Ночь морлоков — страница 34 из 36

Выйдя с вокзала, я нанял первый попавшийся мне кеб, назвал кучеру адрес Томаса Клэггера, сунул соверен ему в руку, попросил поторопиться и забрался в кабинку, держа под мышкой мой драгоценный сверток. Откинувшись на кожаную спинку сиденья, я попытался перевести дыхание. Прислушиваясь к быстрому стуку копыт по мостовой, я боялся увидеть на улице отряды морлоков, вылезающих из канализационных люков.

Я посмотрел в окно кеба и только теперь увидел, что в кабине, кроме меня, напротив сидит еще один человек. Это было уже слишком – кебмен явно пытался заработать побольше и взял двух пассажиров. Я не мог позволить себе никаких задержек, вызванных такими махинациями.

– Послушайте, приятель, – сердито взорвался я, глядя на второго пассажира, – я дал кучеру указание ехать быстрее и прямо в то место, которое я ему указал. Вам придется выйти и нанять себе другой кеб.

– Я так не думаю, мистер Хоккер, – сказал пассажир с какой-то мрачной веселостью в голосе. В этот момент мы проезжали мимо уличного фонаря, и его яркое газовое пламя высветило бледное лицо полковника Налги. В его руке сверкнул маленький пистолет, направленный прямо мне в сердце.

– Ну и заставили вы нас побегать, – сказал мой враг, наслаждаясь выражением потрясения на моем лице. – Я догнал вас в Берлине, но мне не представилось случая подойти к вам так, чтобы рядом никого не было. Первая волна нашего вторжения должна начаться всего через два часа, а потому мы, естественно, не хотели никаких маленьких кровавых происшествий, которые могли бы вызвать какие-то подозрения касательно наших планов. С учетом элемента неожиданности, а также нашего превосходства в силах, особых шансов у вам подобных нет, если только в дело не вмешается Артур и меч Экскалибур. А потому я, с вашего разрешения, освобожу вас от этого бремени. – Он протянул ко мне свободную руку. – Передайте мне меч.

Мысли мои метались, пока я медленно вытаскивал меч из-под мышки. Кучер, как я понял, явно был в сговоре с полковником Налгой и не обратит никакого внимания на выстрел в кабине. Морлокский офицер заберет у меня меч независимо от того, останусь ли я жив или нет. Но сколько еще он позволит мне дышать, после того как я передам ему меч? Несколько минут, чтобы он насладился моим поражением – только и всего.

Налга было протянул руку к свертку, но вдруг быстро ее отдернул.

– Разверните его, пожалуйста, – попросил он. – После того как вы сумели восстановить меч, а потом пересечь все эти немыслимые века и вернуться с ним в свое время, я должен исходить из того, что ваша изобретательность безгранична.

Я отстегнул кожаные ремни и развернул меч. Обнаженный клинок лег на мои руки. Полковник Налга подался вперед, чтобы убедиться, что это и в самом деле Экскалибур. Как только его взгляд переместился с меня на меч, я ухватил эфес покрепче и вонзил меч ему в живот.

Гулким эхом прозвучал выстрел его пистолета в маленькой кабинке, но пуля прошла мимо – пролетела над моим плечом. Кровь морлока заструилась по металлу, хватка его бледных пальцев на рукоятке пистолета ослабла. В горле у него забулькало, но я накрыл его рот ладонью, чтобы эти звуки не переросли в крик о помощи. Его большие глаза несколько мгновений смотрели на меня, потом пленка затянула их, а тело обмякло на сиденье кеба.

В том районе, по которому мы проезжали, не было уличных фонарей, а потому я вытащил меч из тела его жертвы, вытер об одежду морлока и быстро обвязал материей.

Глядя в окно кеба, я дождался момента, когда кучер снизит скорость на повороте, тихо открыл дверь и выпрыгнул, прижимая Экскалибур к груди. Я ударился плечом о брусчатку дороги и покатился по ней, пока не уперся в бортовой камень. Исцарапанный и побитый, я приподнялся, опершись на окровавленную руку, и увидел, как кеб исчез из вида. Кучер даже не заметил, что я выбрался из кабины. Когда он прибудет в пункт назначения с одним только телом полковника Налги, другие морлоки быстро поймут, что случилось.

Я не мог терять ни мгновения. Крепко держа Экскалибур в руках, я поднялся на ноги и, руководствуясь скорее чутьем, чем разумом, побежал по темным лондонским переулкам.

* * *

Дыхание хрипло вырывалось из моего рта, а на губах выступила кроваво-соленая пена, когда я постучал в дверь старика Клэггера. Потом, спустя секунду-другую принялся молотить снова и прекратил, только когда услышал быстрые шаги по другую сторону двери.

Удивленное выражение расползлось по морщинистому лицу Клэггера, когда он распахнул дверь и увидел меня – трясущегося от усталости дикоглазого призрака тревоги.

– Мистер Хоккер! – воскликнул он. – Наконец-то.

– Да, – сказал я, протискиваясь мимо него в хорошо освещенную гостиную. – И меч со мной. – Я приподнял грязный и окровавленный сверток. – Где Артур? Отведите меня к нему немедленно.

Клэггер отстранился от меня, его лицо исказилось страхом.

– Ему стало гораздо хуже, – медленно проговорил он. – Боюсь…

– Выкиньте это из головы. – Я поднял сверток повыше и помахал им. – Вот сила, которая восстановит его – исконный Экскалибур!

Старик показал на дверь, и я вошел внутрь с доставшимся с таким трудом призом в руке.

В комнате за дверью горела одна-единственная свеча у кровати.

– Артур? – позвал я, вступая в слабый круг света. – Он у меня. Я принес ваш меч… – Я вдруг замолчал, вглядываясь в слегка приподнятое над подушками тело на кровати. Серая смертельная бледность обосновалась на впалых щеках старого короля. Поверхностное, полное боли дыхание едва ли приподнимало худую грудь под одеялами. Два затянутых поволокой глаза медленно переместили взгляд на мое лицо.

– Артур, – скорбным голосом сказал я. Истина была очевидна. Я пришел слишком поздно – Экскалибур или какая-нибудь другая сила были здесь бессильны.

* * *

– Вашему королю шах, – заявил Мерденн, отнимая руку от фигуры, которую только что переставил на другое поле. – И мат? Да, кажется так.

– Вы уверены? – спросил Амброз. Он даже не пытался приблизиться к шахматной доске. – Вы уверены, что вас все-таки не оставили в дураках?

Какая-то нотка в уверенном тоне Амброза заставила Мерденна недоуменно сморщить лоб. Он вновь внимательно пригляделся к доске…

* * *

– Хоккер, – произнес он мучительно слабым голосом. – Подойди поближе.

Я подошел к нему, остановился в изголовье и замер, вглядываясь в изможденное лицо.

– Ты нашел меч? Экскалибур?

– Да, – сказал я, поднимая сверток и показывая ему. – Мне так жаль…

– Нет-нет. – Его голос дрожал от нетерпения. – Распеленай его… быстро.

Я сделал, как он просил. Клинок сверкал в пламени свечи на моих ладонях.

– Прочти, что там написано, – потребовал он.

С болью в сердце повернул я меч так, чтобы прочесть надпись на клинке. Несколько мгновений я ничего не видел, потому что перед глазами стояли видения морлоков, беспрепятственно разграбляющих пригород Лондона. Все было потеряно, вплоть до последней искры надежды, которая еще совсем недавно горела в моем сердце.

– Читай, – снова раздался дрожащий голос.

Я выкинул из головы скорбное видение и сосредоточился на мече. Древние рунические знаки плясали передо мной в тусклом свете, но вскоре замерли, когда мой взгляд на них сфокусировался. Они будто спрыгивали с клинка, и мир словно вращался вокруг меня.

«Возьми меч…»

Спустя время – сколько прошло: годы, века, сжатые в секунды? – я оторвал взгляд от клинка и взглянул в глаза старика.

– Да, – торжественно произнес он. – Теперь ты знаешь правду. Умирает генерал Морсмир. Ты – Артур. Экскалибур – твой меч.

Я понимал, что он говорит правду. Руническая надпись на клинке Экскалибура раскрыла мне глаза, и теперь я знал, кто я на самом деле. На протяжении одной жизни я был Эдвином Хоккером; многие поколения назад я был Артуром, королем Британии, спасителем христианского мира. Мой меч лежал в моей руке. Деяние, ради которого меня призвали из потустороннего мира, ждало меня глубоко под моими ногами.

– Почему вы с Амброзом обманывали меня, старик? – спросил я голосом громким и ужасным.

Генерал Морсмир, одной ногой стоящий в могиле, без страха взглянул на меня.

– Мерденн похитил Экскалибур и лишил его силы, прежде чем тебе представилась возможность его увидеть. И все же ты оказался единственным, кого можно было призвать на поиски всех мечей, чтобы затем объединить их в единое целое. Амброз вовлек меня в свой заговор, чтобы я выступил в роли короля Артура и сбил Мерденна с твоего следа. Поскольку я уже умирал от чахотки, Мерденна удалось легко убедить, что увеличение числа мечей с помощью машины времени окажет на Артура ослабляющее действие. Но, как видишь, твой поиск увенчался успехом. Экскалибур – это ключ к силе, а не сама сила.

– Но разве Амброз не мог просто сказать мне, что я и есть Артур? Зачем понадобилось меня обманывать?

– А ты поверил бы ему? – задал вопрос старик с едва заметной улыбкой. – Нет, ведь Эдвин Хоккер был рационалистом и скептиком. Немало усилий потребовалось, чтобы убедить его в существовании Артура Воскресшего, а уж в то, что он и есть Артур, воскресший герой Англии, он бы ни за что не поверил.

– Да, – сказал я, крепче сжимая эфес в руке. – Но теперь я знаю.

– Да, – выдохнул старик. Усилия, которых потребовало от него это объяснение, совершенно его вымотали. Его смерть была совсем рядом. – А теперь иди и уничтожь наших врагов, как ты не раз делал это в прошлом. Ты один, а их много. Но многие, увидев тебя, дадут деру, потому что сила твоя велика. Ступай.

С этими словами он рухнул на свои подушки.

Я покинул это место, оставив одного старика умирать, а другого – недоумевать, и отправился к входу в сточную систему. Там я спустился в самое тайное чрево Земли.

* * *

А затем в подземной темноте последовало страшное кровопролитие. Только те, кто не видел убийства, могут его воспевать. Для таких, как я, это не просто старая сказка о вонзающемся в плоть металле. Армии морлоков уже направлялись на поверхность, когда я их встретил. Пророчество старика сбылось – большинство из них бросились наутек, увидев меня, и с визгом бежали назад в безопасность, которую предполагали найти в глубинах земли. Они знали, что встреча с Экскалибуром означает для них смерть.