— Метопы? — повторила Изабель.
«О господи, отец говорит совсем не о ней».
— Рельефы между триглифами[18] на фризе. — Изабель уставилась на отца. — Мраморные скульптуры, Изабель. Я говорю о коллекции Элджина. А ты о чем подумала?
— А, мраморные скульптуры! Я просто раньше никогда не слышала слово «метопа».
— Нет, эта история с Элджином должна послужить нам уроком, и если цена этого урока — потеря коллекции, ну что ж, так тому и быть!
— Отец, эти скульптуры — шедевры мирового искусства. Нельзя отказываться от условий сделки только из-за того, что задета репутация правительства. Элджин не может содержать коллекцию. Это все, о чем он просит.
Отец вдруг сел на кровати и нагнулся к Изабель. Он пристально смотрел в ее глаза, пытаясь отыскать подтверждение сказанным словам.
— Так ты считаешь, что Синклеры не заплатят Элджину его завышенную сумму.
— Я не знаю, отец, но сердцем чувствую: если ты можешь использовать свое влияние, чтобы убедить попечительский совет Британского музея приобрести коллекцию, ты должен это сделать. Иначе вы все будете нести ответственность за утрату таких ценных экспонатов.
Мистер Бишоп задумался.
— Позови ко мне Элтона, я хочу отправить записку в комитет.
Изабель вышла из комнаты и закрыла дверь. Она очень надеялась, что отец поступит правильно.
Глава 14
Вормслей-хаус
Парк-лейн[19]
Ежегодный музыкальный вечер считается поистине одним из самых важных событий в жизни Лондона, а благодаря скандальному пари семья Синклер также получила официальное приглашение. Они стояли у окна и о чем-то говорили между собой. Гости проходили мимо, но никто не осмеливался заговорить с ними, пока сэр Ричард Найт сам не обратил внимания на братьев и сестер Синклер.
Сэр Найт слыл истинным ценителем прекрасного, в особенности древнего искусства.
— Если он еще раз пройдет мимо, — шипела Присцилла, — я подойду и скажу ему, что этот музыкальный вечер — полная скукотища.
— Он нас изучает. Дай ему время, Присцилла, — тихо сказала Айви. — Не сомневаюсь, что этот заносчивый англичанин просто боится подойти к настоящему мужчине.
Стерлинг ухмыльнулся, и Найт воспринял это как знак, что он может к ним подойти.
— Очень рад, что вы и ваша семья смогли найти время, чтобы посетить наш скромный вечер, лорд Стерлинг.
— Ну что вы! Мы получили ваше приглашение — и вот мы здесь.
Присцилла, не выдержав, стала между братом и Найтом, присела в реверансе и сказала:
— Мы польщены вашим вниманием. Ну, как вы нас находите?
Краем глаза Стерлинг увидел, как Сьюзен прикрыла рот веером, чтобы скрыть улыбку.
Но Найт оценил замечание Присциллы.
— Дорогая, вы Дерзкая особа, но, как известно, у каждой красивой розы имеются шипы. — Он обошел ее и стал рядом со Стерлингом. — На вас приятно смотреть. — Он посмотрел на Стерлинга. — Даже на вас, лорд Стерлинг. У вас симметричные черты лица, хотя вы подставляете свою челюсть жестким ударам во время боя. — Найт замолк на секунду, затем тихо рассмеялся. — Вы само противоречие. Спорт и азарт, кажется, значат для вас много, но при этом вы не забываете о прекрасном.
— Не более чем кто-либо другой.
Стерлинг попытался улыбнуться.
«Единственная причина, по которой он решился прийти сюда, — это Изабель».
— Да, но не каждый интересуется скульптурами Элджина.
Найт выжидающе посмотрел на Стерлинга.
Стерлинг ничего не ответил.
— О, не беспокойтесь! Я всегда в курсе событий, касающихся произведений искусства.
— Да, я интересуюсь коллекцией Элджина. Хочу сохранить ее для людей.
— Неужели? — Найт скрестил руки на груди. — А я слышал, что это на самом деле римские скульптуры. — И он уставился на Стерлинга. — Думаю, вы тоже об этом слышали.
— Да, долетал до меня этот слух, но еще доходили вести, что этот слух вылетел из ваших уст, сэр. — Стерлинг покачал головой. — Но сдается мне, что вы, настоящий знаток искусства, сказали это в шутку. Вам ли не знать истинной ценности этой коллекции?
Найт на минуту задумался, затем рассмеялся.
— Нет, право, вы мне нравитесь, лорд Стерлинг. Вы забавный.
— Вы тоже.
Тут Стерлинг увидел, как в залу вошла Изабель под руку с отцом и — черт возьми! — с этим джентльменом, который как-то раз уже пытался помешать их счастью.
Ричард Найт пригласил вошедших присоединиться к их компании. После официальных приветствий Бишоп произнес:
— Лорд Стерлинг, позвольте представить, мой протеже мистер Лик.
— Рад знакомству, — важно произнес Стерлинг, изо всех сил стараясь не смотреть на Изабель.
Ведь с той ночи он не получил от нее ни весточки.
Лик кивнул.
— Думаю, вы помните, как мы с вами сражались за право танцевать с этой красивой молодой леди? — Лик посмотрел на Изабель, которая вдруг изменилась в лице. — Так, может, мы все еще остаемся соперниками?
Стерлинг молча сверлил глазами этого наглого молодого англичанина.
— А, так вы тоже принимаете участие в пари? Увы, пока не могу предсказать, каким будет исход этого предприятия, — с улыбкой сказал маркиз.
Изабель зарделась.
— Приятно было с вами познакомиться, — сказал сэр Найт. Жестом он указал музыкантам занять свои места. — Вечер сейчас начнется. Почему бы вам не присесть?
Стерлинг протянул руку Изабель, но мистер Бишоп встал между ними. Положив руку на плечо Изабель, он направил ее и мистера Лика к трем свободным стульям, которые находились по другую сторону прохода, напротив того места, где как раз занимали свои места братья и сестры Синклеры.
Стерлинг повернул свой стул к Изабель, но мистер Бишоп так строго посмотрел на дочь, что она не смела поднять глаза.
Стерлинг наклонился к Сьюзен.
— Помоги мне.
— Что? Сейчас? Вечер вот-вот начнется.
Сьюзен раскрыла веер и сделала вид, что показывает Стерлингу причудливый рисунок.
— Что-то не так. Мне просто необходимо поговорить с мисс Бишоп. Ты можешь пригласить ее завтра на чай в «Райский сад»?
— А в чем дело? Мне показалось, что вчера ты был абсолютно уверен в своих силах, — тихо сказала Сью.
— Я бы хотел знать, в чем дело. В ее глазах тревога. Что-то случилось. Ее отец не дает мне даже подойти к ней, — вздохнул Стерлинг и принялся рассматривать программку. — Ты мне поможешь?
Сьюзен коснулась его руки.
— Конечно. Надеюсь, у тебя завалялось пару шиллингов в укромном месте, — улыбнулась она.
Стерлинг утвердительно кивнул. Сьюзен обернулась и посмотрела на Изабель, которая разглядывала музыкантов, стараясь не поворачивать голову в их сторону. Мистер Лик что-то увлеченно рассказывал об античных вазах, стоявших на каминной полке.
В этот момент Стерлинг услышал шепот Айви:
— Не переживай, Стерлинг. Я помогу тебе, попытаюсь отвлечь мистера Лика от Изабель.
Стерлинг еще ниже склонил голову. В руке осталась смятая программка.
Швейцар указал рукой на столик, за которым сидели сестры Синклер, и Изабель поспешила к ним.
— Все в порядке? Я была так удивлена, когда получила ваше приглашение на чай.
— Все чудесно, — громко сказала Айви, чтобы все окружающие могли слышать, а затем перешла на шепот: — Ты голодна, дорогая?
Изабель кивнула.
— Да, немного.
Она посмотрела на тарелки с пирожными, печеньем и почувствовала, что голодна.
— Вот и замечательно, а я как раз заказала корзину со сладостями, — сказала Сьюзен и подала знак официанту, который скрылся за занавеской и вынес оттуда корзину.
Изабель смутилась.
— Мы уже уходим?
— Нет, дорогая, не мы, а ты.
Присцилла слегка наклонила голову. Экипаж как раз подъезжал ко входу. Внутри сидел человек.
— Это Стерлинг, — сказала она. — Он думает, что что-то случилось, потому что твой отец явно не хотел оставлять вас наедине на вчерашнем концерте.
— Да, он прав.
Изабель уставилась на корзину.
— Иди. Ты же хочешь этого, и он хочет. Иди, — попыталась подбодрить ее Сьюзен.
— Благодарю вас, леди Сьюзен.
Изабель присела в реверансе, отправила воздушный поцелуй Присцилле и Айви и медленно, как и подобает девушке из высшего общества, направилась к экипажу.
Извозчик открыл дверцу, и она попала в объятия Стерлинга. Он усадил ее рядом и поставил на сиденье корзину.
— Бошамп Гранж, — выкрикнул Стерлинг, и экипаж двинулся по указанному адресу. — Бошамп Гранж в часе езды, нам предстоит долгий путь. Хорошо, что ты взяла с собой перекусить.
Стерлинг не мог удержаться от поцелуя. Изабель рассмеялась.
Стоял теплый день. Изабель сидела рядом со Стерлингом на большом камне, окунув ноги в прохладную воду пруда.
Она уперлась подбородком в плечо и молча наблюдала за Стерлингом.
— Здесь так тихо, так красиво! Я бы хотела жить в таком месте. Никаких сплетен, никаких журналистов, светских хроник, важных приемов! — Она рассмеялась. — Стерлинг, расскажи о своей родине.
Стерлинг обнял ее.
— Похоже на это место. Тихо, спокойно. Иногда, правда, приходится работать, чтобы поместье не пришло в упадок.
— Просто рай.
— Да, когда не надо напрягаться. — И он поцеловал ее в щеку. — В детстве мы жили в семейном особняке в Эдинбурге. Тогда большой дом казался нам скучным.
Изабель повернулась к нему.
— Расскажи о своей семье. Я слышала, что вас называют Семь Смертных Грехов. Конечно, можешь не вдаваться в подробности. Это не обязательно, просто мне хотелось узнать тебя лучше. Мы ведь ничего не знаем о прошлом друг друга.
— Это правда. — Стерлинг посмотрел на водную гладь. — Мама умерла после рождения близнецов. Отец был так потрясен, что решил: виски — это лучший способ пережить горе.
Изабель обняла его за плечи.
— Долгие годы мы были предоставлены сами себе. Мы делали что хотели. Ему было все равно, а нам так нужны были его поддержка и забота. Со временем наши детские шалости переросли в серьезные проступки. Мы просто хотели, чтобы он обратил на нас внимание.