«Будто бы ты уже его не причиняешь!» — возмутился про себя Грэг, но озвучивать эту мысль не стал.
— Просить тебя передумать, разумеется, бессмысленно, — скорее, утвердил, нежели спросил пленник. Кукловод развел руками.
— Я бы без труда нашел другого артиста, но Бэстифар настоял на твоей кандидатуре. И, если помнишь, такой была цена за то, что тебя оставили в живых и избавили от пыток, так что…
— Я понял, — кивнул охотник, тут же неуверенно заговорив снова, — но… одна просьба у меня к тебе все-таки будет…
Мальстен выжидающе приподнял брови, и Грэг кивнул, собираясь с мыслями и прогоняя прочь свою гордость, которой претила сама мысль просить нечто подобное у данталли.
— Оставь… мне глаза. Могу я хотя бы посмотреть, что ты будешь делать?
Кукловод безразлично пожал плечами, не оценив стараний своей марионетки.
— Что ж, смотри, если тебе от этого легче, — отозвался он, тут же вновь сосредотачиваясь. — Если у тебя все, мне пора наверх. Оркестр должен начать играть раньше, чем выйдут артисты.
Грэг изумленно округлил глаза.
— Оркестр ты тоже контролируешь?
— Все должно быть идеально, — неопределенно качнул головой Мальстен и молча удалился, оставив Грэга наедине со его мыслями.
Тело вновь сковали нити, и охотник лишился голоса.
Уже через несколько минут на арене зазвучала громкая музыка оркестра, в которой чувствовалась сила, мощь и мрачность придуманного данталли представления. Грэг невольно ощутил, как по его коже побежал холодок. Мимо него на арену буквально выпорхнуло множество циркачей, работающих во вступительным номере. Занавес закрылся, отрезав от Грэга зрелище, он мог лишь покорно стоять за плотным полотном и слышать восторженные аплодисменты зрителей и пронизывающую до кончиков пальцев музыку оркестра. Охотник не знал, сколько простоял, скованный нитями, пока невидимая сила не вытолкнула на арену и его самого, ознаменовав его цирковой дебют.
…это была история любви данталли к человеческой женщине, обрисованная изумительно поставленными танцами и акробатическими номерами. Грэг, которому Мальстен оставил возможность направлять взгляд, куда вздумается, несмотря на негодование по поводу собственного положения, искренне изумился чувственности и искренности этой истории и ее воплощению. То были не просто отдельно взятые постановки, но цельный сюжет, перетекающий из одного номера в другой без перерыва. Все — артисты, животные, музыканты — играли здесь свою, четко отведенную кукловодом роль. Грэг с замиранием сердца наблюдал, как главная героиня, изображая окрыляющие чувства к данталли, поднимается под самый купол цирка, и ее гибкое тело начинает вытворять на высоте опаснейшие номера с неимоверной легкостью. Трудно было вообразить, что цельная картина представления родилась в голове Мальстена Ормонта и воплотилась в жизнь без подготовок и репетиций. Масштабы, в которых мыслил анкордский кукловод, поистине потрясали, а работа его была настолько искусной, что ни у кого из зрителей не могло возникнуть и мысли, что они наблюдают за послушными марионетками.
Зал то и дело разражался аплодисментами и восторженными криками.
Когда очередь выступать в который раз дошла до Грэга, охотник не сразу понял, что делает. В качестве жреца Красного Культа ему выпало выступать с огнем…
На огромном вращающемся агрегате, на концах которого были закреплены две металлических клетки в форме колес, Грэг и его «соперник», играющий данталли, перескакивая из одной клетки в другую, имитируя борьбу и погоню, сошлись в смертельном поединке-танце, одно неверное движение в котором могло стоить жизни.
Тело Грэга ловко подхватило два поя, подожгло их налету о горящий под куполом цирка обруч, через который ловко перелетала гимнастка в предыдущем номере, и руки принялись выписывать на вращающемся агрегате изумительные огненные узоры. Ноги при этом балансировали внутри вращающегося колеса, не теряя равновесия.
От страха Грэг вопил про себя, но лицо его оставалось верным выбранной роли жреца Красного Культа. Напряженная нагнетающая музыка не оставляла зрителям шанса отдышаться.
Охотник не верил, что его собственное тело способно на такое, однако с поразительной легкостью, достойной опытного циркача, продолжал играть роль. Его персонаж в конце постановки «был убит» тем самым актером, играющим данталли, и зал разразился ликующими овациями. Кукловод сумел добиться того эффекта, на который рассчитывал…
Представление Мальстена Ормонта длилось три полных часа, и все это время Бэстифар шим Мала с упоением наблюдал за развитием сюжета в специально отведенной ложе.
Выходя на вынужденный поклон, Грэг Дэвери услышал восторженные овации и, как ни странно, ощутил приятное воодушевление, глядя в полные восхищения глаза зрителей. Охотник поначалу старался одернуть себя и напоминал себе о своем положении пленника, однако при этом и сам испытывал восхищение от увиденного представления. Чувственная история героев и жестокость Красного Культа, показанная в постановке Мальстена Ормонта, отозвалась в душе охотника…
Когда все, наконец, закончилось, и артисты, бурно обсуждающие талант кукловода, стали расходиться, Грэг по воле данталли направился за кулисы, где Мальстен Ормонт ждал его. На лице демона-кукольника блестела самодовольная улыбка. Охотник хотел заговорить, однако все еще не мог произнести ни слова. Данталли молча повел своего пленника обратно в камеру.
Идя по коридорам дворца, Грэг Дэвери, несмотря ни на что, понимал, что не может не отдать дань уважения таланту кукловода. Во время всего представления у охотника была возможность вдоволь насмотреться на то, что делают марионетки данталли. Пусть это и было противоестественно, трудно было не признать, что определенную красоту эта неволя в себе таила.
Заведя пленника в камеру, Мальстен небрежно махнул стражнику.
— Можешь пока быть свободен. Если будешь нужен, я позову, — сказал он.
Страж покорно вышел, исполняя приказ гостя принца.
Грэг молча воззрился на данталли. Мальстен никак не смог трактовать этот взгляд: был в нем и вызов, и смятение, и, казалось, даже уважение. Демон-кукольник нахмурился, но не успел заговорить первым.
— Спасибо, что не угробил меня, — нервно усмехнулся Грэг, чувствуя, как обретает голос. — Пару раз я почти поверил, что ты это сделаешь.
Мальстен криво улыбнулся и вздохнул.
— Я ведь обещал, что не причиню вреда. Я держу слово.
Охотник сумел лишь кивнуть в ответ. Он недоверчиво посмотрел на свои ладони, сжал и разжал кулаки, затем вновь перевел вопросительный взгляд на данталли, памятуя о том, что в прошлый раз расплата набросилась на демона-кукольника практически сразу, как он только убрал нити. А ведь тогда Грэг пробыл под контролем меньше часа. Значит ли это, что…
— Да, — невесело усмехнулся данталли. — Я все еще тебя контролирую. Кстати, поэтому и могу ответить на этот твой невысказанный вопрос: некоторые твои мысли, особенно «громкие», если можно так выразиться, я слышу. Но не все, разумеется.
Охотник прищурился.
— Я ничего не чувствую. Никакого контроля, — недоверчиво произнес он. Мальстен развел руками.
— Сейчас у меня и нет такой цели. Я вообще не люблю, когда кто-то чувствует мое влияние. Обыкновенно я стараюсь до этого не доводить, но на представлениях иначе не выходит.
Грэг пожевал губу.
— Если отпустишь, тут же расплатишься, верно? — поинтересовался он — осторожно, почти сочувственно. Мальстен предупреждающе ожег его взглядом.
— Можешь не делать вид, что тебя это волнует, — качнул головой данталли. Грэг снисходительно улыбнулся в ответ на его реакцию.
— Как ни странно, мне не все равно, — ответствовал он, разведя руками. — Аркал заставил меня почувствовать лишь малую толику того, что достается тебе, и этого, знаешь ли, было достаточно… поэтому, можешь, конечно, не верить, но я тебе сочувствую. Сам не знаю, почему. Может, просто потому, что на поверку ты оказался не таким подонком, каким виделся мне на первый взгляд.
Мальстен нервно усмехнулся. Грэг продолжил с глубоким вздохом.
— И неужели ты всегда отдаешь это пожирателю боли? — прищурился он. — Расплата ведь тогда становится сильнее… из раза в раз…
Данталли поморщился.
— Бэс… — он невесело хохотнул, — умеет убеждать.
— Да, это я на собственной шкуре прочувствовал, — хмыкнул Грэг, подходя к решетке и вопрошающе кивая. — И часто?
— Что? — непонимающе нахмурился Мальстен.
— Как часто он… с тобой работает? Сколько раз он уже забирал твою расплату?
Данталли небрежно пожал плечами.
— Мы ведь знакомы с войны, не забыл? — усмехнулся он. — Рерих позвал его в качестве моего личного аркала. Я давно уже потерял счет, сколько раз он помогал мне.
— Да уж, та еще помощь! — фыркнул охотник.
— Не будем об этом, — качнул головой Мальстен, приподнимая руку в останавливающем жесте.
Грэг закатил глаза.
— А ты ведь кажешься совсем неглупым парнем, данталли! Отчего же здесь ты так непроходимо туп? Аркал питается тобой, и рано или поздно ты попросту не выдержишь расплаты. Он тебя убивает, а ты будто бы и рад. К чему это все, объясни!
Мальстен удивленно взглянул на охотника.
— Осторожнее, Грэг. Еще минута, и мне покажется, что ты хочешь меня спасти, — с кривой улыбкой отозвался данталли. Охотник шумно выдохнул.
— Что, не допускаешь такого намерения?
— Как-то не заметил его во время нашей первой встречи.
Грэг прищурился, однако спорить не стал: крыть было нечем, он ведь действительно еще совсем недавно явился, чтобы убить Мальстена. Говорить о спасении теперь было, по меньшей мере, странно. И все же — было ли это впечатлением от увиденной на представлении истории или просто признанием ошибочности первого впечатления — Грэг действительно держал в голове мысль уберечь кукловода от страшной смерти, в лапы которой тот загонял себя практически добровольно.
— Послушай, — терпеливо произнес охотник, — Бэстифар шим Мала — настоящее чудовище. И, несмотря на то, что ты здесь живешь не в тесной камере для заключенных, для тебя Малагория — такая же тюрьма, как для меня, а аркал — твой надзиратель и палач. Он каждый раз получает огромную силу с твоей помощью, и, если представится возможность применить ее на ком-то, поверь, у него рука не дрогнет.