Камиллой.
– Как вы сейчас напоминаете ее… – негромко проговорила она.
– Пардон? – не поняла Камилла.
– Мою хозяйку. – Бесстрастный взгляд Обельенны устремился куда-то в прошлое. – Нет, не лицом. Я не о ее дочери. Но сходство определенно есть…
– О какой дочери? – окончательно растерялась Камилла. – Вы имеете в виду племянницу моего мужа? – догадалась она.
Обельенна кивнула.
– У вас такие же темные волосы. И вы тоже очень красивая, – тихо сказала она. – Как моя покойная хозяйка… Аннамари. Поэтому я буду молиться за вас, мадам.
– Молиться? – Камилла бросила на нее внимательный взгляд. – Почему?
– Я буду молиться, чтобы ваша красота не легла тяжким крестом вам на плечи.
Эта фраза прозвучало бы как оскорбление, не будь это сказано с такой искренностью. Но Камилла уже была сыта по горло и именами совершенно незнакомых ей людей, и этими зловещими предупреждениями.
– Мерси, – смущенно выдавила Камилла и, решив перевести разговор на что-то более понятное, пододвинула к себе расходную книгу. – Итак, что тут у нас? Это счета от зеленщика, верно?
Обельенна, как будто ничего не произошло, тоже уткнулась носом в книгу и принялась объяснять.
Остаток утра Камилла провела в обществе дворецкого, который – к большому облегчению Камиллы и в отличие от своей жены – не выглядел словно ходячая энциклопедия семейных тайн. Трэммел одного за другим представил новой хозяйке лакеев, служанок и горничных, поминутно спрашивая, что бы ей хотелось изменить. Чин-Чин все это время вертелся у нее под ногами, а если и осмеливался отойти, то лишь для того, чтобы сунуть куда-то свой любопытный нос. Камилла, задрав подбородок и расправив плечи, старательно делала вид, что понимает все, о чем говорит ей дворецкий. Судя по всему, ее уверенный вид сделал свое – слуги почтительно кланялись и расшаркивались перед молодой хозяйкой, словно ее скоропалительный брак с Ротуэллом был самым обычным делом.
Что может быть естественнее – сестра лорда Ротуэлла вышла замуж и уехала, значит, хозяину пришлось жениться, чтобы кто-то присматривал за домом. Вероятно, примерно так и рассуждали слуги.
– Вы давно служите их семье, Трэммел? – полюбопытствовала она, пока они рассматривали какой-то китайский сервиз.
– Да, мэм, – кивнул Трэммел, распахнув перед ней очередной шкаф. – Еще мальчишкой попал к ним в услужение.
Камилла поставила обратно на полку чашку, которую перед этим рассеянно вертела в руках.
– Значит, вы тоже с Барбадоса, – задумчиво протянула она. – Скажите, Трэммел, а вы, случайно, не были… ну, я имею в виду, в молодости…
– Вы хотите сказать – рабом, мэм? – подсказал Трэммел, бросив на нее какой-то странный взгляд. – Нет, мэм Меня нанял мистер Невилл – мистер Люк Невилл, естественно, к этому времени он уже унаследовал титул. Ему нужен был кто-то, кто бы мог приглядывать за домом. Мы с ним были знакомы.
– Вы с ним подружились?
– Да, вроде того, – кивнул он. – Мистер Невилл – он был старше брата с сестрой – в те годы уже владел в Бриджтауне компанией «Невилл шиппинг». А мой отец в те годы занимался починкой заходивших в порт кораблей. А еще ему принадлежала гостиница, где я служил управляющим.
– О, вот оно что! – Камилла, задумавшись, машинально погладила вертевшуюся у ног собаку. – Такая ответственность! Наверное, вам приходилось нелегко, когда все это перешло к вам.
Трэммел сухо улыбнулся.
– Нет, у отца были и другие дети, кроме меня, – бросил он, невозмутимо разглядывая свою темную кожу. – Белые дети, я имею в виду. Законные наследники.
– Так вы… – ахнула Камилла. – И он вас так и не признал?
Пожав плечами, Трэммел снял с полки тяжелый серебряный кубок.
– Естественно – как и всех, кого прижил от любовницы, – бесстрастно сказал он. – Видите ли, мэм, Барбадос – это не Англия. На островах можно встретить людей с самым разным цветом кожи – и с самой разной кровью.
– Понимаю, – тихо пробормотала Камилла. Похоже, у них с Трэммелом было кое-что общее. – А их дядюшка? – спросила она. – Я имею в виду – старый барон… Вы его знали?
– Только то, что о нем рассказывали, – покачал головой Трэммел. Но его лицо – и в особенности тон, которым это было сказано, – говорило о многом.