Никогда. Ведьмино ущелье. Остров костей — страница 75 из 109

– Может, и так, но и ее саму он хотел уберечь от неприятностей, изолировав от других людей. Может, она и в уединении оставалась сумасшедшей старухой, но хотя бы подальше от чужих глаз.

– Наверное, ты прав, – откликнулась Джулиет. – Вот поэтому Росс и любил это место, он называл его нашим убежищем от мира.

– Иногда уйти подальше от мира совсем неплохо.

– Еще бы! – отозвался Байрд. Он с такой силой давил на ногу, что побелели костяшки пальцев. – Я уже сто раз пожалел, что вылез из своей норы.

– Вы спасли немало жизней, – возразил Дин. – Даже больше, чем вам кажется.

Они с Джулиет уже очистили крышку гроба, который удивительно хорошо сохранился. «Это действие защитного заклинания», – подумал Дин. Ему очень хотелось поскорее покончить со всем этим.

– Ладно – Он обернулся к Джулиет и достал из кармана дневник отца. – Я прочту заклинание, которое уничтожит проклятие. – Он протянул Джулиет металлическую флягу, коробок спичек и пакет соли. – Открой гроб, засыпь кости солью, потом вылей из фляги бензин, брось зажженную спичку и отойди подальше, может полыхнуть.

Он рассчитывал на Байрда, но тот сейчас помогать не мог.

– Ясно, – сказала Джулиет. – Открыть, соль, бензин, спичка.

– Я сразу понял, что в тебе есть огонек, – улыбнулся Дин.

– Может, чуть-чуть.

Он нашел нужное заклинание и принялся читать его вслух.

– Злобной ведьмы колдовство, твое время истекло. – Он бросил взгляд на Джулиет. – Давай, – прошептал он.

Она зажмурилась, закусила губу и потянулась в вырытую ими яму к крышке гроба. Джулиет ухватилась за нее обеими руками и дернула изо всех сил, но крышка не поддавалась.

– То, что породила ночь, солнца свет прогонит прочь.

Джулиет потянула еще сильнее, и ей удалось, наконец, совладать с крышкой.

Она вскрикнула, и Дин оторвался от книги.

Из могилы поднялось облако дыма и пыли, светящееся изнутри.

«Вот черт, – подумал Дин, – Рано я обрадовался».

А его дробовик был у Хармона Байрда, который сидел с другой стороны могилы, вытаращив глаза.

Облако приняло форму женщины, сотканной из пылающего серного дыма и пыли. Это была древняя сморщенная старуха, сгорбленная и иссушенная ненавистью и злобой. Истлевшие лохмотья, в которые превратилась ее одежда, развевались на ледяном ветру, поднявшемся из могилы. Ветер трепал ее жидкие волосы. В воздухе пахло паленой плотью.

Призрак потянулся к Дину когтистыми руками, и тот поспешно начал читать заклинание дальше. Ветер бушевал, сбивая с ног и пытаясь вырвать у Дина дневник, в которой тот вцепился обеими руками.

– Соль от твоего вреда, – прокричал он, – не оставит и следа!

Он подал знак Джулиет, которая отступила от края могилы. «Боится приближаться к этой карге, – подумал он. – И я могу ее понять».

Но Дин не мог один и продолжать читать заклинание, и сыпать соль на кости. Ураганный ветер грозил сбить его с ног, не давал сделать ни шагу.

«Давай же, Джулиет! Засыпь ее солью!»

Ледяной ветер мешал читать, пыль забивала глаза, жалила щеки.

Ведьма уже почти дотянулась до него своими когтями. А что, если она вырвет у него книгу? Или убьет своим прикосновением?

Грянул выстрел, и ведьма испустила вопль, от которого у Дина едва не лопнули барабанные перепонки – казалось, что над ухом взлетел истребитель.

На другом краю могилы стоял Байрд, которому удалось как-то подняться на ноги.

– Ну как, миссис Марбро, понравилось? – спросил он. – Хотите еще?

Ведьма бросилась к Байрду. При ее приближении одежда Байрда захлопала на ледяном ветру, будто на него налетело торнадо.

– Джулиет! – крикнул Дин. – Соль!

Услышав его голос, Джулиет очнулась. Она шагнула навстречу ураганному ветру, прямо в облако зловонных испарений, шедших от могилы, и высыпала в яму пакет с солью. Часть унесло ветром, но в могилу попало достаточно.

Ведьма снова испустила вопль.

– Пусть не станет твоей злости!.. – продолжал Дин читать заклинание. Ветер трепал его одежду и волосы, гнал прочь от могилы. Другой на его месте не устоял бы на ногах, но он лишь пригнулся и наклонился навстречу ветру. Нельзя позволить ведьме победить, потому что он Винчестер, а Винчестеры не сдаются.

– Бензин, Джулиет!

Джулиет опрокинула флягу. Ветер пытался ей помешать, но немного бензина все же попало в гроб.

Ведьма добралась до Хармона Байрда и выбила у него из рук дробовик, как прутик. В глазах у него плескался смертельный ужас, но он вцепился в нее обеими руками, пытаясь отбиться. По крайней мере, так сперва показалось Дину.

А потом, когда он приготовился произнести последние слова заклинания, то понял, что Байрд вцепился в ведьму, чтобы не дать ей наброситься на него или на Джулиет. Он не отбивался от нее, это ведьма извивалась у него в руках от боли, которую причиняла соль ее костям.

Джулиет зажгла спичку, но ветер задул ее. Дрожащими руками она снова открыла коробок, и спички мгновенно рассыпались, но одну она успела подхватить.

– Лишь огонь проглотит кости! – выкрикнул Дин, сопротивляясь порывам ветра.

Он закончил читать заклинание, и Джулиет бросила в могилу горящую спичку.

Ничего не произошло.

Но не успел Дин мысленно выругаться, как ледяной могильный ветер превратился в огненное пламя, вырвавшееся откуда-то снизу. Пламя охватило Элизабет Клэр Марбро, вернее, ее бестелесный дух, и она зашлась в предсмертном крике. Джулиет упала в снег. Ее слегка опалило, но она была жива.

Байрд тоже лежал на земле. Его пальцы были скрючены, а пустые глаза обращены к небу. Изо рта, носа и ушей текли струйки крови.

– Хармон, – проговорила Джулиет. – Он…

– Не надо было ему прикасаться к ней, – ответил Дин, подавая ей руку, чтобы помочь подняться. – Он этого не пережил.

– Но он остановил ее…

– Это да. – Дин не винил себя, ведь старик знал, чем может закончиться их вылазка, но хотел любой ценой остановить то, что он называл «Сорок лет». Вот из-за отсутствия вины Дин почувствовал укол совести. – Если бы он не вцепился в ведьму, она добралась бы до кого-то из нас. И у нас ничего не вышло бы. Она осталась бы цела, и, что еще хуже, мы выпустили ее из могилы, где ее, похоже, удерживало какое-то заклятье. Ее армия по-прежнему хозяйничала бы в Сидар-Уэллсе, а мы бы составили компанию Хармону.

Джулиет со слезами на глазах смотрела на старика. Кровь из его раны на ноге перестала идти. Лицо и руки покраснели и потрескались, как будто он попал в ледяную метель.

– Я… не знаю, что сказать, Дин. Одного спасибо, кажется, недостаточно.

– Благодари его, – ответил Дин. – Для меня это работа, а он вызывался добровольно.

Пламя в могиле улеглось, лишь тихонько потрескивали угольки. Из гроба поднимался черный дым, который развеял ветерок. Дин лопатой захлопнул крышку гроба и принялся забрасывать его землей.

– Поможешь закопать ее? – спросил он. – Надо поскорее выбраться на дорогу, а то брат ни за что на свете нас тут не найдет.


– Они превосходили нас числом, – рассказывал Джим Бекетт. – Со стороны леса нас прижали призраки с ружьями, а потом с боков появились другие – со стрелами, копьями, мечами и дубинками. Мы отстреливались так, что ружья раскалились – невозможно было дотронуться до них, чтобы перезарядить. Думал уже, что нам конец.

– А потом они просто исчезли? – спросил Сэм, уже зная ответ.

Они вместе с Дином, Бекеттом и Джулиет Монро сидели за угловым столиком в кафе «Колесо телеги». Винчестеры собирались в путь уже с утра – что-то странное творилось на северо-западе, и они решили поехать проверить, но шериф захотел на прощание угостить их ужином. Джулиет не готова была оставаться ночевать у себя в доме, поэтому сняла комнату в мотеле, и Дин пригласил ее за компанию.

В кафе было пусто. Жители Сидар-Уэллса все еще предпочитали отсиживаться по домам, несмотря на то, что беда миновала.

«А может, – подумал Сэм, – это как раз потому, что все позади и они просто рады побыть со своими близкими».

Он тоже был этому рад.

– Точно, – продолжал шериф. – Они просто исчезли. Они окружали нас со всех сторон, и я думал о том, как погано умереть такой нелепой смертью, и вот уже вокруг никого и мы целимся в пустоту.

– А ты, Сэм? – спросила Джулиет. – Где был ты?

– Я только успел постучаться в кабинет Карлы Круг, чтобы они с мэром выходили. Мэр Милнер уже открывал дверь, как вдруг одна из этих тварей выстрелила в меня из моего же дробовика. Конечно, он был заряжен солью. – Он усмехнулся. – Но когда раздался выстрел, Милнер завопил как девчонка. Я сказал им, что застрелить она нас не сможет, потому что призраки должны убивать тем же способом, каким убили их самих, а ее задушили. Но он снова заперся и отказывался выходить. Мне не очень-то улыбалось душить ее, ведь если бы она выстрелила в меня в упор солью, могла бы и ранить, да и щипало бы потом. Но делать нечего, я уже двинулся на нее, как вдруг она растворилась в воздухе.

– Милнер отказывался выходить, пока я лично не убедил его, что опасность миновала, – добавил Бекетт. – Хотя Карла уже просто умоляла выпустить ее.

– Вы уже придумали, что скажете людям? – спросил Дин.

– Мы с Дональдом проработали версию, – ответил Бекетт. – Но когда мы вышли, уже разошелся слух, что это были вооруженные грабители, которые хотели забрать выручку центра в день открытия.

– Так себе версия, – заметил Сэм, отрезая кусок розового стейка средней прожарки. – Но, наверное, это не важно.

– Главное, что люди сами в это поверили, – отозвался Бекетт. – Рассказывали мне эту историю с такой убежденностью, будто меня там не было.

– Уж лучше так, чем рассказать им правду, – возразил Дин. – Жаль, конечно, что они не узнают о героическом поступке Байрда.

– Ты же сам говорил, что он не очень любил этот город, – сказала Джулиет. – Может, он сам не захотел бы, чтобы его считали героем.

– Может, и так. – Дин поднял бутылку пива. – За Хармона Байрда.

Сэм тоже поднял бутылку в знак признания, Бекетт – стакан холодного чая, а Джулиет – бокал белого вина. Они чокнулись. – За Хармона Байрда.