Примечания
1
Река в Португалии, на которой стоит Лиссабон.
2
Рыночная площадь.
3
Португальские народные песни.
4
Болезнь лошадей, похожая на бешенство; Ремарк применяет этот термин для характеристики людей, уже не способных контролировать свои поступки.
5
Большинство парижских станций метро не имеет надземных строений.
6
Фашистская спортивная организация.
7
Мата Хари — немецкая разведчица эпохи первой мировой войны, расстреляна в 1917 году по приговору французского суда.
8
Карл Май (1842–1912) — плодовитый немецкий писатель, автор многочисленных романов о североамериканских индейцах.
9
По греческой легенде, юноша Леандр полюбил Геру, жрицу Афродиты, и каждую ночь, спеша к возлюбленной, переплывал Геллеспонт.
10
Нацистский гимн.
11
В средневековых германских сказаниях — священная чаша, охранявшаяся рыцарями.
12
«Товарищ по партии» — так нацисты называли друг друга.
13
Озеро.
14
Знаменитая тюрьма в Париже.
15
Период затишья на франко-германском фронте в первые месяцы второй мировой войны
16
Остров на Сене.
17
Луи Лепэн (1846–1933) — префект французской полиции с 1893 по 1912 г.
18
Город вблизи Парижа.
19
Жаргонное название французских полицейских.
20
Известная шведская киноактриса.
21
Иеремиада — плач Иеремии, одного из библейских пророков, о гибели Иерусалима.
22
Шварц — черный (нем.).
23
Титул Франко.
24
Скорбный путь (исп.).
25
Строка из Гете.
26
Привет! (лат.).
27
В оригинале: «Наташа Петровна».
28
В оригинале: «Здрасьте».
29
Спасибо (франц).
30
До свидания (франц.).
31
Беженцев (франц.).
32
Грудная жаба (лат.).
33
Думай! (англ.)
34
Черно-бело-красный флаг — флаг кайзеровской Германии, а черно-красно-золотой — флаг Веймарской республики.
35
Фисташковое и лимонное (англ.).
36
«Послеполуденный отдых фавна» (франц.) — произведение французского композитора Дебюсси.
37
Дорогая (англ.).
38
Любовь с первого взгляда (франц.).
39
Любовь (исп. и франц.).
40
Равик — герой романа Ремарка «Триумфальная арка».
41
Смотри-ка (франц.).
42
Согласна (франц.).
43
Давайте скорее, скорее! (франц.).
44
«Хауз Фатерланд» — фешенебельный берлинский ресторан в веймарской Германии.
45
Имеется в виду корабль, на котором прибыли первые поселенцы в Америку.
46
Хандра? (франц.).
47
Прошли эти времена (итал.).
48
Известный персонаж ковбойских фильмов.
49
Тевтонская ярость (лат.).
50
Искатель талантов (англ.) — специальная должность в кинопромышленности США.
51
Папочка (англ.).
52
Дорогуша (англ.).
53
Детка (англ.).
54
Понемногу, не торопясь (франц.).
55
Прощай (франц.).
56
Вот так-то (франц.).
57
Острое словцо (франц.).
58
Добрый вечер (исп.).
59
«Голубка» — популярная испанская песня.