Примечания
1
© Перевод. Вебер В. А., 2015.
2
«От Рипли: хочешь – верь, хочешь – нет!» – целая индустрия ознакомления общественности с удивительными, зачастую вымышленными фактами, придуманная американским карикатуристом и шоуменом Лероем Робертом Рипли (1890–1949) и включавшая газетные сериалы, радио- и телепередачи, выставки, книги, журналы, комиксы и т. д. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Следующий сборник рассказов «Все предельно» опубликован в 2002 г.
4
© Перевод. Покидаева Т. Ю., Аракелов А. В., 2000.
5
«Колесо сюжетов» – должно быть, имеется в виду такая игрушка в виде коробочки, где можно поворачивать колесики с разными надписями и таким образом составлять рассказы по методу случайного выбора.
6
По Фаренгейту. 76,7°С.
7
B-52 – военный бомбардировщик ВВС США.
8
© Перевод. Вебер В.А., 2015.
9
Нолан Райан (р. 1947), Роджер Клеменс (р. 1962) – питчеры, входящие в число лучших за всю историю бейсбола.
10
Люси и Чарли Браун – герои комикса и мультфильмов «Мелочь пузатая».
11
«Пайпер-Каб» – легкий двухместный самолет.
12
Ла-Мусорка – прозвище аэропорта Ла-Гуардия.
13
На душу населения (лат.).
14
Джордж Джонс (1931–2013) – один из наиболее известных вокалистов в истории кантри-музыки.
15
Аллюзия на символические часы Судного дня – проект американского журнала «Бюллетень ученых-атомщиков», запущенный в 1947 г. создателями первой атомной бомбы. Эти часы, показывающие без нескольких минут полночь, демонстрируют уровень напряженности в мире и развитие ядерного вооружения. Полночь является моментом ядерного катаклизма. Решение о переводе стрелок принимает совет директоров журнала при помощи приглашенных экспер-тов, среди которых, в частности, 18 лауреатов Нобелевской премии.
16
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
17
Битва за «выступ» – контрнаступление немцев в Арденнах в декабре 1944 г., которое удалось остановить лишь благодаря начавшемуся раньше намеченных сроков наступлению советских войск на Восточном фронте.
18
© Перевод. Малахов В. И., 2000.
19
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
20
«Ван Хьюзен» – товарный знак мужской одежды компании «Филлипс и Хьюзен».
21
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
22
82° по шкале Фаренгейта соответствуют 28° по Цельсию.
23
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
24
Кемпер – дом на колесах, комбинация легкового автомобиля и трейлера, с кухней, туалетом, основными удобствами. На специальных стоянках может подключаться к водопроводу и электросети.
25
© Перевод. Гурова И. Г., 2000.
26
Пятерка (фр.).
27
Ведьма, колдунья (исп.).
28
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
* «Риск» – телевикторина, состоит в отгадывании ответа к предлагаемому вопросу и требует от участников высокой эрудиции. Идет с 1974 г. На российском телевидении выходит под названием «Своя игра».
29
Con brio – стремительно (ит.).
30
«Кон Эд» – «Консолидейтид Эдисон» – компания коммунального электроснабжения, монопольно обслуживающая северо-восток США.
31
Страйк-аут – в бейсболе три страйка бэттера засчитываются как аут. Страйк – пропущенный бэттером удар: засчитывается, если бэттер промахивается по правильно поданному питчером мячу или бьет по неправильно поданному мячу.
32
Поразительно, дорогой (фр.).
33
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
34
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
35
РА – рекреационный автомобиль, специализированный автомобиль или прицеп для любителей автотуризма, разделенный на функциональные секции: кухню, спальню, гостиную, туалет, душ и т. д.
36
Молодежная секция объединения местных торговых палат.
37
«Лайонс клаб интернешнл» – общественная организация бизнесменов, ассоциация клубов на службе общества.
38
«Лось» – член Благотворительного и Покровительствующего ордена лосей.
39
Рокуэлл Норман (1894–1978) – художник, иллюстратор. Автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка, иллюстратор «Сатердей ивнинг пост» (1916–1963). В Филадельфии открыт музей его имени.
40
«Сумеречная зона» – научно-фантастический сериал телекомпании Си-би-эс, шел в 1959–1965 гг. Сюжет лег в основу фильма (1983) и был продолжен во втором сериале (1985–1987).
41
«Американская эстрада» – одна из самых популярных и долговечных музыкальных передач в истории ТВ. Создана в 1952 г.
42
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
43
«Ночь живых мертвецов», фильм 1968 г., режиссер Джордж Ромеро. Считается классикой современных фильмов ужаса.
44
«Любовь Макумбы», фильм 1960 г., режиссер Дуглас Фоули.
45
НОРАД (NORAD) – Объединенное командование воздушно-космической обороны североамериканского континента (США и Канада).
46
В откровении Иоанна Богослова – звезда, сеющая смерть, которая появится в преддверии Страшного Суда.
47
Сражение на реке Бул-Ран – первое существенное сражение Гражданской войны 21 июня 1861 г. между северянами (30 тыс. человек) под командованием генерала Макдауэлла и конфедератами (24 тыс. человек) под командованием генерала Борегара.
48
«Л.Л.Бин» – Компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря. Распространяет свою продукцию по каталогам. Правление в г. Фрипорт, штат Мэн.
49
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
* 110° по принятой в США шкале Фаренгейта соответствуют 45° по шкале Цельсия.
50
«Салют Колумбии» – патриотическая песня, написанная филадельфийским юристом Дж. Хопкинсом на музыку Президентского марша Ф. Файла в 1798 г. на фоне антифранцузских настроений. Более полувека считалась неофициальным гимном США.
51
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
52
От английского Murder – убийство.
53
Chemise – женская короткая комбинация (фр.).
54
Старая Замыкалка – так Кинг называет электрический стул (подробнее в романе «Зеленая миля»).
55
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
56
В английском языке глагол take имеет много значений, в том числе увозить и отвозить. Решив, что звонит Полли, Кэти (из прошлого) думает, что дочь умоляет родителей забрать ее из школы. Кэти из настоящего (с сединой), конечно же, просит отвезти Билла в больницу.
57
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
58
Линия Мэйсона-Диксона – южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763–1767 гг. английскими геодезистами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Иеремией Диксоном. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами. В 50-х годах ХХ века южнее этой линии четко следовали сегрегационным канонам.
59
Верблюд Джо изображен на сигаретах «Кэмел», на этом образе строится рекламный имидж продукции компании «Р.Дж. Рейнольдс тобакко».
60
«Тапперуэры» – разнообразные пластиковые контейнеры для пищевых продуктов производства фирмы «Тапперуэр хоум партиз».
61
Уайет Ньюэлл Конверс (1882–1945) – живописец, иллюстратор, основатель династии Уайетов. Известен как иллюстратор детских книг издательства «Чарльз Скрибнерс санс», в том числе «Том Сойер», «Остров сокровищ», «Робинзон Крузо».
62
Профессиональные команды, соответственно бейсбольная, футбольная, баскетбольная, базирующиеся в Бостоне.
63
Ассанте Арманд (р. 1949) – современный голливудский киноактер.
64
Клуб «Ротари» – местное (городское или районное) отделение организации «Ротари интернейшнл». Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из обязательных условий членства. Местный клуб формируется из представителей разных профессий.
65
Хелмс Джесси (1921–2008) – политический деятель, с 1973 г. – сенатор-республиканец от штата Северная Каролина, крайний консерватор.
66
Английское слово bat имеет несколько значений, в том числе: летучая мышь и бейсбольная бита.
67
© Перевод. Покидаева Т. Ю., 2000.
68
© Перевод. Рейн Н. В., 2000.
69
Приверженцы одной из сект в христианстве, не принимавшие одного из основных догматов – догмата Троицы. Отвергали также учения о грехопадении и таинстве.
70
Герой одноименной книги английского писателя Дж. Барри, мальчик, который не захотел стать взрослым.
71
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
72
Трупное окоченение.
73
© Перевод. Рейн Н. В., 2000.
74
Ни к месту, неуместной (фр.).
75
Пройдохе (фр.).
76
Меткое словцо, шутка (фр.).
77
Неизведанная территория (лат.).
78
Святая святых (лат.).
79
Здесь: просто невыносима (фр.).
80
Здесь: Домом сифилитиков (англ.).
81
© Перевод. Покидаева Т. Ю., Аракелов А. В., 2000.
82
Фриско (разг.) – Сан-Франциско.
83
«Филко» – товарный знак бытовых электроприборов, а также радио- и телеаппаратуры.
84
© Перевод. Левин М. Б., 2000.
85
© Перевод. Сидемон-Эристави Н. И., 2015.
86
© Перевод. Вебер В. А., 2015.
87
Ревностные поклонники (исп.).
88
Гранфаллон – один из терминов боконизма, религии, изложенной американским писателем Куртом Воннегутом в романе «Колыбель для кошки»; обозначает кажущееся единство какой-то группы людей, бессмысленное по самой сути, с точки зрения божьего промысла.
89
© Перевод. Вебер В. А., 2015.