Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — страница 13 из 63

Und ihr drängt euch fröhlich und frei, aus der kräftigen Wurzel,

Untereinander herauf und ergreift, wie der Adler die Beute,

Mit gewaltigem Arme den Raum, und gegen die Wolken

Ist euch heiter und groß die sonnige Krone gerichtet.

Eine Welt ist jeder von euch, wie die Sterne des Himmels

Lebt ihr, jeder ein Gott, in freiem Bunde zusammen.

Könnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden, ich neidete nimmer

Diesen Wald und schmiegte mich gern ans gesellige Leben.

Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich,

Das von Liebe nicht lässt, wie gern würd’ ich unter euch wohnen!

Hyperions Schicksalslied

(Гиперионова песнь судьбы15)

Ihr wandelt droben im Licht (вы проходите/шествуете там наверху в свете = в сиянии света; das Licht)

Auf weichem Boden, selige Genien (по мягкой почве = по траве, блаженные гении = духи; der Boden; das Genie)!

Glänzende Götterlüfte (сияющие божественные дуновения/потоки воздуха; glänzen – блестеть, сиять; die Luft – воздух)

Rühren euch leicht (касаются вас легко),

Wie die Finger der Künstlerin (словно персты музыкантши; der Finger; die Kunst – искусство; der Künstler – художник /человек искусства/)

Heilige Saiten (священных струн; die Saite).

Schicksallos, wie der schlafende (cвободные от судьбы, словно спящий)

Säugling, atmen die Himmlischen (младенец, дышат небесные; saugen – сосать; der Säugling – сосунок);

Keusch bewahrt (целомудренно сохраняемые)

In bescheidener Knospe (в скромной почке),

Blühet ewig (цветет вечно)

Ihnen der Geist (им = для них дух),

Und die seligen Augen (и блаженные глаза)

Blicken in stiller (смотрят в тихой)

Ewiger Klarheit (вечной ясности = исполненные безмолвной, вечной ясности).

Doch uns ist gegeben (но нам /не/ дано),

Auf keiner Stätte zu ruhn (нигде: «ни на одном месте» покоиться/отдохнуть),

Es schwinden, es fallen (пропадают, падают; schwinden – уменьшаться; исчезать)

Die leidenden Menschen (страдающие люди)

Blindlings von einer (слепо/наугад от одного)

Stunde zur andern (часа к другому = с каждым часом),

Wie Wasser von Klippe (как вода с утеса/со скалы)

Zu Klippe geworfen (на скалу брошенная = бросаемая; werfen – бросать),

Jahr lang ins Ungewisse hinab (весь год: «в течение /всего/ года» вниз, в неизвестное).

Hyperions Schicksalslied

Ihr wandelt droben im Licht

Auf weichem Boden, selige Genien!

Glänzende Götterlüfte

Rühren euch leicht,

Wie die Finger der Künstlerin

Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende

Säugling, atmen die Himmlischen;

Keusch bewahrt

In bescheidener Knospe,

Blühet ewig

Ihnen der Geist,

Und die seligen Augen

Blicken in stiller

Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,

Auf keiner Stätte zu ruhn,

Es schwinden, es fallen

Die leidenden Menschen

Blindlings von einer

Stunde zur andern,

Wie Wasser von Klippe

Zu Klippe geworfen,

Jahr lang ins Ungewisse hinab.

Die Heimat

(Родина)

Froh kehrt der Schiffer heim (радостно/радостным возвращается мореплаватель домой; das Schiff – корабль) an den stillen Strom (к тихому потоку),

Von Inseln fernher (от далеких островов; die Insel; fern – далекий; fernher – издалека), wenn er geerntet hat (когда он собрал урожай = плоды /трудов/; die Ernte – урожай);

So käm auch ich zur Heimat (точно так же и я прибыл бы на родину), hätt ich (если б я)

Güter so viele (столько же товаров/добра; das Gut – имущество; товар, груз), wie Leid (сколь горя/страдания; das Leid; leiden – страдать), geerntet (собрал бы; ernten – собирать /урожай/; пожинать /плоды трудов/).

Ihr teuren Ufer (вы, дорогие берега; teuer; das Ufer), die mich erzogen einst (которые меня воспитали некогда/когда-то; erziehen),

Stillt ihr der Liebe Leiden (утолите ли вы страдания любви), versprecht ihr mir (обещаете ли вы мне),

Ihr Wälder meiner Jugend (вы, леса моей юности; der Wald), wenn ich (если/когда я)

Komme (приду/прибуду), die Ruhe noch einmal wieder (покой еще раз снова)?

Am kühlen Bache (у прохладного ручья; der Bach), wo ich der Wellen Spiel (где я игру волн /наблюдал/; das Spiel – игра; die Welle – волна),

Am Strome (у потока; der Strom), wo ich gleiten die Schiffe sah (где я видел/наблюдал, как скользят корабли),

Dort bin ich bald (там я скоро буду); euch, traute Berge (вас, близкие/родные мне горы; der Berg; traut – уютный, родной, близкий, дорогой),

Die mich behüteten einst (которые меня оберегали/хранили когда-то; die Hut – охрана, защита), der Heimat (родины)

Verehrte sichre Grenzen (почитаемые/почтенные надежные рубежи; verehren – почитать; die Ehre – честь; sicher – надежный; die Grenze), der Mutter Haus (дом матери)

Und liebender Geschwister Umarmungen (и любящих братьев и сестер объятия; die Geschwister – братья и сестры; umarmen – обнимать; der Arm – рука)

Begrüß ich bald (приветствую я скоро) und ihr umschließt mich (и вы обнимете/окружите меня; schließen – закрывать),

Dass, wie in Banden (чтобы, как в узах; das Band, die Bande – узы, связь), das Herz mir heile (сердце у меня: «мне» исцелилось),

Ihr treugebliebnen (вы, сохранившие верность/оставшиеся верными; bleiben – оставаться; treu – верный, преданный)! aber ich weiß, ich weiß (но я /ведь/ знаю, я знаю),

Der Liebe Leid (страдание любви), dies heilet so bald mir nicht (это так быстро у меня не исцелится/не заживет),

Dies singt kein Wiegensang (это не поет колыбельную песню; die Wiege – колыбель; wiegen – качать), den tröstend (которую, утешая; der Trost – утешение)

Sterbliche singen (смертные поют; sterben – умирать), mir aus dem Busen (у меня из груди; der Busen).

Denn sie (так как они = те), die uns das himmlische Feuer leihn (кто нам одалживает небесный огонь; der Himmel – небо),

Die Götter schenken heiliges Leid uns auch (боги даруют нам также и священное страдание),

Drum bleibe dies (потому пусть так и будет: «пусть останется»; drum = darum). Ein Sohn der Erde (сын земли)

Schein ich (кажусь я = кажется, я); zu lieben gemacht (любить создан), zu leiden (/и/ страдать).

Die Heimat

Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom,

Von Inseln fernher, wenn er geerntet hat;

So käm auch ich zur Heimat, hätt ich

Güter so viele, wie Leid, geerntet.

Ihr teuren Ufer, die mich erzogen einst,

Stillt ihr der Liebe Leiden, versprecht ihr mir,

Ihr Wälder meiner Jugend, wenn ich

Komme, die Ruhe noch einmal wieder?

Am kühlen Bache, wo ich der Wellen Spiel,

Am Strome, wo ich gleiten die Schiffe sah,

Dort bin ich bald; euch, traute Berge,

Die mich behüteten einst, der Heimat

Verehrte sichre Grenzen, der Mutter Haus

Und liebender Geschwister Umarmungen

Begrüß ich bald und ihr umschließt mich,

Dass, wie in Banden, das Herz mir heile,

Ihr treugebliebnen! aber ich weiß, ich weiß,

Der Liebe Leid, dies heilet so bald mir nicht,

Dies singt kein Wiegensang, den tröstend

Sterbliche singen, mir aus dem Busen.

Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn,

Die Götter schenken heiliges Leid uns auch,

Drum bleibe dies. Ein Sohn der Erde

Schein ich; zu lieben gemacht, zu leiden.

An Diotima

(К Диотиме)

Komm und besänftige mir (приди и смягчи, успокой мне = для меня/по моей просьбе; sanft – мягкий, тихий), die du einst Elemente versöhntest (ты, которая когда-то примиряла /между собой/ стихии; das Elemént),

Wonne der himmlischen Muse (блаженство/отрада небесной музы; die Wonne), das Chaos der Zeit (хаос /этого/ времени)!

Ordne den tobenden Kampf (приведи в порядок = прекрати беснующуюся/бушующую борьбу/битву; ordnen – упорядочивать) mit Friedenstönen des Himmels (мирными/миротворящими звуками неба; der Friede; der Ton, die Töne; der Himmel),

Bis in der sterblichen Brust (пока в смертной груди = в груди смертного; sterben – умирать) sich das Entzweite vereint (/не/ соединится раздвоенное/разобщенное),

Bis der Menschen alte Natur (пока старая природа/натура людей), die ruhige, große (спокойная, величественная),

Aus der gärenden Zeit (из бродящего времени; gären – бродить /о вине и т. п./) mächtig und heiter sich hebt (мощно и радостно/весело поднимется; die Macht – мощь; власть)!

Kehr in die dürftigen Herzen des Volks