Vergessne Töne summten um mein Ohr,
Und endlich trat die Gegenwart hervor,
Da stand die Welle, wie an Ufers Borden.
Dann, gleich dem Bronnen, der verrinnt im Schlund
Und drüben wieder sprudelt aus dem Grund,
So stand ich plötzlich in der Zukunft Lande;
Ich sah mich selber, gar gebückt und klein,
Geschwächten Auges, am ererbten Schrein
Sorgfältig ordnen staub’ge Liebespfande.
Die Bilder meiner Lieben sah ich klar,
In einer Tracht, die jetzt veraltet war,
Mich sorgsam lösen aus verblichnen Hüllen,
Löckchen, vermorscht, zu Staub zerfallen schier,
Sah über die gefurchte Wange mir
Langsam herab die karge Träne quillen.
Und wieder an des Friedhofs Monument,
Dran Namen standen, die mein Lieben kennt,
Da lag ich betend, mit gebrochnen Knieen,
Und – horch, die Wachtel schlug! Kühl strich der Hauch —
Und noch zuletzt sah ich, gleich einem Rauch,
Mich leise in der Erde Poren ziehen.
Ich fuhr empor und schüttelte mich dann,
Wie einer, der dem Scheintod erst entrann,
Und taumelte entlang die dunklen Hage,
Noch immer zweifelnd, ob der Stern am Rain
Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein,
Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage.
Das Spiegelbild
Schaust du mich an aus dem Kristall (/когда/ ты смотришь на меня из хрусталя; das Kristáll – хрусталь)
Mit deiner Augen Nebelball («твоих глаз туманным сгустком/туманными шарами»; das Auge; der Nebel; der Ball – шар; комок),
Kometen gleich (подобным кометам; der Komét), die im Verbleichen (которые, бледнея = начиная меркнуть/блекнуть; bleich – бледный);
Mit Zügen, worin wunderlich (с чертами, в которых причудливо/странно; das Wunder – чудо; der Zug, die Züge)
Zwei Seelen wie Spione sich (две души, как /два/ шпиона; die Seele)
Umschleichen (крадучись ходят вокруг друг друга; schleichen – красться), ja, dann flüstre ich (да, тогда я шепчу; flüstern):
Phantom, du bist nicht meinesgleichen (фантом/призрак, ты не похож на меня/ты не такое, как я; gleich – равный; gleichen – походить; das Phantóm – фантом, привидение, призрак)!
Bist nur entschlüpft der Träume Hut (/ты/ лишь ускользнуло от охраны снов = от стерегущих тебя снов; der Traum – сновидение; die Hut – охрана; hüten – охранять, стеречь; пасти; schlüpfen – скользнуть),
Zu eisen mir das warme Blut (чтобы леденить мне теплую = горячую кровь; das Eis – лед),
Die dunkle Locke mir zu blassen (чтобы /по/белить мне темный локон = темные локоны; dunkel; blass – бледный, блёклый);
Und dennoch, dämmerndes Gesicht (и все же, брезжащее/смутное лицо; dämmern – смеркаться; /рас/светать),
Drin seltsam spielt ein Doppellicht (в котором странно играет светотень: «двойной свет»; das Licht – свет),
Trätest du vor (если бы ты выступило вперед /из зеркала/; treten – ступать; hervortreten – выступать/выходить наружу), ich weiß es nicht (я /того/ не знаю),
Würd’ ich dich lieben oder hassen (любила бы я тебя или ненавидела/полюбила бы я тебя или возненавидела)?
Zu deiner Stirne Herrscherthron (/в направлении/ господского трона твоего лба; die Stirn; der Herrscher – повелитель),
Wo die Gedanken leisten Fron (где совершают/отправляют барщину мысли; der Gedanke – мысль; denken – думать; die Fron – барщина, тягло; подневольный, принудительный труд)
Wie Knechte (как слуги/холопы), würd ich schüchtern blicken (я бы взглянула/посмотрела робко);
Doch von des Auges kaltem Glast (но от холодного блеска /твоего/ взгляда; der Glast = der Glanz /поэт./),
Voll toten Lichts (полного мертвым светом), gebrochen fast (почти закатившегося; brechen – ломать),
Gespenstig (призрачного; das Gespenst – привидение), würd’, ein scheuer Gast (я бы, робкий гость),
Weit, weit ich meinen Schemel rücken (далеко, далеко бы отодвинула мой табурет).
Und was den Mund umspielt so lind (а то, что так нежно/кротко овевает рот = гнездится у рта),
So weich und hülflos wie ein Kind (так мягко и беспомощно, как ребенок; helfen – помогать; die Hülfe = die Hilfe – помощь),
Das möcht’ in treue Hut ich bergen (это я хотела бы укрыть под верную защиту; bergen – укрывать /в безопасном месте/; спасать /при катастрофах/);
Und wieder (и снова, опять же), wenn er höhnend spielt (когда он /рот/ насмешливо играет; der Hohn – насмешка),
Wie von gespanntem Bogen zielt (целится, как из натянутого лука; der Bogen; spannen),
Wenn leis es durch die Züge wühlt (когда это = нечто копается/роет тихо сквозь черты /лица/; der Zug),
Dann möcht’ ich fliehen wie vor Schergen (тогда я хочу бежать/спастись бегством, словно от палачей; der Scherge – /ист./ исполнитель судебного приговора /стражник, палач и т. п./).
Es ist gewiss (это определенно /так/), du bist nicht ich (ты – не я),
Ein fremdes Dasein (чуждое существование), dem ich mich (к которому я)
Wie Moses nahe (как Моисей приближаюсь; sich nahen; nah – близко), unbeschuhet (разутая/сняв обувь; der Schuh – башмак, туфля),
Voll Kräfte (полное /тайных/ сил; die Kraft), die mir nicht bewusst (которые мне неведомы/которых я не сознаю),
Voll fremden Leides (полное чуждого /мне/ страдания; das Leid), fremder Lust (чуждой отрады; die Lust);
Gnade mir Gott (да смилостивится надо мной Бог; gnaden;die Gnade – милость), wenn in der Brust (если в груди)
Mir schlummernd deine Seele ruhet (у меня: «мне» дремлюще покоится твоя душа; schlummern – дремать; der Schlummer – дремота, полусон /высок./)!
Und dennoch fühl’ ich (и все же/однако я чувствую), wie verwandt (словно родственна = словно мы сродни/родственники),
Zu deinen Schauern mich gebannt (к твоим содроганиям = к твоему трепету себя привязанной чарами; der Schauer – благоговение, трепет; дрожь; восторг, экстаз /высок./; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),
Und Liebe muss der Furcht sich einen (и любовь должна присоединиться к страху = добавиться к страху).
Ja, trätest aus Kristalles Rund (если бы выступил из обрамления хрусталя; das Rund – округлость /лица/; свод /неба/ /высок./),
Phantom, du lebend auf den Grund (призрак, ты живым на землю),
Nur leise zittern würd’ ich, und (я бы только тихо = слегка задрожала и)
Mich dünkt (мне кажется) – ich würde um dich weinen (я бы заплакала над тобой/о тебе)!
Schaust du mich an aus dem Kristall
Mit deiner Augen Nebelball,
Kometen gleich, die im Verbleichen;
Mit Zügen, worin wunderlich
Zwei Seelen wie Spione sich
Umschleichen, ja, dann flüstre ich:
Phantom, du bist nicht meinesgleichen!
Bist nur entschlüpft der Träume Hut,
Zu eisen mir das warme Blut,
Die dunkle Locke mir zu blassen;
Und dennoch, dämmerndes Gesicht,
Drin seltsam spielt ein Doppellicht,
Trätest du vor, ich weiß es nicht,
Würd’ ich dich lieben oder hassen?
Zu deiner Stirne Herrscherthron,
Wo die Gedanken leisten Fron
Wie Knechte, würd ich schüchtern blicken;
Doch von des Auges kaltem Glast,
Voll toten Lichts, gebrochen fast,
Gespenstig, würd, ein scheuer Gast,
Weit, weit ich meinen Schemel rücken.
Und was den Mund umspielt so lind,
So weich und hülflos wie ein Kind,
Das möcht’ in treue Hut ich bergen;
Und wieder, wenn er höhnend spielt,
Wie von gespanntem Bogen zielt,
Wenn leis es durch die Züge wühlt,
Dann möcht’ ich fliehen wie vor Schergen.
Es ist gewiss, du bist nicht ich,
Ein fremdes Dasein, dem ich mich
Wie Moses nahe, unbeschuhet,
Voll Kräfte, die mir nicht bewusst,
Voll fremden Leides, fremder Lust;
Gnade mir Gott, wenn in der Brust
Mir schlummernd deine Seele ruhet!
Und dennoch fühl’ ich, wie verwandt,
Zu deinen Schauern mich gebannt,
Und Liebe muss der Furcht sich einen.
Ja, trätest aus Kristalles Rund,
Phantom, du lebend auf den Grund,
Nur leise zittern würd’ ich, und
Mich dünkt – ich würde um dich weinen!
Lebt wohl
Lebt wohl, es kann nicht anders sein (прощайте: «живите хорошо», по-другому быть не может)!
Spannt flatternd eure Segel aus (расправьте ваши трепещущие паруса; spannen – натягивать, напрягать; flattern – трепетать /на ветру/; das Segel),
Lasst mich in meinem Schloss allein (оставьте меня одну в моем замке; das Schloss),
Im öden, geisterhaften Haus (в пустынном, полном призраков доме; öde; der Geist – дух).
Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch (прощайте и возьмите мое сердце с собой: «с вами»)
Und meinen letzten Sonnenstrahl (и мой последний солнечный луч);
Er scheide, scheide nur sogleich