Нормандская лазурь — страница notes из 25

Примечания

1

Здесь и далее цитаты из романа А. Дюма «Три мушкетера» в переводе Анны Анкетиль.

2

Проезжайте! Проезжайте! (фр.)

3

Лучше пятно на телеге, чем корова на крыше (фр., нормандский патуа).

4

Фахверк (нем. – ферма) – разновидность строительной конструкции, состоящей из несущих балок, соединенных под разными углами.

5

День Д (D-Day) – дата высадки союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 года, в рамках операции «Оверлорд». По сути – общепринятое американское военное обозначение для начала какой-либо военной операции.

6

Здравствуйте, как дела? (фр.)

7

Пожалуйста (нем.).

8

Атлантический вал – система немецких укреплений более 5000 км длиной вдоль европейского побережья Атлантики от границы с Испанией до Норвегии и Дании, построенная с целью предотвращения вторжения союзников на континент. Как известно – не помогло.

9

Пески Нормандии (англ.).

10

Приятного пребывания в Нормандии (фр.).

11

Рекогносцировка– осмотр и изучение местности.

12

Популярная песня группы «Quinn».

13

Вы собираетесь лежать здесь, чтобы вас убили, или подниметесь и что-нибудь сделаете? (англ.)

14

Sword (англ.) – меч.

15

О боже! Это же мой чемоданчик! (фр.)

16

Это мой чемоданчик! Как он у вас оказался? Где вы его взяли? (фр.)

17

Вы русские туристы? (англ.)