Ночи живых мертвецов — страница 33 из 60

Его тело продолжало гореть, подарив нам, таким образом, еще немного времени.

– Топливо, – прошептал я.

Роберт кивнул позади меня.

– Нам его будут поставлять непрерывно.

Не могу в это поверить, но я рассмеялся. Потому что это казалось абсурдным: то, что нам угрожает, оказывается, может нас спасти. Пока мертвые будут продолжать стекаться к нам, словно мухи на мед, – мы будем в безопасности.

– Все в порядке, – снова произнес Роберт, его голос звучал мягко, как дыхание около моего уха. И я понял, что не смеюсь, а скорее плачу. От ужаса всего произошедшего. И от облегчения.

Все еще обнимая меня, он мягко развернул мои запястья, и я наконец смог увидеть свои ладони. Он судорожно вздохнул, а я вздрогнул от представшей передо мной картины. Ножка стула, которую я схватил, чтобы отбиться от мертвеца, все еще горела, и мои ладони с пальцами покрылись вздувшимися красными волдырями. Боли я пока не чувствовал, но знал, что скоро она о себе заявит.

И это нормально, потому что, раз я ощущаю боль, значит, я жив. Генри подошел к одному из тел, схватил его за ноги и потащил к огню. Инстинктивно мне захотелось отвернуться – надо думать о них всего лишь как о топливе. Так будет гораздо легче, но все же это будет несправедливо. Я чувствую, что должен помнить: когда-то они тоже были людьми, со своими именами, мечтами и надеждами.

Как и я. Но у меня все еще есть возможность действовать так, как я считаю нужным.

Объятия Роберта ослабели, но до того, как он успел отойти, я повернулся к нему. Я по-прежнему оставался в коконе его объятий, прижавшись к нему всем телом. Я ощущал его сердцебиение и почувствовал, как его дыхание резко участилось, когда я привстал на носках и притянул его голову к себе здоровой рукой. Не раздумывая больше ни секунды, я прижал свои губы к его рту.

В этом поцелуе был страх. И печаль.

Я отступил, увидев удивление и некоторое замешательство в его глазах. Затем я почувствовал, как мои щеки начинают гореть, но взгляда не отвел. По крайней мере, не сразу.

Звук голоса Лэйни прорвался сквозь пелену этого мгновения. Она стояла скрестив руки, ее бровь приподнялась, когда она посмотрела на нас.

– Да неужели?

Я задержал дыхание, ожидая ответа Роберта. Он не поцеловал меня в ответ, но и не оттолкнул. Я не дал ему времени ни для того, ни для другого.

Какое-то мгновение он еще смотрел на меня, губы его вначале слегка изогнулись, а затем растянулись в улыбке. Он немного застенчиво пожал плечами.

Генри закатил глаза, когда Лэйни махнула рукой, бросив раздраженное «Ну и ладно!», и пошла помогать ему с огнем. Пламя уже поднялось довольно высоко, распространяя вокруг волны тепла. Мертвые снова отступили назад, держа дистанцию.

– Ты же знаешь, что это ничего не меняет, правда? – я осознал, что Лэйни обращается ко мне. Она столкнула в огонь очередное тело. – Все, что я сказала до этого, остается в силе.

Я задумался о том, что, по ее словам, Роберт всегда к ней возвращается. Что этот разрыв ничем не отличается от предыдущих. Я противился самой этой мысли, не желая, чтобы блеск моего счастья потускнел, но отделаться от нее было трудно.

Лэйни улыбнулась, откровенно торжествуя от того, что стерла улыбку с моего лица. И тогда я понял: так будет продолжаться и впредь. Мы нашли способ сохранить свои жизни, но сделав это – оказались в ловушке вечно ревущего ада, в котором нашими единственными компаньонами будут стонущие мертвецы и болезненно-сладкий запах их сгорающих тел.

На следующий день

Джон А. Руссо

Джон А. Руссо, получивший титул «живой легенды», написал двадцать книг, переведенных на многие языки, и участвовал в создании девятнадцати фильмов, с успехом прошедших по всему миру. Будучи соавтором сценария «Ночи живых мертвецов», автором новеллизации «Возвращения живых мертвецов» и одним из продюсеров «Ночи живых мертвецов» 1990 года, он завоевал признание миллионы поклонников зомби. Руссо даже снялся в собственном комедийном фильме на эту тему «Мой дядя Джон – зомби!», однако всегда хотел, чтобы его считали «славным малым, которому просто нравится пугать людей».

Его долгая карьера весьма плодотворна, и останавливаться на достигнутом Руссо не собирается.

Этот рассказ написан по второй части его с Джорджем А. Ромеро сценария, озаглавленной «На следующий день после ночи живых мертвецов».

Шериф Макклелланд запалил пропитанный бензином факел и ткнул им в облитый все тем же бензином погребальный костер.

Пирамида из трупов зомби с шипением вспыхнула, языки пламени, взметнувшись, лизнули утреннее небо. Шериф со своим отрядом пристрелил около двух дюжин этих плотоядных упырей, шатавшихся вокруг фермы Миллера.

– Как думаешь, Винс, мы всех их прикончили, а? – спросил шериф у помощника.

– Ну, мы, конечно, постарались выкорчевать тварей изо всех нор и пустили каждому по пуле в башку, но не поручусь, что кое-кому не удалось смыться в лес. Выстрелы их пугают. Как и огонь. Они могли задать стрекача, услышав нашу пальбу, – ответил Винс.

– «Вертушка» пока кружит в небе, – заметил Макклелланд. – Если парни кого-нибудь засекут, они дадут нам знать. Давайте-ка вернемся в Уиллард кружным путем через долину, вдруг в тамошних домах еще остались живые люди.


Хрипящие, пускающие слюни зомби брели через лесок. Кое-кто тащил куски недоеденных тел людей, пойманных на ферме Миллера. Один уселся под деревом и принялся обгрызать человеческую руку, на которой еще болтался браслет, когда-то прелестный, а теперь – обгоревший и утративший свои яркие краски. Совсем недавно он принадлежал девушке, вместе со своим приятелем оказавшейся во взорвавшемся пикапе.

Слюнявый зомби впился крупными желтоватыми зубами в добычу и оторвал очередной шмат мяса. Уронив на землю обглоданную кость, он медленно поднялся и побрел за остальными зомби, уже почти скрывшимися за деревьями.

Из-за ствола протянулась изуродованная рука и схватила остатки его трапезы. Неупокоенная девушка принялась ворча обсасывать кость. При жизни девицу звали Барбарой, и у нее был брат Джонни. Именно Джонни помог другим, таким же как он мертвецам, вытащить ее из фермерского дома.

Но когда они убили Барбару, брат не дал им полностью сожрать ее тело. Конечно, отдельных кусков явно не хватало. Там и сям зияли кровавые прорехи от укусов и отвратительные раны. Губы, нос и уши отсутствовали.

Сзади подкралась мерзкая девчонка, которую прежде звали Карен, и попыталась отобрать обглоданную руку. Барбара потянула добычу к себе, и кость вновь упала на землю. Обе зомби, тут же позабыв о лакомстве, споро заковыляли за остальными.


Сразу за двухрядным асфальтированным шоссе, пересекая лес, вилась трасса газовой компании. На широкой травянистой обочине чинно выстроился ряд телефонных столбов с натянутыми проводами.

Монтер Джед Харрис, долговязый, темноволосый и усатый тридцатилетний бородач, надев «кошки» и широкий кожаный ремень с полным набором инструментов, взобрался на столб. Одет Джед был в клетчатую рубаху, джинсы и бейсболку с логотипом Уиллардской энергетической компании. У столба стоял его фургончик все с тем же логотипом. Обнаружив обрыв и пробормотав «Неудивительно», Джед приготовил кусачки, плоскогубцы и изоленту.

Между тем, из леска вышло трое зомби, которые направились к фургону. Довольно долго они, пуская слюни, пялились на Джеда. Монтера предупредил пес. Унюхав вонь мерзких упырей, Барни залаял и запрыгал по пассажирскому сиденью, где до этого мирно спал. Один из зомби поднял булыжник и саданул им по окошку фургончика.

Барни завыл, и Джед начал спускаться. Боковое стекло разлетелось мелкими брызгами, лапы зомби ухватили пса. Тот цапнул протянутую руку и повис на ней, злобно рыча. Не разжал челюсти он и тогда, когда тварь отпрянула, при этом вытянув пса через разбитое окно, и они вместе повалились на землю.

– Барни! – закричал Джед.

Другой зомби размахнулся и стукнул камнем по голове пса. Тот завизжал. Камень опустился в другой и третий раз, пока пес не затих.

Спрыгнув наконец вниз, Джед выхватил из свисавшей с пояса сумки большую отвертку и молоток-гвоздодер. Разъяренный убийством своей собаки, он накинулся на одного из жадных до живой плоти зомби. Попытался ударить молотком по голове, но промахнулся и лишь задел плечо. Двое других придвинулись ближе, и Джед понял, что попал в беду. Они окружили его, словно голодные койоты – лань.

Харрис ткнул отверткой в глаз одному из зомби. Тот недоуменно попятился. Однако две других слюнявых твари не обратили на это ни малейшего внимания, преграждая подступы к фургону. Джед, размахивая молотком и отверткой, пошел на них.

Ближайший зомби, хитро поднырнув, схватил Джеда за ногу. Харрис упал, выронив отвертку, но удержав молоток. Он отбивался, стараясь вырваться, однако мертвец грузом лежал поперек ног. Монтер попытался уползти, но зомби мертвой хваткой вцепился в лодыжки. Немного высвободившись, Джед принялся колотить молотком по его голове. Бил и бил, пока тварь не замерла, уставившись в небо мутными желтоватыми буркалами. Из треснувшего черепа сочилась черная кровь.

Подняв взгляд, Джед увидел еще пятерых упырей, показавшихся из-за деревьев. Вскочив, он побежал. Зомби заковыляли за ним. Откуда-то спереди вынырнули еще трое, перекрывая ему путь. Джед остановился, размахивая молотком, совершенно не уверенный, что это ему поможет.

Вдруг раздался рокот мотора. Джип свернул с шоссе на дорогу газовой компании и направился прямо на троицу мертвецов. К удивлению Джеда, успевшего мельком глянуть на машину, за рулем сидела молодая блондинка. Она врезалась в зомби, разметав в стороны двоих и размазав третьего о телефонный столб. Джип резко развернулся, притормозив в нескольких футах от Джеда.

– Залезай! Быстро! – крикнула девушка.

Долго уговаривать Харриса не пришлось. Распахнув пассажирскую дверь, он прыгнул на сиденье, и джип рванул с места, подальше от подступавших упырей.