Ночной гость — страница 6 из 48

– Нельзя, – возразила она. – Это опасно.

– Скорее, Каттер, – поторопил Итан. – Стреляй уже. Через минуту нам надо уезжать.

– Да, – встрял в разговор Каттер, – маленьким девочкам нельзя играть с большими стволами. – Держа дробовик возле промежности, он высунул язык и подвигал им с недвусмысленным намеком.

– Фу, гадость, – рассмеялась Бекки.

– Да, гадость, – подхватила Джози.

– Это нормально, что вы испугались, – добавил Каттер. – Лучше вам вернуться домой. Небось, уже пора в кроватку.

– Я не испугалась, – пробормотала Джози.

– Что ж, тогда давай. – Он протянул ей ружье дулом вниз.

Джози заколебалась. Она была не робкого десятка, но оружие – штука серьезная. Отец вдолбил им в голову, что это не игрушка. Что несчастные случаи происходят с теми, кто любит беспечно покрасоваться, или с новичками, не уважающими огнестрельную мощь.

– Не хочу, – небрежно бросила Джози.

– Боишься, – поддразнил ее Каттер.

– А я не боюсь, – вмешалась Бетти. – Можно попробовать?

– Конечно, иди сюда. Я тебе покажу. – Каттер жестом поманил Бекки к себе.

Она взяла у него из рук дробовик и чуть не уронила, удивленная его весом.

– Осторожно! – вскрикнул Каттер. – Хочешь кого-нибудь подстрелить?

– Прости, – взволнованно отозвалась Бекки.

– Смотри, я научу. – Каттер подошел к Бекки сзади и забрал у нее дробовик. Прижался к ней со спины и обхватил руками за талию. Пальцы его потихоньку продвигались девочке под блузку. Бекки попыталась отстраниться, но Каттер крепко держал ее в капкане своих рук.

– Хочу, чтобы меня учил Итан! – Бекки слегка оттолкнула парня локтем, чтобы высвободиться. Губы Каттера капризно скривились.

Итан пожал плечами и показал Бекки, как держать ружье и смотреть в прицел.

– Оно тяжелее, чем я думала, – призналась Бекки, щурясь в сторону ведра, лежавшего теперь на земле.

– Лучше тебе не стрелять, – предупредила Джози. И оглянулась, опасаясь, что их кто-нибудь увидит. Тогда обеих ждут огромные неприятности.

– Я просто хочу подержать ружье, – возразила Бекки тоном, ясно показывающим, что, по ее мнению, подруга ведет себя как маленькая.

– Ладно, – сдалась Джози. – Отстрели себе ногу, если хочешь. Мне плевать. – Она повернулась ко всем спиной, быстро зашагала к грузовику и стала ждать там, пока не раздался следующий выстрел. Гулкий звук прокатился по перелеску, а вслед за ним – восторженный визг Бекки.

Каттер выхватил дробовик у нее из рук.

– Моя очередь.

Он зарядил ружье и вскинул к плечу, но вместо того, чтобы целиться в ведро, направил его к деревьям, медленно двигая дуло слева направо. Челюсть у него напряглась, глаза сузились, и тут он нажал на курок. Раздался хлопок, шелест листвы, а потом гулкий шлепок какого-то предмета о землю.

– Ой! – вскрикнула Бекки. – Ты застрелил птицу. Зачем ты так?

Они стояли слишком далеко и не могли разглядеть, кого именно сразила пуля, но птица была крупная, черного цвета – ворона или гриф.

– Птица все равно дрянная, – отозвался Каттер. – Эй, ты позже выйдешь гулять? – спросил он Итана.

Тот бросил быстрый взгляд на сестру.

– Нет, я наказан.

– Когда это тебя останавливало? – рассмеялся Каттер и повернулся к девочкам: – Ну а вы? Хотите выйти поиграть вечером?

– Нет, спасибо, – закатила глаза Джози. А Бекки покраснела. Каттер расхохотался, но загорелое лицо его стало пунцовым.

Бекки потерла плечо, к которому прижимался приклад ружья.

– Останется синяк, – заметил Каттер. – Может, Итан поцелует тебя туда, чтобы полегчало?

– Заткнись, Каттер, – бросил Итан, забирая у него ружье.

– Можно попробовать еще раз? – попросила Бекки.

Итан снова встал позади нее, а она робко улыбнулась ему. Он опустил подбородок ей на плечо и помог прицелиться. И в тот момент по дорожке мимо них медленно проехал Уильям Дойл.

– Черт, это мой старик, – выругался Итан, выхватывая у Бекки дробовик.

– Пора валить, – заявил Каттер и рысью помчался к своему грузовичку. – Увидимся позже.

Пока Уильям совершал резкий разворот, Каттер уже завел машину и умчался прочь. Отец припарковался рядом с Итаном, выскочил из кабины и хлопнул дверью.

– Что, черт возьми, ты тут делаешь? – поинтересовался он.

– Мы как раз возвращались домой, – небрежно ответил Итан, словно ничего не случилось.

– Боже правый, – процедил Уильям сквозь зубы, широкими шагами подходя к сыну. – О чем ты только думал?

– Да что такого особенного, – возразил ей Итан. – Мы были осторожны.

– Осторожны? – повторил за ним Уильям, и у него по шее поползла вверх красная волна. – Я же предупреждал тебя, чтобы не разрешал никому стрелять из твоего ружья. Это небезопасно. Джози, Бекки, – повернулся он к девочкам, – живо ко мне в машину.

– Простите, – пролепетала Бекки, и глаза ее наполнились слезами.

Джози схватила подругу за руку.

– Ради бога, папа. Ты ее пугаешь.

– Отдай ружье, – скомандовал Уильям тихим голосом.

– Нет, – заупрямился Итан, вцепившись в дробовик. – Оно мое.

Уильям уставился на сына, словно готов был наброситься и выхватить дробовик у него из рук, но понимал, что именно так и происходят несчастные случаи с оружием. Поэтому вместо этого он направился к грузовичку Итана, открыл дверцу, вытащил из зажигания ключи и сунул в карман.

– Джози, Бекки, живо ко мне в машину, – повторил он приказ, и девочки стремглав помчались в кабину. Итан покачал головой и последовал за ними. Но Уильям жестом остановил его.

Итан рассмеялся, а потом понял, что отец не шутит.

– Ты хочешь, чтобы я возвращался домой пешком? – спросил он.

– Только так ты, возможно, хоть что-то поймешь. Впервые за очень долгое время, – ответил Уильям.

– Мы что, оставим мой грузовик здесь? – не веря своим ушам, уточнил Итан.

– Именно так, – подтвердил Уильям. – Мы с мамой заберем его позже. Пристегнитесь, – велел он девочкам.

Итан с вызовом вскинул подбородок и посмотрел отцу прямо в глаза. У того задрожали пальцы, и на миг показалось, что он сейчас ударит сына. Вместо этого Дойл быстро прошел мимо и залез в кабину грузовика.

Уильям вырулил на дорогу и проехал метров пятнадцать, когда воздух сотрясся от взрыва. Он ударил по тормозам и высунул голову в окно. Итан смотрел прямо на них с угрюмой ухмылкой. В руке он держал дробовик.

Уильям вполголоса выругался и снова нажал на газ. Итан обхватил руками дробовик и пошел пешком по дороге. Джози и Бекки повернулись к заднему окну и смотрели, как фигура Итана все уменьшается, пока тот не превратился в маленькую точку на гравийной дороге и не исчез вдали.

Всего через восемь часов Уильям и Линн Дойл были мертвы, а Итан и Бекки пропали без вести.

Глава пятая

Наши дни

Уайли хлопнула себя по лицу холодной, загрубевшей ладонью и подавила крик. Ребенок. У нее на переднем дворе лежит ребенок. Она стала продираться к нему сквозь сугробы и, потеряв опору, полетела носом вперед. Выставив правую руку, чтобы предотвратить падение, она почувствовала, как сдвинулась кость, и уже ожидала услышать хруст, но его не последовало.

Фонарик выскользнул и закрутился на льду, как колесо рулетки, потом остановился, осветив лучом неподвижное тело ребенка. Оно блестело, словно ледяная скульптура.

На мгновение Уайли оцепенела: она лежала всего в паре метров от лица ребенка. Глаза его были закрыты, большой палец засунут в рот. Ручеек крови струился из головы. Уайли не могла разглядеть, дышит ли он.

Застонав, она поднялась на колени, помогая себе левой рукой. Пошевелила пальцами правой и согнула локоть, пытаясь наскоро проверить, нет ли серьезных травм. Рука болела, но на перелом не похоже. Уайли поползла вперед к ребенку.

Она не знала, что делать. Можно ли его двигать? У него рана на голове, но вдруг и спинной мозг тоже задет? Надо вызвать помощь, но сможет ли скорая пробраться сквозь снежные завалы в такую бурю? Вряд ли.

– Эй, – позвала Уайли, стирая ледяную корку с бледной щеки мальчика. Он не отреагировал. Она прислонила палец к его верхней губе прямо под носом. Дышит? Не понять. Уайли глубоко вдохнула, стараясь собраться с мыслями. У нее не было медицинской подготовки, но она понимала, что мальчика надо внести внутрь и согреть, иначе тот замерзнет насмерть.

Уайли обхватила тело ребенка руками и с облегчением выдохнула, когда оно с легкостью сдвинулось. Значит, малыш не промерз насквозь. Она медленно стала подниматься на ноги. Весил ребенок килограммов двенадцать, не больше, – куда легче, чем ей представлялось. Она развернула мальчика грудью к себе, положив его голову себе на плечо. Большой палец ребенка упрямо оставался во рту.

Поддерживая ушибленной рукой затылок мальчика, здоровой рукой Уайли удерживала вес его тела. Труднее всего дотащить ношу до дома, не упав.

До переднего крыльца было не более пятидесяти метров, но ей показалось, что целая миля. Дюйм за дюймом она двигалась вперед, прижимая к себе холодное тельце ребенка и замирая всякий раз, как земля начинала уходить из-под ног. Тас плелся рядом, у ног хозяйки, останавливаясь вместе с ней.

Уайли оглянулась через плечо. Дороги уже не было видно. Вокруг только поля, растянувшиеся на много миль и занесенные метелью. Откуда взялся здесь мальчик? Долго выжить на таком холоде невозможно.

Уайли постаралась отогнать от себя дурные мысли и сосредоточилась на продвижении вперед. Несмотря на хилое телосложение, мальчик давил на нее своим весом, и ушибленная рука Уайли заныла. Она поборола искушение со всех ног броситься к дому – так она точно свалится – и осторожно принялась делать маленькие шажки на каждый вдох.

Приветственно мигающие окна служили ей ориентиром. Снег сыпался причудливыми вихрями и припорашивал стекла белой глазурью.

– Держись, – прошептала Уайли на ухо мальчику. – Мы почти дошли.

Кажется, он двинулся. Или Уайли сама пошевелила его, пока медленно пробиралась вперед?