Нон Лон Дон — страница 41 из 92

— Мортар? — предположила Диба.

— Берите выше.

Роза повела автобус, стараясь обходить подальше районы города, погруженные в мрак.

— Ну вот… я же говорил, чтобы ты не очень-то волновалась насчет родных. Они за тебя не беспокоятся, — сказал Джонс.

— Да, — задумчиво отозвалась Диба, вспомнив, как ее родители, да и все остальные, отнеслись к ее возвращению. — Но я ведь теперь не шляюсь где попало. И предсказители в любой момент снова смогут отправить меня обратно.

— И ты проделала такой путь только для того, чтобы передать свою информацию? — Он покачал головой. — Снимаю шляпу, девочка моя. Как-нибудь расскажешь, как добиралась. Главное, вижу, что с мозгами у тебя все в порядке. Этот флегм-эффект такая штука… в общем, имеет свои издержки. Такому, как я, на это, конечно, наплевать, я не собираюсь возвращаться, но вот ты… — И он умолк.

Потом Джонс предложил Дибе посмотреть на Нонлондон с высоты птичьего полета; весь покрытый грязными пятнами, которые оставил после себя Смог, он действительно сверху выглядел как заляпанная кляксами карта.

— Вот, полюбуйся, что там творится, — сказал он.

Он протянул Дибе подзорную трубу. Направив ее на один из районов, где успел побывать Смог, она увидела, как в клубах дыма, словно хищные рыбы в океанских глубинах, мелькают неясные очертания каких-то существ.

— С этими мутациями у него все, что угодно, может ожить.

— Куда мы направляемся? — спросил Хеми.

— А правда, куда же мы летим? — поддержала его Диба. — Бегающий мост вон там.

Она протянула руку. Интересно, подумала она, как это так получается, когда сам мост стоит там, а концы его в нескольких местах сразу.

После некоторой паузы на вопрос Дибы ответил мистер Мургатройд.

— А направляемся мы, собственно… никуда в особенности, — сказал он. — Так, есть тут один такой тихий и незаметный уголок. На стыке нескольких районов. Вот именно, тихий и укромный. Неосторожный разговор может стоить всем нам жизни. Нельзя рисковать, иначе можно вызвать новую атаку Смога. И пока мы не узнаем того, что известно вам, нам нельзя рисковать. Так что давайте не будем больше затрагивать этой темы.

— Мы уже близко, — сказал Джонс. — За пределы видимости, судя по времени, должны выйти. — Он дернул звонок, из аэростата с шипением пошел воздух, сам он слегка скукожился и одряб, и автобус, раскачиваясь между стенами зданий, стал снижаться, пока колеса его не коснулись земли.

Эта часть нонгорода казалась совершенно пустынной. На улицах не было ни души, окна в домах были плотно закрыты, и в них не горело огня.

— Что-то здесь пустовато. Куда все подевались? — удивился Хеми. — Это что, остановка? Здесь же нет никого.

— Ну да, никого, — отозвался Джонс. — Территория в паре кварталов отсюда захвачена Смогом. И здесь небезопасно.

— Тогда зачем мы сюда прилетели? — встревоженно спросила Диба.

— Сюда теперь ни одна живая душа носа не сунет, вот почему мы здесь, — объяснил Джонс.

— Никто не должен знать о нашем местонахождении, — сказал Мургатройд. — А поскольку мы сделаем все быстро, лучшего места не найти.

— Да и кому охота совать сюда нос, — сказал Хеми, глядя на Дибу.

Он ткнул пальцем на улочку, мимо которой они как раз проезжали. В самом конце ее клубился непроницаемый хаос Смога, в глубине которого ходили какие-то хищные тени.

48Болтун — находка для шпиона

Автобус медленно подъехал к зданию церкви, построенной из старых, сломанных магнитофонов и акустических колонок.

— Будьте добры, обождите нас здесь, — обратился Мургатройд к Розе и кондуктору Джонсу. — Мне и… нашему связному, возможно, понадобится ваша помощь, чтобы подъехать к мосту, — у нас там встреча с предсказителями. И мисс Решам, конечно, тоже.

— Я бы предпочла, чтобы они пошли с нами, — сказала Диба.

Но Мургатройд словно не слышал ее. Он кивнул, приглашая следовать за ним, и они зашагали по темной улице, на которой стояла церковь.

Пройдя несколько шагов, Диба обернулась и с сомнением посмотрела на Джонса, который стоял рядом с Розой возле автобуса, провожая их взглядом.

— Иди и ничего не бойся, девочка, — мягко сказал он. — И до скорой встречи.

Мургатройд повел Дибу и Хеми мимо огромных куч из пластиковых мешков с мусором и всякого другого хлама, который, казалось, не убирался здесь лет сто, пока они не уперлись в тупик. На пути их встала высокая железобетонная стена. Углы тупика тонули в глубоких тенях. Несколько секунд они стояли молча. Тишина нарушалась лишь едва уловимым шелестом, словно за стенкой, не переставая, кто-то шептался.

— Что это? — также шепотом спросила Диба.

— Смог, — пробормотал Хеми. — От него всегда такие звуки. Некоторое время они молча прислушивались к тому, как всего в нескольких улицах от них, свиваясь клубами и кольцами, зловеще клокочет враг.

— Я здесь, — вдруг послышался голос из темного угла. Диба и Хеми вздрогнули от неожиданности, а Диба даже чуть не выронила из рук сумку.

— Господин Мургатройд, — продолжал невидимый голос, — я получил ваше послание. Вы просили меня прийти одному, и я исполнил вашу просьбу. Вы также просили, чтобы я не говорил о нашей встрече ни одной живой душе. И в первую очередь моему компаньону. Я не люблю хитрить, господин Мургатройд, но свои сомнения я оставляю на вашей совести. А теперь я хочу видеть доказательства того, что я не ошибся, поверив вам.

И вдруг из тени на свет вышел и встал перед ними сам господин Зонтоломайстер!

— Диба Решам, мое почтение, — кивнул он Дибе. — Здравствуйте, молодой человек, — приветствовал он Хеми.

— Егозонтейшество, — пробормотал изумленный Хеми, — вот это да.

Кисляй быстро шмыгнул за ноги Дибы и задрожал от страха при виде внезапно возникшего Зонтоломайстера: длинные полы военного плаща его зонтейшества напугали бедную картонную коробку. Тем более что за его спиной грозно колыхалась волна черной ткани, из которой торчали острые железные спицы — его обычная свита сломанных зонтиков.

— Очень рад снова встретиться с вами, — сказал Зонтоломайстер, скрестив руки на груди. — Надеюсь, у вас все в порядке? Как ваша подруга Шуази? Неужели ей не стало лучше?

— Нет-нет, она чувствует себя хорошо, — сказала Диба. — Все получилось просто замечательно. Большое вам спасибо. Но я здесь совсем по другому поводу.

Зонтоломайстер удивленно приподнял брови.

— Рад слышать, что с вашей подругой все в порядке, — сказал он. — Но, признаюсь, вы меня совершенно озадачили. К тому же, как вы, должно быть, догадываетесь, я человек занятой. Война, в которую мы вступили, требует огромного напряжения, здесь каждая минута на счету. Так что простите, но у меня мало времени.

— Вот видите, Диба? — вмешался в разговор господин Мургатройд. — Теперь вы понимаете, почему мы здесь. Именно его зонтейшество герра Зонтоломайстера использует в своих целях этот… самозванец. Мы еще пока не совсем понимаем, в каких целях. Но герр Зонтоломайстер имеет право знать, что происходит на самом деле. И кто, как не он, мог бы поправить все дело.

— Господин Зонтоломайстер, — сказала Диба, доставая из сумки фантомбургский документ, — вы должны прочитать вот это.

И она протянула ему листок.

Тот взял его, несколько секунд держал перед собой, быстро бегая глазами по строчкам. И по мере того как до его сознания доходил смысл документа, лицо его, наполовину скрытое широкими полями шляпы, темнело.

— Простите меня, — продолжила Диба. — Я не знаю, чем именно он занимается, не знаю, каковы его цели. Не знаю я, и кто он на самом деле. Мне известно лишь одно: человек, называющий себя господином Нетвердайблом, таковым не является. Этого просто быть не может, вы понимаете? И потом, я не знаю, что он делает с вашими зонбиками. Чем он их обрабатывает? Всякое приходило в голову… а вдруг это что-то вроде яда, медленно действующего, и все скоро начнут болеть и умирать или еще что-нибудь в этом роде. Ну да, я, конечно, знаю, сейчас вроде бы все в порядке, они прекрасно работают, но кто знает, что будет через пару недель.

Зонтоломайстер молчал. Диба начала нервничать.

— То есть, поймите меня правильно… может, у него и в самом деле добрые намерения — бормотала она. — Только мне кажется… все-таки это нехорошо, ну, я хочу сказать, зачем он обманывает? Зачем он всех уверяет, что его зовут Нетвердайбл, раз он кто-то совсем другой. Вот что мне непонятно.

Она закончила свой монолог почти шепотом, а Зонтоломайстер между тем все молчал, снова и снова перечитывая документ.

— Ну, так что… — начал было Хеми, переглянувшись с Дибой.

— Ну, так что же, — подхватила Диба, — что нам теперь делать? Потому что, я хочу сказать, меня здесь давно не было, но я все-таки вижу, что у вас тут далеко не благополучно. И если в этой ситуации вы можете что-нибудь предложить…

— Зачем вы сюда явились? — заговорил наконец Зонтоломайстер. — Что заставило вас отправиться в это путешествие?

Наступила долгая пауза.

— Я беспокоилась, — едва слышно ответила наконец Диба. — Ведь я узнала такое… очень странно все это… и я просто не могла… я просто должна была убедиться, что в Нонлондоне все в порядке.

— Понятно. Вы сделали все правильно, — сказал Зонтоломайстер, помолчав немного. — Я не люблю, когда из меня делают дурака.

— Теперь вы понимаете, почему я вызвал вас на эту встречу, — вступил в разговор мистер Мургатройд. — И почему госпожа Роули настаивала на том, чтобы мы разобрались во всем этом.

— Я должен знать все до мельчайших подробностей, — нетерпеливо проговорил Зонтоломайстер, наклонившись к Дибе так близко, что та вздрогнула от неожиданности — Вы должны рассказать мне, что именно вас насторожило и при каких обстоятельствах, а также как вам удалось получить вот это. — Он махнул листком, который оставил за собой в воздухе короткий мерцающий след. — Раз уж мы решили вывести его на чистую воду, я должен ясно представлять себе ситуацию. И боюсь, у нас осталось не так много времени.