Ночь в Лиссабоне. Тени в раю — страница notes из 123

Примечания

1

Река в Португалии, на которой стоит Лиссабон.

2

Рыночная площадь.

3

Португальские народные песни.

4

Болезнь лошадей, похожая на бешенство; Ремарк применяет этот термин для характеристики людей, уже не способных контролировать свои поступки.

5

Большинство парижских станций метро не имеет надземных строений.

6

Фашистская спортивная организация.

7

Мата Хари — немецкая разведчица эпохи первой мировой войны, расстреляна в 1917 году по приговору французского суда.

8

Карл Май (1842–1912) — плодовитый немецкий писатель, автор многочисленных романов о североамериканских индейцах.

9

По греческой легенде, юноша Леандр полюбил Геру, жрицу Афродиты, и каждую ночь, спеша к возлюбленной, переплывал Геллеспонт.

10

Нацистский гимн.

11

В средневековых германских сказаниях — священная чаша, охранявшаяся рыцарями.

12

«Товарищ по партии» — так нацисты называли друг друга.

13

Озеро.

14

Знаменитая тюрьма в Париже.

15

Период затишья на франко-германском фронте в первые месяцы второй мировой войны

16

Остров на Сене.

17

Луи Лепэн (1846–1933) — префект французской полиции с 1893 по 1912 г.

18

Город вблизи Парижа.

19

Жаргонное название французских полицейских.

20

Известная шведская киноактриса.

21

Иеремиада — плач Иеремии, одного из библейских пророков, о гибели Иерусалима.

22

Шварц — черный (нем.).

23

Титул Франко.

24

Скорбный путь (исп.).

25

Строка из Гете.

26

Привет! (лат.).

27

В оригинале: «Наташа Петровна».

28

В оригинале: «Здрасьте».

29

Спасибо (франц).

30

До свидания (франц.).

31

Беженцев (франц.).

32

Грудная жаба (лат.).

33

Думай! (англ.)

34

Черно-бело-красный флаг — флаг кайзеровской Германии, а черно-красно-золотой — флаг Веймарской республики.

35

Фисташковое и лимонное (англ.).

36

«Послеполуденный отдых фавна» (франц.) — произведение французского композитора Дебюсси.

37

Дорогая (англ.).

38

Любовь с первого взгляда (франц.).

39

Любовь (исп. и франц.).

40

Равик — герой романа Ремарка «Триумфальная арка».

41

Смотри-ка (франц.).

42

Согласна (франц.).

43

Давайте скорее, скорее! (франц.).

44

«Хауз Фатерланд» — фешенебельный берлинский ресторан в веймарской Германии.

45

Имеется в виду корабль, на котором прибыли первые поселенцы в Америку.

46

Хандра? (франц.).

47

Прошли эти времена (итал.).

48

Известный персонаж ковбойских фильмов.

49

Тевтонская ярость (лат.).

50

Искатель талантов (англ.) — специальная должность в кинопромышленности США.

51

Папочка (англ.).

52

Дорогуша (англ.).

53

Детка (англ.).

54

Понемногу, не торопясь (франц.).

55

Прощай (франц.).

56

Вот так-то (франц.).

57

Острое словцо (франц.).

58

Добрый вечер (исп.).

59

«Голубка» — популярная испанская песня.