Ночь, которая умирает — страница 63 из 77

Вторым пассажиром был большой попугай, зеленый, с желтым отливом, и оранжевым клювом, который, нахохлившись, сидел на поручне. Кирби видел эту птицу впервые, но выражение ее глаз показалось ему весьма знакомым, и он не смог сдержать улыбку.

— Ни слова! — рявкнул попугай. — Ни звука! И на твоем месте я не стал бы улыбаться.

— Извини, Гас, — Кирби попытался придать лицу серьезное выражение. — Я невольно.

— Не вижу ничего смешного, — продолжал возмущаться Гас. — Интересно, как бы ты отреагировал, доведись тебе доверить собственное тело птичьему мозгу, а самому питаться семечками да пшеничными зернами.

— В самом деле, я не сообразил сразу, что твой мозг загнали в попугая, а его — в твое тело.

— Хорошенький обмен. Надеюсь, он не вздумает полетать.

На двадцать третьем этаже двери распахнулись, и Кирби вышел из кабины. Попугай неуклюже взлетел с поручня и опустился ему на плечо. Навстречу шла Анжела Дивейн. Она приветствовала их взмахом руки.

— Здорово, Зейн! Как дела. Гас?

— Видишь! — воскликнул Макэби. — Даже она знает, что в нечеловеческом обличье могу оказаться только я.

— Успокойся, — Кирби попытался сменить тему. — Честно говоря, меня поражают достижения наших биологов. Как им удается всунуть человеческий мозг в такой маленький череп?

— Ха! — хмыкнула Анжела, отбросив прядь золотистых волос. — Держу пари, там еще осталось много свободного места.

— Лежачего не бьют, — обиделся Гас, но двери лифта уже захлопнулись за ней.

Они вошли в приемную командора Хыосфорда Шеффилда, и робот-секретарь провел их в кабинет.

— А, агенты Кирби и Макэби. — Высокий, бородатый, начавший полнеть командор поднялся из-за стола. Он подождал, пока робот-секретарь покинул кабинет. — Полагаю, вас интересует, что мы приготовили вам на этот раз. Я…

— Подождите, — прервал его Гас с плеча своего напарника. — Я догадался: вы решили послать нас в Голливуд на съемку фильма о капитане Флинте.

Шеффилд нахмурился.

— Оставьте ваши шуточки, агент Макэби. Вам предстоит выполнить весьма ответственное поручение?

— Так пошлите меня без этих перышек!

— Мы это уже проходили. — Шеффилд нетерпеливо махнул рукой. — Как вам хорошо известно, люди прошлого не подозревают, что животные могут обладать человеческим разумом. Поэтому в образе попугая вы приобретаете определенные преимущества, которые позволят наиболее эффективно использовать ваши способности. Ваш послужной список доказывает справедливость моих слов.

— Провались вы вместе со своим списком, — пробурчал попугай.

— Простите?..

— Я сказал, что мы внимательно слушаем.

— Да, конечно, — кивнул Шеффилд. — Как уже случалось и прежде, ваше задание будет связано с контрабандой во времени. Но на этот раз она может повлечь за собой серьезные исторические изменения.

— И что это за контрабанда? — поинтересовался Кирби.

— Из армейских арсеналов Соединенных Штатов тысяча девятьсот семидесятого года исчезло значительное количество оружия и боеприпасов. И то и другое наша разведка обнаружила на острове Нью-Провиденс в тысяча семьсот пятнадцатом году.

— В это трудно поверить, — удивился Кирби. — Передвинуть такую массу сквозь пространство-время! Неужели наши детекторы не засекли машину времени преступников?

— Не засекли, — хмуро кивнул Шеффилд. — Возмущения от новых японских моделей минимальны. А чувствительность наших детекторов оставляет желать много лучшего.

— И не только детекторов, — пробормотал Гас.

— Вероятно, в тысяча семьсот пятнадцатом году это оружие произведет фурор, — быстро вмешался Кирби. — Какому государству оно предназначено?

— Оно предназначено не государству, — ответил Шеффилд. — Как мы понимаем, преступник, доставивший оружие в восемнадцатый век, намерен продать его пиратам за золотые дублоны и прочие ценности с испанских галионов, захваченных посредством этого оружия. Они сейчас в большой цене. Разумеется, пираты, оснащенные оружием, появившимся на двести лет позже, предельно опасны. Создав свое государство, они изменят соотношение сил в мире. Наши компьютеры сожгли добрую сотню предохранителей, пытаясь рассчитать возможные исторические последствия.

— Личность преступника вам известна? — осведомился Гас.

— Да, конечно. — Шеффилд нажал кнопку на небольшом пульте и, не оборачиваясь, указал рукой на возникший на стене за его спиной портрет президента. — Вот он, джентльмены.

У Зейна Кирби от удивления округлились глаза.

— Вы что, голосовали не за него? — полюбопытствовал попугай-Гас.

Шеффилд круто обернулся и побагровел.

— Черт побери, — выругался и стал лихорадочно нажимать кнопки. — Опять барахлит переключатель.

Величественный образ президента исчез, уступив место мужчине средних лет с круглым лицом и приятной улыбкой, сфотографированному анфас и в профиль. Челка почти скрывала его лоб.

— Это Роджер Тернбакл, — продолжал Шеффилд. — За решеткой не сидел, хотя трения с законом у него и возникали.

Кирби поправил платок.

— Насколько я понял, мы должны завладеть оружием и привезти Тернбакла сюда, чтобы он предстал перед судом за нарушение законов перемещения во времени?

— Совершенно верно. — Шеффилд передал ему увесистую папку с материалами намеченной операции и нажал кнопку, отворившую дверь кабинета. — Ознакомьтесь с этими документами. Через два часа вас ждут в лаборатории транспортации.

— Мне не нравится твоя рожа, приятель, — прорычал огромный пират. — И то же самое я думаю об этой вонючей курице!

— Я сам от нее не в восторге, — едва успел пробормотать Зейн, как пират сгреб в кулак его сорочку и рванул на себя.

Они материализовались посреди бурлящего пиратского поселения, когда на остров Нью-Провиденс уже спустились вечерние сумерки. Из полотняных палаток и деревянных хибар доносились пьяные выкрики и похабные песни.

— Видел я таких, как ты, — ревел пират. — Паршивые аристократы, воображаете, будто мир принадлежит вам, и можете толкать кого угодно.

Гас уже успел удалиться на безопасное расстояние, и Кирби решил, что с него хватит. Рука его потянулась к пистолету за поясом. Умельцы службы ловко вмонтировали в него парализатор и лазер. Однако воспользоваться техническими чудесами будущего Кирби не удалось: пират, отпустив сорочку, одной рукой схватил агента за шиворот, а другой — за бриджи и, подняв в воздух, швырнул в открытую дверь таверны.

— В следующий раз, — донеслось вслед, — будешь смотреть, куда идешь.

Пролетев над тремя столами, к счастью пустыми, Кирби приземлился на юного пирата, который нес уставленный полными кружками поднос. Таверна наполнилась звоном разбитой посуды и возмущенными криками посетителей. Пока Кирби приходил в себя, появился Гас и уселся на спинке ближайшего стула.

— Великолепно, Зейн, — хмыкнул он. — Ты летаешь лучше меня.

— Спасибо за помощь, — огрызнулся Кирби. — Мог бы и клюнуть его.

— Честно говоря, — буркнул попугай, — я испугался, что он свернет мне шею.

Тут из-под Кирби послышались приглушенные стоны, сменившиеся отборными проклятиями. По тембру голоса и некоторым округлостям фигуры он понял, что ошибся, приняв пирата с подносом за мужчину.

Поднявшись, Кирби помог встать и девушке. Посетители таверны, уже забыв о его необычном появлении, вернулись к своим кружкам и песням.

— Я искренне сожалею о случившемся, — пробормотал Кирби.

— Сожалеешь? — девушка отряхнулась. — Будешь сожалеть, когда я возьму саблю и изрублю тебя на куски.

— Ты нашел истинную жемчужину, — проворковал Гас, пролетая мимо него к двери.

Глаза девушки сердито сверкнули:

— Кто это сказал?

— Вон тот зеленый болтун, — ответил Кирби. — Мне в самом деле жаль, что все так нескладно вышло.

В мужских бриджах, сапогах и мешковатой рубахе девушка в полумраке таверны и впрямь могла сойти за мужчину. Из-под каштановых коротко остриженных волос на Кирби смотрели большие карие глаза.

— Гляди, что натворил! Что я теперь отнесу моим друзьям? — уже спокойнее сказала она.

Кирби вытащил из кармана золотую монету.

— Пусть они выпьют за ваше здоровье.

Поколебавшись, она схватила монету и попробовала ее на зуб. Гас снова влетел в таверну и опустился на стол возле девушки. В клюве он держал цветок, который и положил возле ее руки.

— Кр-р-расота! — прокричал он, как истинный попугай. — Кр-р-расота!

Девушка зарделась, взяла цветок, поднесла к лицу и не смогла скрыть улыбки.

— Ну, во всяком случае, твой попугай — настоящий джентельмен. Пожалуй, я не стану тебя убивать.

— Молодец, Гас, — шепнул Кирби.

Девушка протянула руку и погладила попугая.

— Что-то я не встречала вас раньше.

— Да, здесь мы не бывали, — подтвердил Кирби. — Прибыли только сегодня и зашли, чтобы утолить жажду. Где хозяин таверны?

— Прямо перед тобой. Тот самый, кого ты не так давно сшиб с ног. Таверна стала моей с той поры, как отца скрутила лихорадка и он отправился на тот свет. Раз уж ты угощаешь моих друзей, почему бы тебе не выпить вместе с ними?

На взгляд Кирби, девушке было лет восемнадцать. Она наполнила кружки из большого котла и понесла их в дальний угол, где расположились с полдюжины пиратов. Кирби тоже присел рядом.

— Меня зовут Зейн Кирби, — представился он девушке. — А вас?

— Хиггинс. Салли Хиггинс.

— А мы зовем ее Салли-в-сапогах, — ухмыльнулся пират с худым вытянутым лицом, сидевший слева. — Уж больно любит она эту обувку.

Салли вспыхнула.

— Ты старый козел, Том Оукс, и к тому же сплетник.

Оукс расхохотался.

— Какие слова! Кто бы подумал, что отец ее был образованным человеком и заставил дочку прочитать не один десяток книжек.

Пока Салли переругивалась с приятелями, Кирби пригубил пиратское пойло. К его удивлению, напиток оказался не только крепким, но и приятным на вкус.

— Что это? — спросил он.

— Матросский пунш, — ответила Салли. — Здесь спирт, лимонный сок, сахар, пряности. Могу поспорить, что лучшего пунша на всем острове не сыщешь.