Ночь в музее — страница 11 из 15

Ник направлялся в ту же сторону, но, добежав до окна, Лэрри уже никого не увидел.

– Ник! – шепнул он.

– Папа, что тут делается? – спросил Ник, выходя из темного угла.

– Я бы и сам хотел это узнать. – Лэрри посветил фонариком на пол и заметил знакомый предмет. – Моя куртка! – Подняв ее, он обнаружил под ней табличку Акменра.

Ник поднял тяжелую золотую пластинку.

– Ух ты! – воскликнул он.

– Эй, ребята, вам тут нечего делать, – послышался голос Сисла.

Лэрри обернулся и увидел перед собой всех троих охранников.

– Вы чего тут делаете? Разве вы не во Флориде? – спросил Лэрри.

– Как видишь, нет, – ответил Сисл.

– Сынок, дай-ка нам табличку, – сказал Реджинальд.

– Музей грабите, да? – спросил Лэрри.

– Грабим музей? Да как можно! Мы же ночные сторожа! – сказал Сисл.

Лэрри вгляделся в табличку.

– Осколки сложены не по порядку, – заметил он. – Вот почему ничего не оживает.

Старики покачали головами.

– Послушай, малыш, очень жаль тебя огорчать, но твой папа здесь больше не работает. Сегодня директор его уволил. А он не смог этого вынести, – сказал Сисл.

Ник переводил взгляд с охранников на отца. Его сердце было разбито.

– Ты же сказал...

– Сказал. Ник, они врут. Надо только передвинуть вон тот нижний кусочек влево. И тогда ты сам увидишь всё, о чем я говорил, – сказал Лэрри.

– Сынок, это музейная собственность, – возразил Сисл. – Отдай ее нам, и тогда мы не расскажем полицейским, что ты околачиваешься тут после закрытия музея.

Сисл протянул руку к табличке. Ник посмотрел на отца и хотел было отдать табличку Сислу.

У Лэрри упало сердце.

Вдруг Ник отдернул руку и поставил нижний кусок на место.

– Нет! – взвыл Сисл.

Табличка засветилась. Призрачный голос произнес:

– Тор. Гор. Ра.

В глубине музея послышались шорохи. Много шорохов. Но это еще не всё. Охранники тоже начали светиться. Их тела затрепетали. Сисл пошевелил больным коленом. Реджинальд вскинул тросточку над головой и потянулся. Гас раздул грудь и хрустнул костяшками пальцев.

Тем временем Ник не на шутку перепугался.

– Папа! – пролепетал он дрожащим голосом.

– Не бойся, – подбодрил сына Лэрри.

Вдруг все трое сторожей стали как будто моложе, энергичнее, они уже совсем не походили на стариков, какими были всего минуту назад.

– Вот так-то лучше, – проговорил Сисл. – Лэрри, скажи своему сыну, пусть отдаст нам табличку.

Реджинальд угрожающе помахал тростью. Гас сжал кулаки.

Лэрри склонился к сыну.

– Ник, помнишь, я говорил тебе, что делать, если мы встретим Аттилу?

– Да, – отозвался Ник.

– Вот и сделай, – сказал Лэрри.

Ник развернулся и со всех ног бросился бежать. Через мгновение он скрылся в музее. Охранники пытались погнаться за ним, но Лэрри преградил им дорогу.

– Уйди, Лэрри. Уйди по-хорошему.

На него, потрясая кулаками, надвинулся Гас.

– Поплясать хочешь? Ну, попляши, шницель ты рубленый.

– Брось, Гас, ты же старик. Я не хочу... Ой! – Это Гас заехал Лэрри по носу. Потом ударил еще и еще раз.

– Ай, да прекрати же! Реджинальд, скажи ему... – От боли Лэрри не сумел закончить мысль.

Реджинальд поднял трость и сказал:

– Ладно, Гас, хватит.

– Спасибо, – отозвался Лэрри.

Гас отошел на шаг, и тут Реджинальд стукнул Лэрри в живот. Лэрри согнулся пополам, и стражник шарахнул его по спине.

Лэрри чуть не упал. Тут в драку вступил Сисл. Он принялся молотить Лэрри руками и ногами. Бил по лицу и в живот, пока Лэрри не лишился последних сил.

– Ребята, что вы делаете? – простонал Лэрри, падая наземь.

Сисл объяснил:

– Видишь ли, Лэрри, проработав несколько лет на этом месте, мы заметили, что мы, как и всё в этом музее, по ночам обретаем новую жизнь. От заката до восхода мы снова чувствуем себя молодыми.

– Мы переполняемся энергией, – добавил Реджинальд.

– Вот именно. Табличка дает нам прилив энергии. Когда она сияет, у нас утихает вся боль, – закончил Сисл.

– Мы двигаемся легко, как мальчишки, – сказал Реджинальд и в доказательство пустился в пляс. – Я, например, научился танцевать танго.

– Мы ходим в туалет всего один раз за ночь, – сказал Гас.

– Нам нравится ночная жизнь, Лэрри. Поэтому, узнав, что нас собираются уволить, мы решили похитить табличку, – продолжил Сисл.

– Для этого вы и наняли меня? – спросил Лэрри. – Это подстава?

Все трое кивнули.

– Нам надо было найти идеального козла отпущения, и дело в том, мой друг, что ты идеально подходишь на эту роль. Ты отпетый неудачник. Шляешься с места на место, ни на одной работе не удерживаешься, – сказал Сисл.

– И все знают, что тебе нужны деньги, – добавил Реджинальд.

– Поэтому мы похитим отсюда целую кучу драгоценностей, спрячем у тебя в квартире – и станет ясно, что преступление совершил ты. – Сисл обернулся к своим спутникам: – Хватит болтать, пошли искать мальчишку.

Лэрри не верил своим ушам. Не может быть!

Старики пошли обратно в музей. Лэрри хотел встать, но Гас напоследок еще раз пнул его под ребра. Лэрри бессильно осел на пол.

А в египетском зале Ник искал, куда спрятаться.

Заслышав у входа шаги трех сторожей, он застыл на месте.

– Малыш, мы знаем, что ты здесь! – окликнул его Сисл.

– Мы не сделаем тебе ничего плохого, сынок, – сказал Реджинальд. – Хотим только забрать табличку.

Ник съежился под ногами у стражника-Шакала. Укрытие было бы идеальным, если бы Шакал не наклонился посмотреть, кто же это тут прячется. Его лицо оказалось прямо перед Ником. Напуганный до смерти, мальчик завизжал и бросился бежать.

В панике он налетел прямо на Сисла. Тот выхватил табличку.

– Большое спасибо. Мы ее забираем.

Тут в зал, хромая, вбежал Лэрри.

– Ник! – вскричал он.

– Ага, Лэрри! Ты как раз вовремя, – приветствовал его Сисл. – Мы как раз запираем двери.

Сисл схватил Лэрри и втолкнул его в зал. Потом все трое вышли и заперли за собой ворота.

Лэрри и Ник оказались под замком в египетском зале.

Глава восьмая

Вернувшись на погрузочную платформу, Сисл убрал табличку в фургон. Обернулся к своим спутникам и сказал:

– Давайте заберем всё, что сможем унести. Не знаю, как вы, а я планирую уйти в очень долгий отпуск.

– Майами-Бич! – воскликнул Гас и победно взмахнул кулаком.

– Шахматы и шашки, – мечтательно вздохнул Реджинальд.

У них было странное представление о рае, но не забывайте, эти люди были дряхлыми стариками.

Тут из-за угла появился Декстер, проказливая обезьянка. Он выглянул на улицу, увидел за автофургоном свободу и возрадовался. Обернулся и махнул рукой кому- то у себя за спиной. На погрузочную платформу тяжело вышел лохматый мамонт, воткнул хобот в снег и восторженно затрубил.

Потом мамонт пошел дальше. Вслед за ним из музея бежали и другие ожившие экспонаты. Им грозила смертельная опасность, но троим сторожам не было до этого дела.

Тем временем в египетском зале Лэрри и Ник трясли прутья решетки.

Акменра визжал и колотился изнутри, пытаясь выбраться из саркофага.

Ник и Лэрри услышали снаружи какой-то шум. Выглянув в окно, они не поверили своим глазам. Снаружи по Центральному парку бродили леопард, две зебры, пара эскимосов и огромный мамонт.

Животные разбегались из музея!

– Дело плохо, – решил Лэрри.

Он еще не знал, что Декстер стоит на погрузочной платформе и зовет остальных на волю. Бок о бок бежали викинги и страусы. Воины майя тоже выскочили на улицу, но, поскольку они были одеты только в набедренные повязки, то вскоре замерзли и вернулись в музей.

– Прости, Ник, что привел тебя сюда, – прошептал Лэрри.

– Ничего, пап, – отозвался Ник.

– Нет, очень даже чего. Я опять всё испортил, я всегда портил всё, к чему прикасался. Не понимаю, почему...

Но закончить он не успел. Ник перебил его:

– Пап, давай обсудим это потом. Посмотри, эти типы какие-то злые.

К ним, потрясая копьями, направлялись воины- Шакалы.

– Тедди! Тедди! – вскричал Лэрри. – Если ты здесь, приди на помощь, друг мой! Ты мне нужен!

Когда Шакалы были совсем близко, в зал ворвался Тедди верхом на коне.

– Кто произнес мое имя? – поинтересовался он.

Ник не верил своим глазам: перед ним стоял двадцать шестой президент Соединенных Штатов!

– Теодор Рузвельт, к вашим услугам, – представился Тедди. – А ты, должно быть, Ник. Чрезвычайно рад познакомиться, молодой человек. Я много слышал о тебе.

Ник потерял дар речи.

Лэрри указал на Шакалов.

– Тедди, у нас тут крупные неприятности.

– Эти Шакалы – всего лишь солдаты, Лоуренс. А солдаты всегда следуют за своим командиром, – объяснил Тедди.

– Грандиозная мысль, – заметил Лэрри. – Вы не могли бы нас отсюда вывести?

– Говорю в последний раз, друг мой: вы сами должны помочь себе! Лоуренс, настал ваш звездный час! – ответил Тедди.

– Избавь меня от нравоучений. Мы заперты в египетской гробнице, и нас хотят загрызть каменные шакалы! Мне нужна твоя помощь. Я не такой, как ты, понятно? Я не был президентом Соединенных Штатов. Не охочусь на мамонта. Не построил Панамский канал.

– Да, да, верно. Я и в самом деле многое совершил... – Тедди вздохнул и снял очки. – На самом деле я ничего этого не совершал. Это всё сделал Тедди Рузвельт. Л меня изготовили на фабрике манекенов в Паукипси. Я ни разу в жизни не убил ни одного дикого зверя. У меня даже не хватает храбрости сказать девушке-индианке, что я ее люблю. Но на этот раз, Лэрри, вы не должны уходить в сторону. Чего вы боитесь? Провала? Вздор. Это ваш шанс достойно завершить работу. Поймать за хвост удачу, которую вы так давно ждете, и стать великим.

Лэрри чувствовал, что ему надо подумать, но на это не было времени. Шакалы приближались.

– Лэрри, я сделан из воска. А из чего сделаны вы? – Сказав заключительные слова, Тедди ускакал.