– Очень хорошо, мой отвратительный друг. – Я одобрительно кивнул морлоку. – Надеюсь, старший, за которым ты послал, лучше владеет английским, чем ты.
– Грах? – Он издал тоненький, умоляющий звук своим обвислым горлом.
– Именно. Продолжай повторять себе это, и все будет хорошо.
– Ты посмотри на эту маленькую жабу, – сказала Тейф. – Красавчик, правда?
– Миленько. – Морлок, о котором мы говорили, повернулся к нам лицом. – Точь-в-точь пекинес моей оставшейся в старых девах тетушки.
Несколько минут мы обсуждали разнообразные черты пестрой команды вокруг нас. Мы не предпринимали попыток пройти через ряды морлоков, поскольку пришли к общему мнению, что подобные действия могут вызвать среди них панику и привести к ответным действиям. Лучше дождаться того персонажа, за которым послал морщинистый сержант.
Но время тянулось и тянулось, и меня начали одолевать сомнения, которые обгрызали мою уверенность изнутри. Что, если их старший откажется прийти и просто отдаст приказ уничтожить незваных пришельцев? Что, если Мерденну и в самом деле удалось выбраться из ловушки Амброза, и теперь он здесь и уже в курсе наших намерений? Эти и множество более смутных страхов пронзали мои мысли. Если морлоки смогут в них проникнуть, то наша песенка спета.
Наконец из туннеля донеслись звуки шагов и голоса. Вернулся морлок, отправленный с поручением. Он что-то возбужденно тараторил шагавшей рядом с ним высокой фигуре.
Когда это новое лицо приблизилось к нам, я убедился, что слова Амброза о существовании разных типов морлоков были абсолютно верны. У этого морлока, превосходящего ростом остальных, тело не имело тех приземистых, жабьих очертаний, что были характерны для других морлоков. Те же льняного цвета волосы ниспадали ему на шею, но у смертельной бледности лица лоб был высоким, а губы и нос более узкими. В больших округлых глазах, которые разглядывали то меня, то Тейф, светилась довольно высокая степень интеллектуального развития. Этот морлок явно принадлежал к некоей интеллектуально более развитой разновидности морлоков. На плечах и груди его аккуратно пошитой униформы в соответствие с его высоким воинским рангом сверкали всевозможные знаки отличия и награды.
– Что-то вы не торопились, – рявкнул я явившейся фигуре, когда кольцо морлоков разомкнулось, пропуская его. Он встал против меня и Тейф, широко расставив ноги, обутые в высокие сапоги, и принялся нас разглядывать.
Я насупил брови и ответил ему таким же пристальным взглядом, высокомерно искривил губы, выражая пренебрежение. Он встретился со мной взглядом и в недоумении наморщил свой бледный лоб, не в силах решить ту загадку, которую мы ему задали.
Наконец он заговорил.
– Кто вы? – со злостью в голосе спросил он. – Что здесь делаете?
Говорил он своим изменчивым низким голосом с сильным акцентом, словно интонации нашего языка не согласовывались с его вокальным механизмом.
– Ну-ну, – сказал я с напускным выражением. – Мерденн говорил, что вы работаете спустя рукава, но то, что я вижу, превосходит все мои ожидания. Хотите сказать, что никак не подготовились к нашему приезду?
Подозрительность морлока после этих слов ничуть не уменьшилась.
– Вам лучше объяснить, кто вы и что вам нужно, – проговорил он медленно скрипучим голосом.
– Да господи… – Я покачал головой и вздохнул, выражая свое отвращение. – Неужели Мерденн не предупредил вас о нашем появлении?
– Что вам известно о Мерденне?
– Явно больше, чем вам, мой добрый друг. Я получил от него самые свежие инструкции касательно ваших ничтожных… как бы это сказать? – маневров. И если вы цените свое положение, то советую внимательно выслушать, что я вам скажу о цели нашего появления. Мы сейчас оказались в небольшой кризисной ситуации, если вам это еще неизвестно, и от нас требуется проведение необычных антикризисных мер, чтобы предотвратить катастрофу, которая грозит нам всем. Вы понимаете мои слова?
Мучительная вереница мыслей отражалась в глазах морлока. Наконец он решил выудить из меня побольше информации.
– Прошу вас объяснить, – ответил он чуть учтивее, – что вы имеете в виду.
– Мой дорогой друг, – сказал я, – я не собираюсь стоять здесь в окружении ваших маленьких проказников, вооруженных ржавыми копьями, и пытаться объяснить вам сложнейшую ситуацию, в которой мы оказались. Мы с коллегой прошли не одну милю по этим отвратительным влажным туннелям, чтобы добраться до вашего маленького жалкого лагеря. Уж не знаю, какими удобствами располагает ваша колония, но нам обоим нужны большие ванны с горячей водой, мыло, если оно у вас есть, в чем я крайне сомневаюсь, судя по аромату, который распространяют ваши подчиненные, и приличная, насколько это в ваших силах, горячая еда. Я не жду от вас всех благ цивилизации, но черт побери, приятель, – это вторжение дело культурное, и вести себя мы должны соответствующим образом, вы так не считаете? – Я задрал повыше подбородок и надменно посмотрел на него.
Слово «вторжение» вызвало у него заметную реакцию. Несколько мгновений его большие круглые глаза, расширившиеся еще на долю дюйма, пялились на меня. Теперь ему стало ясно, что нам известна цель присутствия морлоков в этом месте под Лондоном. Были ли мы союзниками, о которых он ничего не знал ранее? Или просто хорошо информированными противниками? Он перемалывал в своем мозгу эти мысли.
– Ну, решайтесь уже, – нетерпеливо поторопил его я. – Когда Мерденн вернется, ему не доставят удовольствия никому не нужные препоны, которые вы воздвигаете на нашем пути. – Толика сомнения все еще оставалась на лице морлока. – Прекрасно. Мне не хотелось размахивать своим аргументом перед этой толпой недоумков, но если по-другому вас никак не убедить…
Я отстегнул сверток на моей спине, взял его в руки и развернул. Толпа младших морлоков поднялась на цыпочки, ударами кулаков призывая других к тишине. На моих вытянутых руках лежал Экскалибур, который даже в своем ослабленном состоянии производил сильное впечатление. Его клинок отражал свет, сверкая, как темное стекло над глубочайшими огнями земли.
Спустя несколько мгновений пристального разглядывания меча своими похожими на блюдца глазами морлоки отошли от Тейф и меня на уважительное расстояние. Все, кроме высокого, главного. Он стоял лицом к нам, в расчетах, которые он производил в своей голове, появился новый элемент.
– Как он оказался у вас? – спросил он несколько мгновений спустя.
Я начал заворачивать меч.
– Так-так, – сказал я, – и каким, по-вашему, образом этот меч мог оказаться в моем владении? Вы думаете, он мог попасть мне в руки, если бы мне полагалось им владеть? Совершенно очевидно, что Мерденн оставил мне его на хранение.
Я засунул сверток себе под мышку и смерил нашего дознавателя недовольным взглядом.
– И почему он сделал это?
– Послушайте, – проскрежетал я зубами. – Я чертовски устал от вашей адской инквизиции, от этой манеры тянуть время. Эту вещицу отдали мне на хранение по чертовски веской причине, и если наши планы провалятся, то вы за это ответите головой. Так что поспешите и приведите нас туда, где нас будут ждать вещи, о которых я вас попросил. У нас еще много дел.
Остатки сомнения дрогнули перед лицом моего напора и исчезли. Морлок уважительно кивнул, развернулся, раздал остальным приказы на своем родном гортанном языке, и они поспешили по проходу на тусклый синий свет впереди.
– Прошу сюда, сэр, – заискивающе попросил морлок. Он развернулся на каблуках и пошел впереди нас. Тейф поймала мой взгляд, и торжествующе улыбнулась. Не сдержавшись, я подмигнул ей в ответ. Первоначальные ходы гамбита оказались успешными, но что насчет остальных?
Морлоки, как выяснилось, уже предвосхищали удобства, которые более чем в достатке появятся в их распоряжении после завоевания Англии. Морлокские офицеры – а их жизни были организованы на строго военной основе – имели в своем распоряжении немало благ цивилизации, и все это стараниями Мерденна, который позаботился о доставке сюда этих благ из лучших лондонских магазинов разными окольными путями. Простые морлокские солдаты жили, конечно, в тех же примитивных условиях, в каких живут солдаты всего мира во все времена и повсюду, не предполагая для себя ничего другого.
В апартаментах полковника Налги, того самого морлокского офицера, чье доверие мы завоевали, я наслаждался проточной горячей ванной, смывая с себя накопившуюся за время нашего долгого пребывания в лондонской сточной системе грязь. Графин с лучшим портвейном от «Фортнума и Мейсона» стоял неподалеку – до него можно было дотянуться рукой. Я, как никогда, наслаждался грушевым пирогом; забыв на минуту об опасностях, которые нам грозят, я испытывал чисто животное наслаждение от горячей воды и мыла. Приключения, думал я, вещь замечательная, но некоторая доля удобств, созданных цивилизацией, – вот куда воистину устремлены наши желания.
Наконец я вылез из ванны, на сердце у меня значительно полегчало, и оно снова было готово отстаивать английские ценности.
На раковине лежала запакованная безопасная бритва, с помощью которой я подровнял свою бороду. Когда я завершил туалет, лицо, смотревшее на меня из зеркала, по-прежнему явно принадлежало мне, но все же каким-то образом изменилось. Близость смерти, которая даже сейчас витала где-то рядом, начисто выжгла ребячливость из моего лица, обнажив жесткие, решительные кости под кожей. Или так мне показалось – другие, возможно, решили бы, что дело тут в плохом питании, и тоже были бы правы.
Пока я принимал ванну, слуга полковника почистил мою одежду губкой, заштопал, где требовалось, и выгладил. И справился очень даже неплохо. Вполне вероятно, что у морлоков было достаточно времени научиться выводить пятна, обусловленные влиянием атмосферы сточных туннелей. Я оделся, вздохнул и вышел прогуляться, затягиваясь одной из гаванских сигар, положенных слугой во внутренний нагрудный карман моего пальто.
Тейф и полковник Налга ждали меня в гостиной.