Никогда. Ведьмино ущелье. Остров костей — страница 68 из 109


Сэм обходил торговый центр, высматривая, не мелькнет ли кто в толпе в старомодной одежде или не замерцает, как призрак. Успев согреться внутри, люди расстегивали теплые куртки, развязывали шарфы и убирали шапки в карманы. Они облепили витрины, всем не терпелось поскорее заняться покупками. Сэму и самому на глаза попалась пара симпатичных шмоток. Он не был потребителем, отец воспитал в них отвращение к людям, жизнью которых управляли вещи, но он не возражал против новой куртки, свитера или ботинок. Выучившись на юриста, он получал бы неплохое жалованье, но теперь ему приходилось обходиться фальшивыми кредитками Дина, оправдываясь тем, что они с братом приносят пользу обществу, охотясь на сверхъестественных тварей.

Из ресторанного дворика доносились запахи пиццы, цыпленка в кисло-сладком соусе и чизбургеров с картошкой фри. Он уже давно ничего не ел, и в животе заурчало. Самые нетерпеливые уже выстроились в очередь у прилавков, и работники ресторанчиков болтали с ними, ожидая официального открытия, чтобы начать продажу.

Сэм взглянул на часы, висевшие над прилавком с тако. Без шести минут двенадцать. Скоро открытие.

А он еще не все осмотрел внутри, не говоря уже о парковке. Он прибавил шагу.

Еда подождет.

Глава 33

– Эй, приятель, вы точно знаете, где эта ведьмина хижина? – уточнил Дин. Школьное здание уже давно осталось позади. Снег тут лежал глубокий, и ботинки с джинсами у Дина уже промокли насквозь.

– Конечно, знаю, – ответил Хармон Байрд. – Мы старались не приближаться к ее дому, хотя она померла еще до моего рождения. Иногда старшие ребята уговаривали нас зайти внутрь. Я однажды зашел, сделал три шага и скорей наружу. Хорошо еще хоть, что штаны не обмочил.

– И другого пути к дому нет?

– Я знаю только ту дорогу, по которой мы сейчас идем. Может, там уже высотку построили, кто его знает. Я там с детства не бывал и сейчас бы носа туда не сунул.

Дин промолчал. Ему приходилось сдерживаться из всех сил, чтобы не нагрубить старику. Да, тот уже дышал на ладан, но все еще был вполне в здравом уме. Ведь он знал, что они ищут следы всякой чертовщины, неужели не догадался раньше упомянуть об этой ведьме? Дина тошнило от мысли, что люди гибли, пока Байрд изображал в лесах одинокого рейнджера и бесцельно слонялся с ними с тех пор, как они нашли его. И от охотников-любителей бывает толк, но если из-за твоей забывчивости гибнут люди, это уже никуда не годится.

Места тут были, безусловно, очень красивые. Сэм бы насладился пейзажем, а вот Дин не слишком любил глазеть по сторонам. Долина спускалась все ниже, и с обеих сторон над ними возвышались желтовато-белые склоны каньона. Поля укрывал белый снег, из-под которого торчала пожелтевшая трава, попадались кривые деревца, склонившие к земле заснеженные ветки. Тут было бы тихо и спокойно, но чем дальше они продвигались, тем больше вокруг становилось птиц и всякой живности. Вороны и голуби, серые в черную крапинку и светлогрудые, наблюдали за ними с деревьев и с земли. К пернатым присоединились серые белки с облезлыми хвостами. Рыжие койоты, похожие на шелудивых псов, спокойно стояли рядом с животными, на которых обычно охотились. Потом им попалась пара оленей, у самца были огромные рога. Из-за каменистого склона каньона им навстречу вышло три снежных барана. Из-под снега лезли мыши и крысы, выползали змеи. Вскоре за ними наблюдало по меньшей мере пятьдесят пар глаз.

Было странно видеть столько животных, которые, казалось, совсем их не боялись.

Еще более странным было то, что животные следовали за ними по пятам.

– Вы когда-нибудь такое видели? – в конце концов не выдержал Дин.

– Видал, но только не всех вместе, – ответил Байрд. – Будто на танцплощадке собрались.

– Это меня и пугает. Думаете, это настоящие животные или их прислала ведьма?

– Я думал, ведьмы дружат только с черными кошками.

– Ведьмы бывают разные, – резко возразил Дин, все еще злясь на старика. – Если эти зверушки нападут на нас, придется отбиваться и тратить боеприпасы, а потом мы останемся беззащитными. Далеко еще?

– Кажется, недалеко, – ответил Байрд.

– Кажется. Вот спасибо, мне стало гораздо легче.

– Мог бы карту прихватить в магазине, – огрызнулся Байрд.

– Сам жалею, что не сделал этого.

У Дина по коже бежали мурашки от взглядов всех этих маленьких глазок. Он не сомневался, что животные действуют, подчиняясь чужой воле. Они вели себя не как дикие звери, которые удрали бы, завидев людей, а не разгуливали бок о бок, как старые друзья. Настоящие животные издавали бы звуки, эти же молчали.

Ружье Дина было заряжено, и он изо всех сил сопротивлялся желанию пустить его в ход. Угроза витала в воздухе, казалось, нападение произойдет в любую секунду. Винчестер не сводил глаз с окружавшего их зоопарка.

– Можно попробовать пальнуть, – спустя несколько минут предложил Байрд. – Может, спугнем их.

– Как бы они сами нас не спугнули, – ответил Дин. Он все еще цеплялся за надежду, что этому есть какое-то естественное объяснение. Что такое поведение животных вызвано начинающимся землетрясением или другим природным бедствием. У него в карманах было достаточно патронов с каменной солью, но они предназначались ведьме и ее хранителям. А сбегать в машину за боеприпасами было бы затруднительно, потому что сейчас она стояла у торгового центра.

Первыми напали птицы.

Только что они сидели рядом с остальными и вдруг, словно повинуясь чей-то безмолвной команде, они полетели на них, хлопая крыльями и разевая клювы в беззвучном крике.

Дин вытащил из кармана два патрона и, раскрыв их, очертил каменной солью круг на земле вокруг них со стариком. У него был с собой еще пакетик с солью, но она предназначалась для ведьминых костей.

– Не выходите из круга, – предупредил он. – Что бы ни случилось. – Он открыл еще один патрон и добавил соли, которая таяла на снегу. Ему удалось очертить круг диаметром около метра.

Он успел вовремя. Первыми подоспели вороны, размеренно хлопая большими черными крыльями. Птицы летели на них, вытянув когти и угрожающе раскрыв клювы. Но круг из соли отбросил их назад, и они бешено замахали крыльями, пытаясь удержаться в воздухе. За ними последовали глупые голуби, которых ничему не научил опыт воронов.

Другие животные тоже перешли в наступление. На них бежали олени и бараны. Следом спешили белки, скунсы, еноты, крысы, мыши и змеи.

Первым до них добрался олень с огромными рогами. Он нагнул голову для атаки и прыгнул, но, наткнувшись на невидимую стену, шарахнулся, как от удара электричеством. Вспыхнув черным огнем, он замерцал и упал на снег, на мгновение превратившись в работника ранчо времен молодости Хармона Байрда, потом снова стал оленем и побрел в сторону, спотыкаясь, будто хватил лишнего в баре.

– Раз испугался, значит, все понимает, – заметил Дин.

– Еще бы, – ответил Байрд. – Это же мой папаша.

Два барана набросились на круг вместе, но отпрянули, безмолвно заблеяв от боли.

– Ваш отец что, тоже погиб на ранчо? – резко спросил Дин.

– Я же рассказывал.

– Да, точно, – осекся Дин. Байрд действительно рассказывал об этом, но Дин позабыл.

– Надо помочь ему, – сказал Байрд. – Кажется, он ранен.

Дин едва успел удержать старика за куртку, прежде чем тот вышел из круга. Старик сопротивлялся, но Дин не отпускал его, продолжая тянуть к себе. Наконец Байрд сдался.

– Это не ваш отец, – напомнил Дин. – Поверьте, я знаю, что вы чувствуете. Но ваш отец мертв. И уже давно. Как, вы говорили, его убили? Томагавком?

– Да, в спину.

– Ну вот, видите. Это просто призрак вашего отца. Его дух находится под заклятьем, и если мы доберемся до ведьмы, ваш отец сможет обрести покой. Но если вы нарушите круг, животные разорвут нас на части, – и мы уже никогда не остановим ведьму.

Хармон Байрд молчал, пытаясь отдышаться, упрямо стиснув зубы. Но слова Дина возымели на него действие, его взгляд смягчился, и он тяжело вздохнул.

– И как нам до нее добраться?

Животные вплотную подошли к невидимой стене, время от времени пытаясь прорваться внутрь. Птицы летали вокруг. Дин чувствовал их смрад, в котором тонула свежесть заснеженной долины.

– Этого я пока не знаю.

– Хорошо бы поскорей узнать.

– Сам понимаю! – огрызнулся Дин. – Люди гибнут. Мой брат в этом чертовом торговом центре, ему грозит опасность. Я же не идиот.

Байрд улыбнулся ему и кивком указал на землю.

– Снег тает от соли, – сказал он. – Круг отличный, только если соль где-то сползет или сдвинется, он разомкнется. И что тогда?

– А, – ответил Дин. – Простите. Тогда, боюсь, Бэмби и его друзья разорвут нас на куски.

Глава 34

– Сэм?

Он повернулся на голос. К нему шла Хизер Панолли. На ней была шубка из искусственного меха и узкие джинсы. Волосы собраны в свободный хвост. Выглядела она очень свежо и молодо.

– Не думала, что снова увижу тебя, – сказала она. – А где Дин? – Она подошла ближе, и Сэм почувствовал запах ее цветочных духов.

– Он… пытается разобраться… с той… ситуацией, которую мы обсуждали, – прошептал Сэм. – А ты что здесь делаешь?

– Ты что, шутишь? Это же торговый центр!

– Конечно, но… здесь небезопасно. Не знаю, есть ли у… призраков мозги, но если так, то они быстро сообразят, какой лакомый кусочек этот центр. Не надо было приезжать.

– Ну, я так понимаю, что везде небезопасно, – возразила она. – К тому же мой парень, Тодд, будет тут работать. – Она указала на книжный. – Вон там.

– Длинноволосый брюнет?

– Да, а откуда ты знаешь?

Видимо, он так и не рассказал Хизер о том, что произошло, хотя и обещал сделать это.

– Мы встречались, – отозвался Сэм. – Лучше ему не видеть, как ты со мной разговариваешь.

– Почему?

– Он сам тебе все объяснит. – Может быть, это заставит их поговорить начистоту.

Она не стала настаивать.

– Значит, мне стоит остерегаться индейцев, вооруженных луком и стрелами?