Сэм кивнул.
– И не только.
– А что у тебя в сумке? – спросила она. – Оружие?
– Хизер, слушай…
– Мне ты можешь сказать, Сэм. Я не проболтаюсь.
«То-то ты сохранила секрет своего отца», – подумал Сэм. Конечно, он был рад, что она им все рассказала, хоть это ничего и не дало, но в их деле никогда не знаешь, какая информация может пригодиться. Но вот свои секреты он ей доверять не хотел.
– Хизер, мне надо идти. Я должен обойти весь центр, и у меня осталось не так много времени.
– Ладно, не буду задерживать тебя, Сэм. – Она выглядела разочарованной. – Может, позже еще увидимся.
– Может быть, – бросил он на ходу.
От разочарования еще никто не умирал.
А вот от нападения армии призраков – запросто.
Он пытался пробраться через галерею, которой был окружен центральный зал, но там скопилось столько народу, что ему пришлось бы расталкивать всех своей сумкой.
Тут он услышал звук включенного микрофона и понял, почему вокруг такое столпотворение – начиналась церемония открытия. А он даже не обошел верхний ярус, не говоря уже о парковке.
Вместо того чтобы продираться сквозь толпу, он решил сдать назад, отойдя к витрине магазина нижнего белья. Ему надо было иметь возможность охватить взглядом как можно больше народа, чтобы заметить, если кто-то начнет мерцать или растворяться в воздухе.
С того места, где он стоял, ему была видна лишь небольшая часть нижнего яруса. Он надеялся, что полицейские также наблюдают за толпой, а не слушают выступление вместе со всеми.
– Дамы и господа, – из колонок раздался голос Карлы Круг. – Благодарю вас за то, что пришли на церемонию открытия нашего торгового центра.
Раздались бурные аплодисменты, и Карла умолкла, наслаждаясь ими. Овации не смолкали почти минуту, потом она продолжила.
– Я вижу, что вы, как и я сама, с нетерпением ждали этого дня. Теперь нам, наконец, не нужно больше ездить в Прескотт, или Флагстафф, или Феникс, чтобы купить модные вещи, посмотреть новый фильм или поужинать в приятной обстановке. Теперь люди из близлежащих городов могут встречаться в нашем торговом центре, оборудованном климат-контролем, оснащенном всеми новейшими технологиями. У вас появилась возможность посетить лучшие магазины, где работают лучшие продавцы – наши с вами соседи!
Вновь раздались аплодисменты, на этот раз уже не такие продолжительные.
– Меня зовут Карла Круг, и если кто-то еще не знает, я являюсь управляющей этого торгового центра. Мой офис находится на втором этаже, и если вам захочется сделать какое-то предложение, похвалить нас или, не дай бог, высказать претензию – вы всегда найдете меня там. Я хочу, чтобы вы приходили ко мне и рассказывали о своих впечатлениях. А если не застанете меня, значит, я сама не удержалась и пошла пробежаться по нашим замечательным магазинам!
Оглядывая толпу, Сэм приметил Эйлин – официантку, которая обслуживала их в кафе «Колесо телеги», отца Хизер, Питера Панолли, миссис Франкл из библиотеки. Попадались и другие знакомые, которых он встречал в городке. Казалось, сегодня здесь собрались все жители Сидар-Уэллса. Может, все решили, что среди людей будет безопаснее.
Может, так оно и есть, а может, и наоборот.
– Я знаю, что вам не терпится пойти по магазинам, – продолжила Карла. – Мне тоже. И хочу предупредить, что в обувном «Фреддиз Фэшн» на витрине красуется пара красных туфель от Маноло Бланик, так вот я их уже отложила! – В толпе раздался смех. Сэм надеялся, что хорошего настроения и дальше ничто не омрачит.
– Ладно, я умолкаю. Пойду отыщу свои кредитки. У нас сегодня особый гость! Попрошу поприветствовать мэра Сидар-Уэллса, Дональда Милнера. После его короткой речи мы все сможем, наконец, пойти по магазинам!
Голос Карлы снова потонул в аплодисментах. Затем к микрофону вышел мэр Милнер. Сэм гадал, каким образом ему удастся обойти тему убийств и тот факт, что до тех пор, пока все это не закончится, никому из приехавших со всей округи людей не удастся покинуть город.
– Спасибо, Карла, – начал Милнер. – И спасибо всем собравшимся здесь сегодня, несмотря на непогоду. Как вы скоро сами увидите, наш торговый центр может похвастаться отличными кондиционерами. Поэтому вам тут будет комфортно, что бы ни творилось снаружи. Уверен, все мы это оценим и будем ценить еще много лет!
Он подождал, пока стихнут смех и аплодисменты.
– Множество людей долго трудились, чтобы это произошло, – продолжал он. – Мне бы хотелось всех их поблагодарить сегодня. Некоторые сомневались, что нам удастся осуществить этот проект, но я верил – вместе с Карлой и теми, кто нас поддерживал. И сегодня мы, наконец, можем с гордостью сказать: «У нас получилось!»
Снова раздались смех и одобрительные возгласы.
– Сидар-Уэллс – лучший город во всей Аризоне. А может, и в США. И сегодня к его достоинствам прибавился самый современный и большой торговый центр в штате. Неподалеку отсюда находится достопримечательность, которую мы все знаем и любим, – Большой каньон. А сегодня, дамы и господа, у нас появилась новая достопримечательность, наш торговый центр! Спасибо, что приехали и… приятных покупок!
Аплодисменты долго не смолкали. Вот и ответ на все вопросы, подумал Сэм. Зачем говорить о неприятных вещах, когда можно сделать вид, что ничего не происходит. Отец всегда с презрением относился к политикам. В Стэнфорде Сэм понял, что некоторые из них действительно заботятся об общественном благе, а другие – только о собственной выгоде.
Мэр Милнер был ярким представителем второй категории.
Шквал оваций, наконец, стих. Магазины распахнули свои двери, и люди стали расходиться, покидая центральный зал.
Сэм вздохнул с облегчением. Он очень боялся, что нападение может произойти, пока все толпятся в тесном пространстве, но, к счастью, этого не произошло.
Может, Дин и Хармон Байрд уже добрались до дома ведьмы, и им удалось произнести заклинание, разрушающее ее проклятие, засыпать ее кости солью и сжечь? Телефоны не ловят сигнал в ущелье, так что Дин вряд ли сможет ему позвонить.
Вдруг толпа отхлынула назад, веселые разговоры разом смолкли.
– Что это? – раздался чей-то крик, полный ужаса.
«Значит, – подумал Сэм, – Дин все-таки не успел».
Глава 35
– Вот чего бы не хотелось, – прошептал Дин, – так это остаться без боеприпасов.
– Это точно, – отозвался Байрд.
– Но, похоже, нам улыбнулась удача. Они довольно плотно столпились вокруг нас. И с дробовиком…
– Согласен. – Байрд помахал своей винтовкой. – Я прикрою тебя, но мы с моей старушкой много не положим.
– Уже что-то, – отозвался Дин, жалея, что старик вооружен не дробовиком, а лишь древней винтовкой с самодельными разрывными пулями. – Только экономьте патроны.
– У меня из руки пятицентовик не вынуть, так я в него вцеплюсь. Так что про экономию мне не рассказывай.
– Тогда поехали. – Дробовик Дина был полностью заряжен. Зверье топталось по периметру круга, время от времени тычась в него, проверяя на прочность. Дин был прав, они стояли плотной стеной. Проблема была лишь в том, что все они были разного роста – грызуны и пресмыкающиеся у земли, олени и бараны – выше, а птицы – над головой.
Но мешкать было нельзя. Животные растаптывали снег, и соль таяла на глазах. Если на то, чтобы пробить путь, у него уйдет патронов восемь, останется еще шестнадцать.
Возможно, у дома ведьмы их поджидает гораздо более внушительная защита. Тогда шестнадцатью патронами не обойтись.
С другой стороны, тогда и сотни может не хватить. Но если они погибнут здесь, то о том, что их ждет у хижины, можно не беспокоиться.
– Начали! – крикнул Дин. Он вскинул дробовик, надеясь положить как можно больше птиц. Грянул выстрел, и во все стороны полетели перья и потроха. На земле кровавые ошметки замерцали и засияли черным светом. Но большая часть исчезла прямо в воздухе.
Выстрел напугал остальных животных, которые замерли на месте или попрятались за более крупных собратьев. Тем лучше. Чем кучнее они стоят, тем больше он сможет положить одним выстрелом. Если бы они еще стояли подальше, это увеличило бы радиус поражения, но чем богаты, как говорится, тем и рады. Дин опустил дробовик и выстрелил по копошащейся у земли мелюзге, надеясь, что если соль заденет ноги крупных животных, этого хватит, чтобы уничтожить их.
От крыс, мышей, бурундуков и скунсов не осталось и следа. Вернее, от скунсов осталась, как ни странно, знакомая вонь жженых покрышек.
Крупные животные – койоты, еноты, олень и баран, задетые выстрелом, не исчезли, но упали на снег, беззвучно крича от боли. Они корчились в агонии, мерцали и пропадали из виду, а затем снова проявлялись. Другие меняли облик на человеческий.
Среди них оказался и олень, который превращался в отца Байрда.
– Па! – снова закричал Байрд. На этот раз Дин не успел его остановить, и он бросился к призраку, принявшему вид его давно умершего отца.
И разорвал круг.
– Черт! – воскликнул Дин. Он обернулся и выстрелил в стоявших позади крупных животных, чтобы предотвратить нападение с тыла.
Духи-животные замешкались. Ничто больше не преграждало им путь, но число погибших от трех выстрелов собратьев заставило их призадуматься.
«Конечно же, – вздохнул Дин, – они решат нападать».
Он вставил в дробовик еще один патрон и выстрелил. К тому моменту Байрду удалось добраться до отца, который опять превратился в оленя и теперь пытался подняться на ноги и боднуть Байрда рогами. Дин прыгнул вперед и успел сбить старика с ног. Он сам едва сумел уклониться от удара, почувствовав, как рога со свистом пронеслись у него над головой. Тогда он приставил дуло прямо к оленьей морде и выстрелил.
«Пять, – сосчитал он про себя, – осталось три».
Но теперь они с Бардом оказались без защиты, во власти оставшихся животных, которые уже успели прийти в себя. Птицы поднялись вверх, чтобы с высоты спикировать на них, из-под снега лезли крысы и змеи.