Ночь накануне — страница 4 из 86

Ее стошнило. Раз, потом другой. Пока рвотные позывы не превратились в сухие спазмы, а она не взмокла от пота так, что хоть выжимай.

«Тебе следует позвонить своему психиатру. Ты теряешь рассудок!»

Но она не могла. Доктор Уэйд недавно уехала. Так что Кейтлин лишилась психиатрической помощи. Замечательно. Она не озаботилась поисками другого врача. Не захотела.

До сих пор.

«Тогда полиция. Позвони им».

«С какой стати? Потому что у меня кровь носом шла? Потому что я, возможно… по пьяной лавочке… пыталась вскрыть себе вены?»

«Снова. Ты, возможно, снова пыталась вскрыть себе вены», - напомнил ей этот ворчливый голос в ее голове.

«Если я вызову копов, они меня увезут. В психушку».

«Может, тебе там самое место».

- Нет! – Она посмотрела на свои руки и нахмурилась. Тот инцидент произошел давным-давно.

«Тот «инцидент» почти стоил тебе жизни».

Об этом ей думать не хотелось. Не сейчас.

В первую очередь самое главное. Ей нужно взять себя в руки. Успокоиться. Взять ситуацию под контроль. Ей нужно удостовериться, что дом заперт, затем вымыться самой и приниматься за бардак наверху. Но сначала ей необходимо позвонить Келли. Выяснить, что случилось.

Может быть, кровь наверху – ее.

Новый страх овладел Кейтлин, и она исступленно набрала цифры телефонного номера хижины Келли на реке, ее «укрытия», как сестра называла его. В трубке послышался гудок. Один. Второй.

- Давай, давай. Подними трубку! – Сигнал раздался в третий раз. Кейтлин оперлась на кухонную стойку и мысленно внушала своей близняшке ответить на звонок. Четвертый гудок, а затем характерный щелчок.

- Привет, вы мне дозвонились, но меня здесь нет. Оставьте свой номер! – она услышала однотонный звуковой сигнал, когда включился магнитофон.

- Келли? Келли? Ты там? Если да, возьми трубку. Послушай … это Кейтлин… мне надо поговорить с тобой. То есть на самом деле надо… насчет прошлой ночи. Пожалуйста, перезвони мне, как только сможешь. – Она медленно положила трубку и постаралась не паниковать. Дрожащими руками убрала волосы с глаз. Разве Келли не собиралась уехать из города? У нее была запланирована деловая поездка, но на когда?

Сердце Кейтлин бешено стучало. Все быстрее и быстрее.

«Думай, Кейтлин, думай!»

Сотовый Келли! Она послала вызов, затем подождала, отсчитывая про себя гудки и молясь, чтобы сестра ответила на звонок. Один. Два. Три. О, нет.

- Пожалуйста, ответь.

Включилась голосовая почта.

– Вы позвонили на номер Келли. Оставьте сообщение.

Великолепно!

«Просто успокойся».

Автоответчик пискнул.

- Келли, это Кейтлин. Позвони мне. Это важно.

Она нажала отбой и задумалась о поездке в хижину сестры. Но какой в этом толк? Какой толк вообще во всем. Если Келли поблизости, она перезвонит.

Или нет?

Иногда Кейтлин не была в этом уверена.

________________

[1] Бородатый мох (лишайник испанский, Tillandsia usneoides) - растение южных штатов, длинными гирляндами свисающее с ветвей деревьев.

[2] Экседрин - Комбинированный препарат (аспирин+парацетамол+кофеин), анальгетическое ненаркотическое средство. Обладает жаропонижающим и противовоспалительным действием, ослабляет боль, особенно вызванную воспалительным процессом, а также умеренно угнетает агрегацию тромбоцитов и тромбообразование, улучшает микроциркуляцию в очаге воспаления.

[3] Чарльз Миллз Мэ́нсон (англ. Charles Milles Manson, род. 12 ноября 1934 год, в Цинциннати, штат Огайо) — американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт, жены режиссера Романа Полански.

[4] «Космополитен» - коктейль из водки, ликера «Куантро» и клюквенного сока, обычно подаётся в больших бокалах для коктейлей, их еще называют martini glass (мартиница). Пара рецептов:

1. Смешайте 2 части лимонной водки, 1 частью ликера «Куантро» 1 часть клюквенного сока и сока половинки лайма.

2. 40 мл водки, 15 мл Куантро, 7 мл свежего лимонного сока, 30 мл клюквенного сока.

[5] Оскар Ворчун (Oscar the Grouch) – кукольный персонаж телевизионной программы «Улица Сезам». У него мохнатое тело зеленого цвета, нос отсутствует, живет в мусорном бачке.


Глава 2


– Черт, и кто такой Джош Бандо? – спросил Пирс Рид.

Сильвия Морисетт – его напарница – вела автомобиль вдоль Западной Бей-стрит так, будто они участвовали в гонках международного класса.

– Кроме того, что он – конченый ублюдок? – Укрывшись за линзами солнечных спортивных очков, Морисетт незаметно скользнула взглядом в сторону Пирса.

– Да, кроме этого.

– Иногда я забываю, какой ты еще, в сущности, новичок. Милый, конечно, но новичок, – она шумно выдохнула через нос.

Светлые волосы Морисетт стояли торчком. Кроме того, она обладала атлетическим телосложением и острым языком. Сильвия была такой же выносливой, как ее сапоги из змеиной кожи, и такой же колючей, как кактус сагуаро [1]. С того времени, как Рид и Морисетт начали работать вместе, все остальные мужчины управления кидали на него сочувствующие взгляды.

– Жил своей жизнью в собственном гребаном мирке, – добавила она, растягивая слова в своей западно-техасской манере.

Переехав из Эль-Пасо, Сильвия уже пятнадцать лет работала в полицейском управлении Саванны. Против его шести месяцев. Помимо недолгой работы здесь двенадцать лет назад, большую часть своей взрослой жизни Рид провел на Западном побережье, последним местом работы был Сан-Франциско. Он покинул Фриско с не очень хорошей репутацией, но смог добиться поста старшего детектива здесь. Если Сильвию и раздражал его статус, ей хватало здравого смысла не показывать этого.

Вспыхнувшие огни, скрип колес – это Морисетт слишком быстро повернула за угол и чуть не выехала на встречную полосу.

– Эй, давай доберемся до места целыми и невредимыми.

– Так и будет.

Она смогла удержать автомобиль на тротуаре, когда мимо проехал новенький пикап, а его водитель был готов показать им общеизвестный жест, но понял, что имеет дело с полицейскими, и воздержался от демонстрации среднего пальца.

– Расскажи мне о нем.

– Бандо – сукин сын. Он – один из самых состоятельных мерзавцев в городе, может даже в штате. Этот человек рос с серебряной ложкой, зажатой между сверкающими зубами, а потом женился на еще больших деньгах. Матерый игрок. Наживал и терял состояния, но всегда выходил из переделок, благоухая, как чертова роза.

– До прошлой ночи, – напомнил ей Рид.

– Да. Прошлой ночью, думаю, его удача иссякла. – Морисетт промчалась на красный свет. – Умер в сорок два года. Вероятно, суицид.

Она не смогла скрыть сарказма в голосе.

– Но ты не веришь в это.

– Конечно, нет. Я имела несчастье пару раз встретиться с этим ублюдком. Он жертвовал деньги управлению. Бандо непременно появлялся на любом благотворительном мероприятии, которое мы организовывали, в костюме от Армани и с крупным чеком в руке. – Уголки губ Сильвии поползли вниз. – Затем он пропускал пару бокалов, и вот, не успеешь оглянуться, а он уже пощипывает чью-то милую попку. Наш Джош – настоящий сердцеед.

Морисетт улыбнулась без намека на веселье и вновь проехала на желтый свет.

– Брак не мешал ему заигрывать с каждой юбкой.

– Тело нашла жена?

– Нет, они не живут вместе. Черт! – Сильвия с трудом затормозила, а затем объехала вокруг припаркованного грузовика для доставки продуктов. – Кретин!

– Так значит, Бандо не был разведен?

– Не совсем. Теперь, полагаю, никогда и не будет. – Она крутанула руль, и автомобиль понесся вниз по узкой улице, едва не зацепив контейнер для мусора и разбросав бумаги, лежавшие в нем недостаточно глубоко. С глухим ударом они оказались на другой стороне улицы и влетели в центр исторического района. – Только подумай о тех деньгах, которые Кейтлин Монтгомери сэкономит на гонорарах адвоката. Хотя ей и не нужно об этом беспокоиться.

– Ты упомянула, что она богата.

– Не просто богата. Она – Монтгомери, а это – «Кредитный и Сберегательный Банк Монтгомери», «Хлопок Монтгомери», «Недвижимость Монтгомери», «Любая-чертова-фигня Монтгомери». Думаю, они дальние потомки героя Гражданской войны. По крайней мере, так заявлял до своей смерти ее дедушка – старый Бенедикт Монтгомери.

– Черт, - даже Рид слышал о тех Монтгомери.

– Вот именно.

Когда автомобиль стремительно летел по улицам города, детектив мысленно сделал пометку: жены, проживающие отдельно, всегда являются подозреваемыми. Даже богатые.

– Она живет рядом?

– Недалеко.

Очень удобно.

– А дети есть? – спросил Рид.

– Была. Девочка погибла пару лет назад. Ей было всего три или четыре года. Это было ужасно. – Сильвия нахмурилась, когда затрещала полицейская частота. – Из того, что я слышала, Кейтлин – жена Бандо – почти сошла с ума, когда умер ребенок. Джош винил ее, да, вероятно, и она сама себя винила. Ходили слухи, будто Кейтлин пыталась покончить с собой. В любом случае, должна тебе сказать, в той семье много секретов и, кроме того, было потрачено огромное количество денег, чтобы хорошенько запрятать их, - она саркастически хмыкнула.

– Ты много знаешь о Монтгомери.

– Думаю, да. – Нижняя челюсть Морисетт заходила из стороны в сторону, и она посмотрела в зеркало заднего вида.

– Твое хобби?

– Не совсем. Но я провела свое расследование. Бандо всегда ускользал от закона. Я действительно как следует проверила его профессиональную и личную жизнь, потому как ходили слухи, что он связан с мафией.

– И как?

– В отношении этих связей я ничего не смогла найти, но обнаружила достаточно много других фактов о нем.

Рид ждал. Морисетт нажала на прикуриватель и нашла скомканную пачку легких Мальборо на приборной доске.

– Ты и сам сможешь выяснить это, причем быстро, Рид. Саванна может выглядеть как мегаполис, но в душе это – маленьких городок.