Примечания
1
«Возмездие», книга четвертая. Пер. с фр. Г. Шенгели. – Здесь и далее прим. перев.
2
Ян – приморский район Осло.
3
Куки (англ. cookie) – традиционное американское печенье с характерной растрескавшейся поверхностью и, как правило, с добавлением шоколадной крошки.
4
Здесь: ну это уж слишком (исп.).
5
Black Lives Matter (англ. «Жизни черных важны») – общественное движение, в первую очередь в США, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих.
6
Руди едет на поезде в никуда, он уже на полпути / Он туда не хочет, но ему нужно время / Он не слишком опытен, не слишком хорошо образован / Но после всех потерянных часов ему еще нужно время… (англ.)
7
Ему нужно время, нужно время жить (англ.).
8
Да, мы можем (англ.).
9
Законы, Правосудие, Сила (фр.).
10
Роман перуанского писателя Марио Варгаса Льосы.
11
Метелик – бабочка, мотылек (укр.).
12
Главное управление внешней безопасности Франции (фр. Direction Générale de la Sécurité Extérieure), служба внешнеполитической и военной разведки.
13
Езиды – народ, живущий на севере Ирака. Исповедуют езидизм, религию, близкую к зороастризму, из-за чего подвергаются гонениям и даже геноциду со стороны мусульман.
14
Речь идет о криа (ивр. «разрыв»), обряде в иудаизме, согласно которому человек, потерявший близкого, в знак скорби надрывает на себе одежду – карманы, ворот или рукав.