И в этот момент лицо внезапно изменилось: теперь перед гостьей стоял принц собственной персоной.
Кейт не сумела скрыть изумления.
Дворецкий мгновенно определил причину замешательства и едва заметно улыбнулся, отчего сходство с хозяином лишь усилилось.
Кейт с трудом пришла в себя.
— Сегодня состоится пикник в саду, за замком, — невозмутимо как ни в чем не бывало сообщил Бервик. — Дамы выразили желание осмотреть ту часть зверинца, которая находится за лабиринтом. Да и катание на лодках доставит немало удовольствия.
Лев снова улегся спать.
— Не кажется ли вам, что зверю нужна более просторная клетка? — поинтересовалась гостья. Несомненное близкое родство слуги и господина странным образом облегчило процесс общения.
— И насколько бы вы предложили ее расширить?
— Представьте свинарник. Взрослую свинью с выводком можно разместить в стойле размером шесть на шесть футов, но многие фермеры все-таки предпочитают более просторные вольеры. А этот лев занимает намного меньше места, что, конечно же, неправильно.
Кейт подняла глаза и встретила озадаченный взгляд собеседника.
— Понимаю: мне не положено знать размеры хлева, — вздохнула она.
— Кому дано судить, что положено и что не положено знать человеку? — чуть смущенно заметил Бервик. — Впрочем, должен признать, что те немногие английские леди, которых мне довелось встретить в Оксфорде, считали неподобающими колоссальное количество тем.
— О, так вы тоже были в Оксфорде? — оживилась мисс Долтри. — Позвольте спросить: учились или сопровождали принца?
— Учился, — охотно ответил дворецкий, — и в то же время прислуживал его высочеству, так что обстоятельства сложились наилучшим образом для нас обоих. Я изучал философию, принц изучал историю, и каждый из нас изучал женщин. Как вы понимаете, в то время мы были еще очень молоды.
Кейт улыбнулась.
— И что же, в вашей нынешней деятельности философия помогает?
— Даже не представляете, до какой степени! Не проходит и дня, чтобы философские размышления не способствовали разрешению различных деликатных проблем.
— Полагаю, затруднения возникают главным образом в отношении первенства, старшинства и превосходства?
— Родственники принца отличаются редким своенравием. — Дворецкий не смог скрыть легкого раздражения. — Вы вчера успели познакомиться с мистером Типпетом, не так ли?
— Полный бледный джентльмен?
— Да-да, именно он. Так вот, этот господин служит чтецом и приставлен к одной из тетушек его высочества. Княгиня Софонисба отличается пристрастием к пышным разноцветным перьям.
Кейт сразу вспомнила грозного вида даму с монументальным бюстом.
— До чего же мило, что пожилая леди имеет возможность слушать чтение, — вежливо вставила она.
— Помимо книг, Типпет читает судьбу по линиям на ладонях. Во всяком случае, так утверждает он сам, — с оттенком иронии пояснил Бервик. — Как бы там ни было, а князь Фердинанд буквально сводит его с ума постоянным требованием изучить ладонь: надеется когда-нибудь получить самый правильный ответ.
— Но ведь предположение о том, что ладонь способна изменяться, противоречит самой идее гадания, — улыбнулась Кейт.
— Мистер Типпет уже сообщил князю, что его светлость женится на темноволосой особе и проживет до ста двенадцати лет, а также изложил и другие ценные сведения, однако тот никак не успокоится.
— Значит, философское образование помогает улаживать разногласия и невзгоды ваших… — Кейт осеклась. То обстоятельство, что князь Фердинанд доводился Бервику родственником, ее не касалось.
— Именно так, — с достоинством кивнул дворецкий. — Мисс Долтри, позвольте выразить восхищение вашей необыкновенной проницательностью.
— Благодарю, взаимно, — ответила Кейт и, осознав, что действительно испытывает к собеседнику искреннюю симпатию, добавила: — Необычные семейные связи характерны не только для королевских персон.
Бервик кивнул и задумчиво взглянул на собеседницу, словно пытаясь разгадать смысл замечания. Однако продолжить разговор не удалось: из-за угла показалась Розали.
— Скорее идите смотреть слониху, мисс Кэтрин! — закричала горничная, даже не заметив, что перепутала имя. — Рядом с ней такая прелестная обезьянка! Ни разу в жизни не видела существа милее!
— Обезьянка у нас — всеобщая любимица, — пояснил дворецкий.
Кейт посмотрела внимательно, пытаясь понять, заметил ли собеседник оплошность, однако тот выглядел абсолютно непроницаемым.
Вскоре выяснилось, что Цезарь, возле клетки льва проявлявший похвальную осмотрительность, теперь окончательно утратил ощущение опасности и с отчаянным лаем бросился к слонихе, пытаясь поймать маленького зверька.
Лисса забеспокоилась и принялась нервно раскачиваться из стороны в сторону.
— Слоны терпеть не могут мышей и крыс, а эта собачка немногим больше грызуна, — с равнодушным видом объяснил всезнающий Бервик. — Опасный эксперимент: Лисса может нечаянно наступить на вашего любимца.
— Цезарь! — отчаянно позвала Кейт и попыталась приманить бесстрашного героя кусочком сыра. — Выходи скорее!
Однако пес оказался столь же бестолковым, сколь и храбрым. Судя по всему, он решил, что если лаять как можно громче, то хвост обезьяны сам собой окажется во рту.
Дворецкий вздохнул.
— Прошу меня извинить, леди. — Он открыл небольшой ящичек, достал ключ, отпер дверь и спокойно вошел в клетку. Взяв Цезаря на руки, Бервик вернулся к дамам.
— Придется держать его на поводке, — вздохнула Кейт. — Бедняжка ничего не боится. Мозгов нет.
— Совсем?
Кейт покачала головой.
— Насколько можно судить, отсутствуют полностью. Иначе не вел бы себя так безрассудно.
Бервик поднял бровь.
Она лукаво улыбнулась, словно была дома, в Ярроу-Хаусе, и перекидывалась шутками с Черридерри.
— Он же мужчина, так что мозги иногда попросту выпадают из комплекта.
Уходя со двора вместе с Розали, мисс Долтри услышала за спиной негромкий смех дворецкого.
Глава 15
Во второй половине дня в огромном саду за замком состоялся пикник, за которым последовало катание на лодках. Обширная территория представляла собой выдержанное в регулярном стиле роскошное творение ландшафтных архитекторов и начиналась непосредственно у подножия широкой мраморной лестницы. Здесь было все, чем обязан располагать уважающий себя аристократический сад: лабиринт из тщательно подстриженных тисов, озеро с лебедями и даже оркестр, самозабвенно музицирующий в изящной беседке.
Кейт надела вишневый парик, как нельзя лучше гармонирующий с платьем, тоже вишневым. Широкая верхняя юбка, замысловато приоткрытая спереди, являла взору ажурный чехол, состоящий из двух слоев: розового и кремового. Мисс Долтри попыталась оспорить намерение горничной снова использовать восковые вставки, однако Розали авторитетно заявила, что очаровательный наряд будет оскорблен естественными формами госпожи — точнее, их полным отсутствием.
— Они могут растаять, и что тогда? — волновалась Кейт. — Вдруг мне станет жарко и воск изменит форму? Представляешь, что может случиться?
— А вы не делайте того, отчего может стать жарко, — с неоспоримой логикой возразила горничная.
Элджи и Кейт вышли на террасу, откуда брала начало грандиозная лестница, и остановились в восхищении.
Оркестр играл что-то воздушное: наверное, вальс, — мисс Долтри уже доводилось слышать об этом новом танце и о том, как он воздействовал на исполнителей. Музыка и в самом деле покоряла: хотелось подобрать юбки и закружиться.
— Интересно, как работают все эти фонтаны? — задумался Элджи. Вода вырывалась из открытых ртов морских чудищ и мощными струями поднималась в воздух.
— Можно спросить мистера Бервика, — посоветовала Кейт. — Он знает о замке абсолютно все.
— Еще чего! Ни за что не опущусь до разговора со слугой, — возмутился лорд Димсдейл. — Ради Бога, Кейт, не забывайте о том, что здесь вы Виктория. Моя будущая жена никогда не уронит себя таким образом.
— Но если хочется что-то узнать, то почему бы не спросить? — удивилась Кейт. — Простите, но сейчас вы проявляете предосудительный снобизм. Принц вряд ли сможет ответить на ваш вопрос.
— Можно подумать, я буду его спрашивать! — снова обиделся самолюбивый джентльмен.
Мисс Долтри вздохнула и пошла вниз. В саду собралось общество еще более многочисленное, чем вечером в гостиной: судя по всему, уже начали съезжаться приглашенные на бал гости.
— Не отходите от меня, Элджи, — напомнила она угрюмому жениху. — Здесь могут оказаться те, кто встречал Викторию в свете. Я буду всем улыбаться, а вам придется взять на себя церемонию знакомства.
Лорд Димсдейл окинул спутницу быстрым цепким взглядом.
— К счастью, сегодня вы больше похожи на Викторию, — одобрительно заметил он и вдруг вспомнил о важнейшей детали образа. — А где же собаки?
— Оставила в комнате на попечение Розали, — растерянно ответила Кейт. — Подумала, что…
— Нет, надо немедленно забрать. — Виконт посмотрел на стоявшего неподалеку лакея и щелкнул пальцами — на взгляд спутницы, крайне оскорбительно. — Виктория никогда с ними не расстается — это ее отличительная черта. Приведите собак из комнаты мисс Долтри, — распорядился он. — Да поторапливайтесь. Мы подождем здесь.
Ожидание позволило Кейт определить местонахождение принца. Поиски не заняли много времени, поскольку его высочество стоял в окружении пестрой толпы молодых леди, да и сам был одет в костюм из бледно-желтого шелка. По крайней мере теперь стало ясно, какого направления следует избегать.
— Вы только взгляните! — воскликнул Элджи с нескрываемым благоговением.
— В чем дело? — уточнила Кейт, делая вид, что рассматривает озеро.
— На спине у мистера Тулуза не три шва, а целых пять!
— Удивительно, что вы способны издалека рассмотреть такую мелочь, — отозвалась Кейт и повернулась к лакею, который как раз в эту минуту привел собак. — Большое спасибо. Вы так любезны. — Она строго посмотрела на каждого из питомцев: — Цезарь, не лаять. Коко, держись подальше от воды. А ты, Фредди… — Она заглянула в преданные глаза песика. Ах, до чего же искренне он радовался встрече! — А ты и так хорош. Ну все. Пойдемте.