Лэрри завопил.
Тогда шаман снял маску. Это был Сисл.
– Ага, попался! Струсил! – захохотал старый охранник.
Но Лэрри было не до смеха.
– Что верно, то верно, – признался он. – Попался.
– Однако тут всё по-честному. Никаких подделок. Эти штуки действительно очень древние, – сказал Сисл. – Пошли дальше.
Сисл надел маску обратно на восковую фигуру шамана и вышел из зала. Прежде чем последовать за ним, Лэрри остановился посмотреть гигантскую каменную голову. Прочитал табличку возле нее и узнал, что это – точная копия изваяний, найденных на острове Пасхи, в южной части Тихого океана. Статуи достигали двадцати футов в высоту и весили больше двенадцати тонн. Каменные головы с острова Пасхи хранили в себе тайну. Никто не знал, откуда пришел народ, создавший их, и с какой целью они их сделали.
Б соседнем зале Сисл показал новичку чучела львов, слонов, зебр и обезьян.
– Это, как ты понял, крыло африканских млекопитающих, – пояснил он.
Лэрри подошел поближе, чтобы рассмотреть небольшую обезьянку.
– Забавный зверек. – Он почесал мартышке под подбородком.
– Мы зовем его Декстер, – сказал Сисл. – Отъявленный проказник.
Лэрри пришел в замешательство. Чучело обезьянки – и вдруг проказник? Как это может быть? Но спросить он не успел – Сисл повел его дальше.
Чтобы не отставать, Лэрри почти побежал за ним.
– А это – египетский зал, – сказал Сисл.
Посреди зала высился древнеегипетский храм. Его подножие окружали статуи воинов с копьями.
– Это храм фараона Акменра, – объяснил Сисл и, посветив внутрь храма фонариком, показал большой каменный саркофаг. – Вон там он и лежит. Умер в молодости. А это – его самое ценное имущество. – Сисл указал на золотую табличку над саркофагом. Она была испещрена иероглифами. – Табличка фараона Акменра. Стоит столько, что и подумать страшно.
– Круто, – признал Лэрри.
Сисл ответил ему озорной улыбкой.
– Еще как круто, Лэрри. – Сислу явно было что сказать, но он промолчал. Новому сторожу вскоре предстояло самому выяснить, что творится в музее.
Когда экскурсия закончилась, Сисл спросил у Лэрри, какой размер он носит, чтобы подобрать униформу.
– Вы в самом деле считаете, что мне нужна униформа? – спросил Лэрри. – Я же тут буду совсем один. Кого мне удивлять?
– В униформе тебе понравится, – пообещал Сисл. – Поверь. Она дает ощущение силы.
Силы, подумал Лэрри. А зачем она мне? Но Лэрри не стал спрашивать у Сисла. Старик явно что-то скрывает. Однако Лэрри не придал этому значения.
Вечером Лэрри позвонил Эрике, своей бывшей жене.
– Скажи Нику, что мы никуда не переезжаем. Я нашел работу в Музее естественной истории.
– О, Лэрри, молодчина! – воскликнула Эрика. – Вот здорово! Я так за тебя рада.
– Спасибо, Эрика, – поблагодарил Лэрри. – Спокойной ночи.
Лэрри ждал и не мог дождаться своей первой рабочей смены.
Глава третья
На следующий день Лэрри надел новенькую униформу и пошел на работу. Он был рад, что у него есть работа, но униформа выводила его из себя. Куртка была колючая, а галстук жал шею. Он то расстегивал, то застегивал куртку, но как ни крути – лучше не становилось.
Лэрри вошел в Музей естественной истории. Там было очень тихо, по пустому коридору гулко разносились его собственные шаги.
Вскоре перед ним предстал гигантский скелет тираннозавра реке. Казалось, динозавр видит Лэрри насквозь.
И вдруг свет погас.
– Сисл? – шепнул Лэрри.
Он почувствовал, что за спиной кто-то стоит, и обернулся. Но увидел только призрачное мерцающее в темноте зловещее лицо Сисла.
Лэрри завизжал от ужаса. Сисл расхохотался и включил свет. Оказалось, Сисл держал под подбородком фонарик и светил себе в лицо снизу вверх, потому его облик и стал таким пугающим. По бокам от него стояли двое других охранников. Шутка показалась им необычайно забавной.
– Что, Лэрри, сдрейфил? Попался! – вскричал Сисл.
– Завизжал, как девчонка, – заметил Гас.
– Да, сынок, ловко он тебя подловил, – добавил Реджинальд.
Но Лэрри было не до веселья.
– Классную шутку вы со мной сыграли, ребята, – сказал он. Однако сам так не думал.
Сисл вручил Лэрри тяжелую связку ключей и большой фонарик.
– Вот, – сказал он. – Прицепи себе на пояс.
– Я лучше подержу их в руках, – отказался Лэрри.
– Говорят тебе, прицепи, шницель ты рубленый, – сказал Гас.
– Ладно, Гас, как скажешь. – Подвесив связку на пояс, Лэрри не мог не ощутить, до чего же она тяжела. Дурацкая униформа и раньше казалась ему нелепой, но теперь стала еще хуже.
– Ну-ка, ну-ка... Ключи, фонарик... Кажется, я что-то забыл, – проговорил Сисл. – Ах, да! Инструкция! – Сисл достал из портфеля толстую стопку бумаг, сколотых вместе, мятых и потрепанных. Вся обложка была исчеркана рукописными каракулями, внутри пестрели сложные на вид схемы. Сисл торжественно вручил Лэрри инструкцию, держа ее почтительно, будто драгоценную, единственную в своем роде книгу.
– Лэрри, непременно соблюдай инструкцию. Это очень важно. Очень, – подчеркнул Сисл.
– Да бросьте вы, ребята, – отмахнулся Лэрри. Он подумал, что это еще одна шутка. – У меня и без инструкций хватит ума, чтобы пройтись ночью по музею с фонариком. Всё будет хорошо.
– Сынок, дело не только в этом, – сказал Реджинальд.
Гас указал на книгу. Он был очень серьезен.
– Сначала выполни пункт первый. Потом пункт второй. Потом перейди к третьему. Потом...
– Дай-ка угадаю, – перебил его Лэрри. – Потом пункт четвертый.
– Ты у нас умник, да? – спросил Гас. – Смотри, в нос получишь, супермен несчастный.
– Оставь его в покое, – сказал Реджинальд. – Лэрри, не дрейфь, и всё получится.
– Я всего лишь следую инструкциям, – пожал плечами Лэрри.
– Вот и следуй. По порядку. Без промедления. И самое главное – никого не впускай и не выпускай, – сказал Сисл.
Лэрри уставился на него, не понимая, о чем идет речь. Как-никак, это все-таки музей, а не зоопарк!
– Удачи, – пожелал ему Сисл и направился к выходу. На полпути он обернулся и бросил своим спутникам: – Пошли!
Все трое скрылись за дверью. Оставшись один, Лэрри уселся за столик справочного бюро и положил перед собой инструкцию. Склонился над ней, будто собравшись читать. На самом деле он хотел просто положить на нее голову. Не самая удобная из подушек, но ему доводилось спать и в худших условиях.
Вскоре Лэрри захрапел так громко, что проснулся от собственного храпа. Он открыл глаза и увидел, как по полу снует блестящий синий жук.
Жук был странный, но Лэрри не стал задумываться. Он встал, потянулся, пошел в мужскую комнату. Для этого надо было пересечь главный вестибюль, где должен был стоять скелет ти-рекса. Лэрри прошел мимо этого места, но даже не заметил, что скелет исчез.
И только войдя в мужскую комнату, он осознал, что в вестибюле что-то неладно. Лэрри опять вышел. Дважды оглянулся по сторонам. Но ти-рекса по- прежнему не было.
Не мог же он просто взять и исчезнуть! Лэрри подошел поближе.
– Очень смешно, Сисл, – произнес он. – Ты у нас кто, фокусник? Дэвид Копперфильд самозваный!
Лэрри вскарабкался на постамент и помахал рукой в воздухе там, где должен был стоять скелет. Но ничего не почувствовал.
– Странно, – заметил Лэрри.
Услышав вдалеке журчание струящейся воды, Лэрри слез с постамента и пошел в конец вестибюля. Там он включил фонарик, заглянул за угол и посветил на фонтан.
Скелет ти-рекса склонился над фонтаном и пил!
Поскольку он все-таки был скелетом, вода втекала ему в горло и, прокатившись по телу, выливалась на пол. Но самым странным было не это. Самым странным было то, что кости динозавра казались живыми.
Лэрри в ужасе выронил фонарик. Услышав стук, скелет вздрогнул, перестал пить и обернулся к Лэрри.
У Лэрри подкосились колени. Он попятился, выставив руки вперед и очень надеясь, что здешний ти-рекс ручной.
Вдруг ти-рекс побежал к нему.
– Черт возьми! – вскричал Лэрри и помчался наутек. Ти-рекс гнался за ним по пятам.
Выбегая из зала, ти-рекс ударился головой о дверь и уронил череп.
Лэрри выскочил в главный вестибюль и попытался прорваться через вращающуюся дверь.
– Ну, давай же. Повернись! Повернись! – орал он. Но сколько он ни бился всем телом о створку, та не сдвигалась с места. Он был заперт!
Тем временем ти-рекс водрузил свой череп обратно на плечи.
Лэрри нырнул за стойку справочного бюро, дотянулся до телефона и позвонил Сислу.
– Алло! – откликнулся Сисл, наслаждавшийся заслуженным покоем в уютной квартире.
– Сисл, это Лэрри Дейли. Динозавр... динозавр ожил! Что тут делается? Как мне отогнать эту бешеную зверюгу? – орал Лэрри.
– Ты что, не прочитал инструкцию? – поинтересовался Сисл.
– Нет, конечно! – завопил Лэрри. – Кто их читает, эти инструкции? Скажи лучше, что делать!
– Прочитай инструкцию, Лэрри, – посоветовал Сисл. – Там всё объяснено. Утром увидимся.
– Погоди! – закричал Лэрри. – Вы что, заперли меня здесь? Эй, алло!
Связь прервалась. Сисл повесил трубку.
Лэрри осторожно выглянул из-за стойки. Взял инструкцию. Ти-рекс заметил его из другого конца вестибюля и вприпрыжку помчался навстречу.
Лэрри раскрыл книгу и прочитал инструкцию номер один.
– Бросить ему косточку? – недоуменно вскликнул он. – Какую еще косточку?
Едва он задал этот вопрос, как на пол перед ним упала громадная динозавровая кость. Через мгновение стойка взмыла высоко в воздух. Лэрри лишился последней защиты. Ти-рекс отставил стойку и подошел ближе.
Лэрри схватил кость, и вдруг ти-рекс остановился, с большим интересом разглядывая находку. Лэрри изо всех сил отшвырнул кость куда подальше, и ти-рекс бросился за ней.
Лэрри крадучись двинулся к парадной двери, надеясь под шумок убежать. Но ти-рекс добрался туда быстрее него. Он положил кость к ногам Лэрри и подтолкнул.