Примечания
1
Жюли порой ругается, как сапожник, однако предпочитает делать это на своем родном языке. Quelle putain de bite (фр.) – какого… (далее непереводимая игра слов).
2
l'affreuse femme (фр.) – жуткая женщина.
3
le con (фр.) – придурок, идиот.
4
Merdeux (фр.) – засранец.
5
Lavette (фр.) – буквально переводится как «тряпка для мытья посуды». В разговорной речи – рохля, неудачник.
6
Непереводимая игра слов.
7
Непереводимая игра слов
8
Romance (фр.) – романтика.
9
Непереводимая игра слов.
10
Нistoire d’horreur (фр.) – страшная сказка, страшилка.
11
Мagnifique (фр.) – отличный, великолепный.
12
На самом деле – мюзле.
Стр. notes из 31