– Что? Что случилось? – хриплым голосом спросил я.
– Где ты был? – спросила она. – Ты метался по койке и кричал: «Какой меч? Какой?» До смерти меня напугал. Что это было такое?
– Я… я не знаю. – Клеточный ландшафт уплывал прочь из моей головы. – Мне показалось, что я слышу… Нет, ничего. Его уже, вероятно, давно нет.
Тейф несколько секунд смотрела на меня, потом вернулась на свою койку. Я лежал без сна, слушая, как поезд мчится сквозь ночь.
До конца путешествия нам принесли еще две порции лепешек и воду. За пределами закрытого купе прошел полный день – или два? – потому что, когда полковник Налга и морлокские охранники пришли за нами и мы покинули поезд, снова стояла ночь. Перед выходом нам дали теплые пальто и шапки на меху, какие носили и наши тюремщики. Причина такого одеяния стала понятна, как только мы вышли из вагона.
На нас сразу налетел порыв студеного ветра, швырнувший в лицо целую горсть острых, кусачих кристаллов. Мы плотнее закутались в новые одеяния, и морлокское сопровождение взяло нас в кольцо.
– Что это за место? – спросил я, перекрикивая рев ветра, полковника Налгу. Видел я только снег и черноту.
– Мы проделали немалый путь, мистер Хоккер, – прокричал в ответ Налга. – Гораздо больше, что вы можете себе представить. Этот район расположен в месте, известном вам как Германия, близ горного массива, называемого Циллерталь. Климат тут значительно изменился вследствие сползания ледника Шлейгейс.
Германия! Даже несмотря на стужу, мороз подрал меня по коже, когда я услышал это откровение. С какой целью морлоки привезли нас сюда? Эта загадка, казалось, превосходила все другие, с которыми мы столкнулись к этому часу.
– Бога ради, – сказал я, – да что тут вообще может быть?
– В ваши времена поблизости стояла только небольшая деревенька. Сейчас ее, конечно, не существует. Если бы вам повезло приехать сюда не в такую снежную бурю, то вы смогли бы его увидеть. И все же посмотрите туда! – Он выпростал вперед толстенную руку в тяжелом пальто. – Вы можете увидеть, где он стоит.
Я посмотрел туда, куда указывала рука морлокского офицера, но сначала ничего не смог разглядеть. Потом за плотным снегопадом стали вырисовываться какие-то очертания. В окружающей тьме над нами в одиночестве возвышалось на скале какое-то массивное средневековое сооружение. Хотя я прочел немало книг о Германии, мне ни разу не попадалось ничего о замках, возведенных в столь отдаленном районе. Кто мог его построить за прошедшие после меня столетия и для чего?
Охранники-морлоки наконец собрались вокруг нас, и полковник Налга возглавил шествие к темной громаде. Мы шли с трудом, ветер швырял нам снег в лицо, но я сумел разглядеть неровное сияние факелов где-то близ основания замка. Мы прошли еще несколько ярдов, и я увидел, что факелы были расставлены вдоль высокой входной арки. Там нашего прихода дожидалась еще одна группа морлоков.
Мы вошли под арку, где наконец смогли выпрямиться. Буря за каменными стенами продолжала бушевать, и разглядеть за ней поезд, который привез нас в это безутешное место, было невозможно.
Полковник Налга и морлокский офицер, возглавляющий дожидавшуюся нас группу, обменялись военными приветствиями. После короткого обмена сообщениями на родном языке полковник Налга обратился к Тейф и ко мне.
– Вам повезло, – сказал он, злорадно улыбаясь. Его бледное лицо под меховой отделкой шапки было таким же холодным и бессердечным, как снег за стенами. – Вам не придется тратить время в ожидании. Тот, кто приказал доставить вас сюда, готов принять вас немедленно.
– Что ж, время самое подходящее, – сказал я с вызовом в голосе. – Ведите.
В сопровождении новых охранников спереди и замковых позади мы с Тейф вошли в мрачное сооружение. В чадящем свете факелов, торчащих из стен через определенные интервалы, мне стало ясно, что замок был построен в глубокой древности. Камни стен были сильно потрепаны временем, как и нанесенные на них надписи, а напольные камни истерлись от многовекового по них хождения. Все в этом замке дышало глубокой древностью и мрачными тайнами, которые часто сопутствуют древним памятникам.
Коридор привел нас к широкой лестнице, каменные ступеньки которой были тоже изношены временем. Морлоки остановились и расступились перед нами в две шеренги. К нам подошел полковник Налга и поклонился с издевательской вежливостью.
– Прошу сюда, – сказал он, показав на ступени. Мы двинулись за ним. Мной двигало желание наконец встретиться лицом к лицу с тем, кто так жестоко перечеркнул все наши надежды.
Остальные морлоки остались внизу, пока мы втроем начали подниматься по лестнице. Мы осторожно нащупывали путь, поскольку свет от факелов в коридоре внизу вскоре исчез, а на стенах лестницы никаких факелов не было. Мы шли наверх в темноте, то и дело спотыкаясь на неровностях ступенек и опираясь на сырые стены, чтобы не упасть.
Наконец полковник Налга остановился и поднял едва различимую во тьме руку.
– Тот, кто находится за этой дверью, – прошептал он, – обладает исключительной силой и склонен мгновенно впадать в ярость. Так что следите за языком, поскольку по результатам этого визита ваша смерть может быть как легкой, так и наоборот.
Он распахнул дверь, движением руки показав, что мы должны войти, и закрыл за нами дверь с той стороны.
Комната, в которой мы оказались, освещалась лишь двумя свечами. Восковые конусы стояли на столе близ дальней от нас стены. За столом сидела фигура. В тусклом свете я было решил, что морлоки решили над нами подшутить и выставили перед нами какую-то пародию на египетскую мумию, облаченную в шелковый халат. Голова фигуры была целиком обмотана белыми бинтами, как и ее руки, покоящиеся на столе, словно плохо обрубленные куски говядины на разделочном столе мясника.
Несколько мгновений мы недвижно стояли, изучая этот призрак, завернутый в марлю. Наконец существо заговорило.
– Подойдите поближе, чтобы я могла вас видеть.
Мурашки побежали у меня по коже при звуке этого голоса – хоть и приглушенный бинтами, он был странным образом знакомым. Где же я слышал этот женский голос? Я ломал голову над этой новой загадкой, пока мы с Тейф пересекали комнату.
– Итак. – Мумия откинулась назад, чтобы получше разглядеть нас, когда мы остановились перед столом. – Я рада снова принять вас двоих. Хотя, конечно, надеюсь, что на этот раз вы отплатите за мое гостеприимство лучше, чем в прошлую нашу встречу.
Я больше не мог сдерживать любопытство.
– Кто же вы? – спросил я, вглядываясь в черты лица под слоями бинтов. – И почему прячете от нас свой облик?
– Прячу? – из-под марли раздался горький смех. – Хотелось бы мне, чтобы так оно и было. – Она медленно покачала головой из стороны в сторону, словно даже такие простые движения доставляли ей боль. – Нет, – продолжила женщина, – эти бинты не позволяют моей обугленной коже опасть с моей плоти, как опадают листья с деревьев. Ну же, мой дорогой мистер Хоккер! Неужели моя судьба настолько вам безразлична, что вы не можете даже припомнить некий пожар, за который вы несете прямую ответственность? Такая бессердечность от человека, который, несомненно, считает себя добродетельным!
– Клиника, – сказал я, медленно постигая истину. – В которой Мерденн содержал пленником Артура.
– Именно, – подтвердила она приглушенным голосом. – Какими героями вы себя тогда проявили, бросив женщину на верную погибель от пожара! – Она сердито попыталась сжать забинтованные пальцы в кулаки. – Вы опечалились, узнав, что я жива? – С этими горькими словами капелька слюны просочилась сквозь марлю на ее губах.
– Сиделка, – сказал я. – В клинике…
– Да-да, пусть будет «сиделка». Мой маленький маскарад, придуманный Мерденном. Все время, что я служила ему правой рукой, он любил унижать меня таким образом. Он знал, что мои амбиции не уступают его и в один прекрасный день могут выбить почву из-под его ног. Мерзавец! Он оставил меня умирать и гнить в богадельне, когда я ответила на все его вопросы о том, как вы спасли Артура. И тогда я поклялась от всего сердца своего обугленного, искалеченного тела, что выживу и так или иначе займу его место. Так оно и случилось. Мерденна больше нет, а с морлоками теперь сотрудничаю я. Тот сладкий триумф, к которому стремился Мерденн, теперь принадлежит мне.
Та страсть, с какой корысть и эгоизм бушевали в сердце этой женщины, вызывала у меня отвращение. У злодея всегда найдутся приспешники, готовые занять его место, как только появится такая возможность.
– Вы знаете, где сейчас Мерденн? – спросил я.
– Это не имеет значения, – ответила женщина. – Исходя из одного факта его неожиданного исчезновения, легко прийти к выводу, что ваш друг доктор Амброз каким-то образом сумел убрать его со сцены. И поскольку вы добивались своей цели без помощи Амброза, в равной мере очевидно, что вашего мощного союзника тоже можно не принимать во внимание. Нет, теперь противоборствующие стороны – это вы и я, и победу одержала я.
– Значит, вам было известно, что мы пытались сделать? Какова была цель наших поисков?
Женщина медленно кивнула:
– В результате налета на клинику вы заполучили короля Артура. И после этого вам не хватало лишь одного: вы должны были вернуть Экскалибуру его исконную силу, верно?
– И поэтому вы приказали принести меч, попавший в Мир потерянной монетки.
– Естественно. И не только тот меч. Я нашла и забрала все мечи, кроме того, которым завладели вы. – Она приподняла от стола забинтованные руки и достала что-то, стоявшее рядом с ее стулом. Это был меч – тот самый, что я носил при себе, все еще завернутый в материю, закрепленную кожаными ремнями.
Женщина неловко положила сверток на стол и сказала:
– Я все время считала, что Мерденн совершил глупость, разделив силу Экскалибура и разбросав мечи по тайникам. Такое оружие! Такая мощь! Жаль, что мы не смогли использовать его в наших целях. И потому я, заняв в глазах морлоков место Мерденна, первым же делом приказала отыскать все мечи и доставить их сюда.