– Жаль, – отозвался Дин. – Потому что если это не прекратится в ближайшее время, то на открытии торгового центра нас ждет настоящая резня.
Глава 30
– Мне кажется, мы узнали все, что нужно, – сказал Сэм. – И скорее всего, сможем отменить это проклятие.
– Скорее всего, – согласился Дин. – Давайте убираться из этой выгребной ямы. – Он бросил взгляд на Байрда, который, похоже, был опечален, услышав, как он назвал его любимую школу. Самому Дину казалось, что это еще мягко сказано, но он добавил: – Извините.
Сэм сложил книги обратно в сундук и закрыл крышку.
– Когда все это кончится, – сказал он Байрду, – мы вернемся сюда и отвезем их к вам. Надо их сохранить.
– Ладно, – отозвался Байрд. – Я не против.
Дин подхватил винтовку и направился к двери. На улице было все так же пасмурно, солнце пряталось за тучами.
Байрд опередил его. Видно, он был опечален визитом в то место, которое знал еще ребенком и которое выглядело сейчас совсем не таким, каким он его помнил. Кажется, ему хотелось поскорее уйти отсюда.
Но, не успев шагнуть за порог, он тут же метнулся обратно.
– Что такое? – спросил Дин.
– У нас гость, – ответил Байрд. – И настроен он весьма решительно.
– Гость? – переспросил Дин и, проверив, заряжена ли его винтовка, двинулся к покосившейся двери.
Оказалось, что Байрд не шутит.
Во вставшем на задние лапы медведе было больше двух метров. Это был давно исчезнувший в этих местах гризли с рыжеватой шкурой, огромными клыками и острыми как кинжалы когтями.
– Дин! – позвал Сэм. – Кто там?
– Одно могу сказать точно, это не Смоки[43].
– Смоки… Дин, там что, медведь?
Дин не успел ответить. Гризли издал беззвучный рык, от которого, если бы его было слышно, затряслись бы уцелевшие стены. Медведь запрокинул голову, размахивая лапами, будто отгоняя невидимых пчел.
– Молчание – знак согласия, – заметил Сэм, показавшись в дверях рядом с братом. – Ого, – поразился он, глядя на зверя.
– Вот именно, – отозвался Дин.
– Выглядит не слишком дружелюбно, – сказал Сэм. – Но мы же можем его подстрелить, правда?
– Если это призрак, – ответил Дин. – А если это настоящий медведь, соль его только разозлит.
– Придется рискнуть. – Сэм выстрелил из обреза. Выстрел эхом прокатился по маленькому зданию, окутав братьев облаком едкого дыма.
Когда заряд соли попал в зверя, он замерцал, но не исчез, а материализовался вновь, встал на четыре лапы и двинулся в сторону Винчестеров с явным намерением сожрать их.
– Везет как утопленникам, – вздохнул Сэм. – Это призрак, и я его разозлил.
Дин вскинул винтовку и выстрелил в медведя. Заряд соли угодил медведю прямо в морду. С такого расстояния заряд должен был разнести ему голову.
Но медведь так и не исчез. Он снова замерцал, а когда проявился снова, то это был уже не медведь, а индеец в замшевых штанах и полной боевой раскраске. В руке у него было копье с искусно вырезанным каменным наконечником. В груди зияла рана, нанесенная, скорее всего, тем же оружием. Он с яростью глядел на Дина и Сэма, как будто заряд соли хоть и не причинил ему вреда, но и удовольствия тоже не доставил.
– И еще разок для ровного счета, – сказал Сэм, пальнув из обреза. Индеец уронил копье, замерцал, исчез, но потом вновь появился, опять в облике гризли. Упавшее копье пропало бесследно.
– Это очень плохо, – успел сказать Дин.
И тут медведь бросился на них. Не желая попасть ему в лапы в дверях, Дин отскочил влево, Сэм прыгнул вправо. Медведь опешил, покрутив огромной головой, и, наконец, остановил свой выбор на Дине.
«Просто отлично, – подумал Дин. – Конечно, я могу попробовать убежать, но надолго ли меня хватит? А что, если он набросится на старика?»
И он решил дать медведю отпор.
Оборотень надвигался на него, а Дин, перезарядив винтовку, стоял и ждал.
Ноздри ему щекотал запах зверя. Он пах слежавшейся землей и смертью. От него просто разило могильным смрадом, и это было хуже вони, царившей в заброшенном здании.
Медведь приблизил к нему свою огромную морду, ощерил клыкастую пасть, из которой капала слюна.
Дин ткнул ему винтовку прямо в шею и нажал на спусковой крючок. Грянул выстрел. Зверь замерцал, упал навзничь, снова замерцал. На мгновение вместо лежавшего на снегу зверя появился индеец. И опять превратился в медведя. Дину казалось, что выстрелы не оказывают на оборотня никакого действия. Медведь встряхнулся, как мокрая собака и встал на задние лапы. С грозным рыком он бросился на Дина.
Тот увернулся, но поскользнулся на льду и упал на правое колено. Медвежья пасть оказалась прямо у его лица, и Дина обдало смрадным дыханием. Ему показалось, что он успел увернуться, но в следующее медведь навалился на него всей стокилограммовой тушей и сбил с ног. Острые когти взрыли землю рядом.
Дин понимал, что долго не продержится. Ему казалось, что он стал ковриком, на котором медведь играет в твистер. Если зверь ударит лапой по «желтому», то размозжит ему голову. Придавленный весом противника, он мог только уворачиваться от ударов, пока еще оставались силы. Горячая слюна капала на лицо.
А потом, сквозь хриплое дыхание зверя, он услышал звук шагов. К нему на помощь бежал Сэм. Он набросился на медведя сзади, обхватив его за шею. Зверь встал на задние лапы, и Дину удалось выбраться из-под него. Сэм сидел верхом на медведе, снова и снова всаживая в него нож, а разъяренный хищник пытался сбросить его с себя.
От выстрелов толку не было, и Дин схватил винтовку за ствол и принялся молотить зверя по голове прикладом.
Медведь безмолвно взревел от боли, замерцал, на секунду превратившись в индейца, и вновь принял облик зверя. Когда медведь стал человеком, Сэм свалился с него. Зверь обернулся к нему, замахнулся гигантской лапой. Попади он в цель, он бы размозжил Сэму голову. У Дина промелькнула мысль: куда подевался Байрд, пока они с Сэмом пытаются одолеть медведя?
Превращения оборотня подали Дину идею.
– Держись, Сэмми! Я мигом! – крикнул он.
– А что, у меня есть выбор? – ответил Сэм. Он попытался ударить зверя ножом, но его оружие казалось детской игрушкой по сравнению с огромными медвежьими когтями.
Обратив все внимание на Сэма, зверь повернулся к Дину спиной. Дин воспользовался этим, чтобы зарядить винтовку новым патроном с каменной солью. Потом приставил дуло прямо к медвежьему затылку и выстрелил.
Заряд, как и раньше, похоже, не пробил толстую шкуру, но зверь замерцал и исчез. Вместо него появился индеец, но уже безоружный. Ему удалось увернуться, но в человеческом обличье он был гораздо слабее.
Пока оборотень оставался индейцем, на земле появилось копье, которое он выронил. Дин кинулся к нему и подобрал. Но индеец снова превратился в гризли и бросился на Сэма. Когтями он зацепил его за куртку и потащил прямо в свою клыкастую пасть.
Тогда Дин, держа копье, набросился на чудовище, вложив в удар всю силу.
Каменный наконечник пронзил шкуру и с чавкающим звуком вошел в плоть. Дин сильнее надавил на копье, и, скользнув по кости, оно вошло еще глубже.
Сспустя несколько бесконечных мгновений гризли упал на снег. Он мерцал все быстрее: медведь – индеец – медведь – индеец. Когда оборотень становился медведем, копье пропадало, хотя Дин знал, что оно здесь, потому что держал его в своей руке. Когда перед ними возникал человек, копье торчало у него из спины. Дин не стал проверять, но был уверен, что спереди копье вышло там, где у индейца на груди уже была рана.
Спустя несколько секунд призрак исчез окончательно.
Пытаясь отдышаться, Дин упал на колени прямо в снег. Сэм уперся ладонями в бедра и тоже переводил дух.
– Ты как, в порядке? – спросил Дин.
– Вроде бы да, – ответил Сэм. – Спасибо.
– Не за что.
– Что за черт! – воскликнул Сэм.
– Ты о чем?
– Я думал, призраков можно запросто убить каменной солью. А на этого она не подействовала.
– Да, не особо, – подтвердил Дин. Длинные предложения ему пока давались с трудом.
Он сделал еще пару глубоких вдохов, потом набрал в легкие побольше воздуха.
– Может… – начал он и, сделав еще вдох, закончил: – Может, это потому, что мы совсем рядом.
– Рядом с чем?
– С тем местом, где ведьма наложила проклятие. Может, расстояние имеет значение. Чем дальше от ранчо и от ее хижины, тем слабее духи. Чем ближе к этому месту, тем они сильнее, потому что сильнее само проклятие. – Он произнес такую длинную тираду, не запыхавшись. Это ободрило его, и он попытался встать. Колени еще дрожали, но ему удалось устоять на ногах.
– Может, и так, – согласился Сэм. – В этом есть смысл.
– Смотря что считать смыслом, – произнес Байрд, появляясь из-за двери. – По мне, так все это одна большая бессмыслица. В собственном здравом смысле я не сомневаюсь, но давно перестал искать его во всем остальном.
Дин пожал плечами. И все же где был Байрд, пока они сражались со зверем?
– Мы уже давным-давно перестали искать определение здравого смысла, – ответил он. – Нужно вернуться в машину и посмотреть в дневнике отца, как можно снять проклятие.
– Надо торопиться, – заметил Сэм. – До открытия торгового центра меньше часа.
– Со всех ног, – согласился Дин. – Надеюсь, мои скоро снова заработают.
Хотя он подозревал, что не стоит быть слишком оптимистичным на этот счет.
Глава 31
– Элизабет Клэр Марбро. Так, значит, звали ведьму? – уточнил Дин.
– Так сказано в заметках школьного учителя, – ответил Сэм. У него перед глазами стояли четкие, изящные заглавные буквы, выведенные Штайном.
– А что?
Дин хлопнул ладонью по дневнику отца.
– Отец о ней слышал.
– Вот это да. Если бы мы об этом знали, не потратили бы столько времени зря.
– Нам бы это не помогло, – возразил Дин. – Он пишет о ней, но это относится к тому времени, когда она еще жила в Нью-Йорке. До того, как переехала сюда, к своему сыну.