Ночь в музее — страница 13 из 15

Мокрый до нитки, измученный, Сисл поплелся к погрузочной платформе. Он вскарабкался в фургон и посмотрел на часы.

– Скорее же, ребята, смываться пора, – пробормотал он.

Но его друзей не было видно.

– Ну и черт с ними, – решил Сисл и завел мотор. Хотел набрать скорость, но едва сдвинулся с места. Все четыре шины были спущены.

И все-таки, когда Лэрри, Ник и Акменра выскочили на погрузочную платформу, фургон уже скрылся из виду.

– Удирают! – закричал Ник. – Как мы их найдем?

– Я знаю, кто нам поможет, – сказал Лэрри.

Они вернулись в музей, прошли мимо зала с диорамами. Крошечные воины майя связывали Гаса и Реджинальда. Христофор Колумб с неандертальцами стояли на страже, чтобы не убежали.

– Молодцы, ребята, – похвалил Лэрри.

Один из майя показал Лэрри большой палец.

Лэрри, Ник и Акменра продолжили путь. Лэрри повел их в зал американской истории.

Там он взял стул и поднял его над головой.

– Закройте глаза! – велел он своим спутникам и изо всех сил ударил стулом по стеклянной витрине. Она разбилась на куски, и Сэкаджавиа вышла на свободу.

– Очень рада познакомиться с вами, Лэрри, – сказала она.

– Я тоже, – сказал Лэрри. – Сэкаджавиа, это Акменра. Знаете что, боюсь, это затянется слишком надолго. Сак, это Ах. Ах, это Сак. Сак, это Ник. Ник, это Сак. Дело вот в чем. Сисл украл табличку и сбежал, нам надо, чтобы ты его выследила.

Сэкаджавиа кивнула и сказала:

– Это я могу. Пойдемте.

И повела их из зала.

– Ух, круто! – восхитился Ник.

Прежде чем выйти на улицу, они зашли в кабинет охраны поискать что-нибудь из теплой одежды. Лэрри и Ник порылись в ящиках для забытых вещей, извлекли оттуда куртки, шапки и шарфы.

Они не заметили, что Льюис и Кларк втайне покинули музей. Двое первопроходцев вышли к автобусной остановке на 81-й улице. Там они сверились с картой.

Вскоре подошел автобус, водитель открыл двери.

– Просим прощения, сэр, – сказал Льюис. – Мы ищем Северо-Западный проход к Тихому океану.

Шофер молча оглядел их с головы до ног. Нью-Йорк есть Нью-Йорк. Он видал чудаков и похлеще.

– Могу отвезти вас до Одиннадцатой Авеню. У вас есть проездные билеты?

– У нас есть две кроличьих шкурки и брусок сушеной оленины, – ответил Кларк.

– Сойдет, – сказал шофер.

Льюис и Кларк сели в автобус, и водитель закрыл за ними двери.

Глава десятая

Через пару минут Ник и Лэрри подошли к погрузочной платформе. Ник махнул рукой Акменра, чтобы тот не отставал. Юный фараон был одет в сапоги-«луноходы» и зеленовато-голубую лыжную куртку. Вслед за ним на погрузочную платформу вышла Сэкаджавиа. На ней были меховые сапоги и куртка с надписью «New Jersey Devils».

– Сможешь выследить его? – спросил Лэрри.

Сэкаджавиа вгляделась в следы фургона на снегу и кивнула.

– Он поехал на восток, но потом потерял управление и разбился.

– Удивительно, – проговорил Лэрри. – Откуда ты знаешь?

Сэкаджавиа указала вперед. Футах в двадцати от них стоял автофургон, врезавшийся в стену.

– Тот человек, он вышел из фургона и пошел назад... – сообщила Сэкаджавиа и по следам дошла до погрузочной платформы.

– Почему он вернулся? – недоумевал Лэрри, вглядываясь в глубину музея.

И вдруг из музея, громыхая и взметая снег, на полной скорости выскочил дилижанс, запряженный четверкой лошадей. Поводья были в руках у Сисла. Он мчался прямо на Сэкаджавиа.

Все закричали. Казалось, дилижанс вот-вот наедет на девушку, но тут Тедди Рузвельт одним рывком толкнул ее с дороги.

Дилижанс с Спелом исчез вдали. Сэкаджавиа обернулась к Тедди:

– Вы меня спасли.

– Вы достойны спасения, моя дорогая, – ответил Тедди.

Он улыбнулся девушке, она улыбнулась ему в ответ. Момент был трогательный, но длился он недолго. Тедди опустил глаза.

– О, кажется, я попал в затруднительное положение, – сказал он, и в этот миг его туловище развалилось пополам. Ноги остались стоять на земле, а торс накренился вперед. К счастью, он не почувствовал боли, потому что был сделан из воска.

Ник выглянул в Центральный парк.

– Папа, табличка у него, – сообщил он отцу.

– Знаю. Погоди немного. Я что-нибудь придумаю, – сказал Лэрри.

Он не знал, как быть. Нельзя дать Сислу уйти. Но как его поймаешь в бешено мчащемся дилижансе?

И тут он услышал громкий рокот автомобильного мотора. С края платформы эффектным прыжком съехал маленький электрический джип. С водительского места ему помахал Джедедайя. Рядом с ним, ни жив ни мертв от страха, сидел Октавиус. Косточка была все еще привязана к крыше, поэтому ти-рекс шел за джипом, не отставая ни на шаг.

– Йи-хо! – вскричал Джедедайя.

Машина приземлилась к ногам Лэрри и притормозила.

– Гигантур – к вашим услугам! – крикнул Джедедайя.

– Мы видели, что злоумышленник сбежал на колеснице. Чем мы можем помочь? – спросил Октавиус.

И тут Лэрри осенило. В голове родился план. Он склонился к Джедедайе и Октавиусу, чтобы они лучше слышали.

– Сделаем вот что, – начал он.

* * *

Через несколько минут джип катил по аллеям Центрального парка. За ним неустанно следовал ти-рекс, у него на спине ехали верхом Ник и Акменра. Рядом с ними на Счастливчике, коне Тедди Рузвельта, скакал Лэрри. Они неумолимо нагоняли Сисла. Тот забеспокоился.

Потом Сисл вдруг резко натянул поводья и заложил крутой поворот.

Джедедайя крутанул руль, стараясь вписаться в поворот. Джип угрожающе накренился.

– Мне его не удержать! – закричал Джедедайя.

Машина опрокинулась и закувыркалась вниз с невысокого берегового откоса. Приземлившись, она вспыхнула ярким пламенем. Все остановились и застыли от ужаса.

– Они были такие молодые, – вздохнул Лэрри.

– И такие маленькие, – добавил Акменра.

Ти-рекс печально лег на землю и свернулся калачиком. Но тут Лэрри встрепенулся: пора браться за дело. Хоть ему и грустно, но все же надо спасать музей.

– Вперед, Счастливчик! Мы должны его догнать!

Лэрри ударил скакуна пятками по бокам, и тот пустился в галоп.

* * *

А тем временем в музее Сэкаджавиа чинила Тедди Рузвельта. Она потерла палочками одну о другую, чтобы разжечь огонь. Потом поднесла к пламени верхнюю часть Теддиного туловища.

Он продолжал болтать как ни в чем не бывало.

– Это было в 1909 году... мы спускались по Амазонке в каноэ из тикового дерева... нашим проводником был замечательный юный пигмей, он говорил на языке, состоящем из одних щелчков... – Тедди прищелкнул языком. – И ни слова по-английски! Только щелкал, и всё! Представляешь, Сэкаджавиа!

Сэкаджавиа в изумлении покачала головой. Как только воск нагрелся и расплавился, она поставила туловище Тедди ему на ноги. Он снова стал целым и невредимым.

* * *

Пусть и не сразу, но все-таки Лэрри догнал дилижанс.

– Сисл, отдай табличку! – закричал он.

– Не могу, дружище! – ответил Сисл.

– Ладно. Тогда я сам ее заберу. – Лэрри встал на ноги на лошадиной спине. – Ну, Счастливчик, беги ровнее! – прошептал он.

Конь скакал вровень с дилижансом. Сисл встревоженно глядел на преследователя. А Лэрри собрался с духом и, как герой, размашистым прыжком взмыл в воздух. Однако подвиг закончился неудачей: он промахнулся и, пролетев мимо дилижанса, плюхнулся в сугроб лицом вниз.

Сисл обернулся и захохотал.

– Что, Лэрри, это не так легко, как в кино показывают?

Но потом Сисл огляделся по сторонам и испуганно вскрикнул. Дилижанс на полном ходу мчался прямо на проволочную ограду.

– Тпру! – завопил он.

Кони едва успели замедлить бег. От резкого торможения Сисл вылетел с сиденья, пронесся по воздуху и с размаху врезался в изгородь.

Лэрри видел происшедшее от начала до конца. Он встал из сугроба и заковылял к старому охраннику.

Оглушенный падением, Сисл никак не мог прийти в себя. Он ни за что не собирался расставаться с табличкой, тем более теперь, когда был в двух шагах от спасения. Он встал, выхватил из дилижанса табличку и бросился бежать. Но тут – шмяк! – ему в живот врезалась рукоять меча. Сисл согнулся пополам, хватая ртом воздух, и увидел над собой Аттилу. Аттила грозно размахивал мечом. За спиной у него стояли другие гунны, и вид у них был самый что ни на есть кровожадный.

К месту происшествия подошел Лэрри. Подъехали Ник и Акменра на ти-рексе. Четверо гуннов ухватили Сисла за руки и за ноги и собрались как следует дернуть.

Сисл оделил Аттилу лучезарной улыбкой.

– Аттила, как поживаешь, дружище? Это я, Сисл! Помнишь, я все последние сорок лет разрешал тебе бегать по музею!

– А-га-га би-гу! Га-за-га! – заявил Аттила.

– Ему очень хочется оторвать Сислу руки, – перевел Акменра, обращаясь к Лэрри.

– Надо подумать, – согласился Лэрри.

– Лэрри, приятель! Дорогой друг! – вскричал Сисл. – Мы могли бы неплохо поладить.

– Знаешь что? – решил Лэрри. – Скажи гуннам, пусть отнесут этого типа обратно в музей и запрут вместе с его приятелями. У меня на них другие виды.

Аттила пожал плечами и сделал знак своим подданным. Гунны подняли перепуганного Сисла над головами и побежали обратно в музей.

И тут Лэрри вдруг посмотрел на небо. Горизонт на востоке уже подернулся сероватым отливом. Дел оставалось еще полным-полно, а времени – совсем мало. Если он до рассвета не приведет живые экспонаты обратно в музей, они все обратятся в пыль.

– Ох, нет! – вскричал Лэрри.

– Что случилось? – поинтересовался Акменра.

– Мне надо доставить вас всех обратно в музей, – сказал Лэрри. – Акменра, можешь крикнуть что-нибудь такое, чтобы они все вернулись под крышу?

– На табличке написано заклинание, которое поможет нам достичь этой цели, – сказал Акменра. И печально опустил глаза. – Вот только...

– Что? – подбодрил его Лэрри.

– Я не умею читать, – признался Акменра.

– Ты говоришь по-гуннски, но не умеешь читать? – изумился Лэрри.