Когда сыну исполнилось 10 месяцев, мы уехали в США на целый год. И там я даже не слышала норвежского. Мне казалось, я забыла то, что знала. Когда мы вернулись в Норвегию, я вернулась на работу в пиццерию. Работая на кухне, я почти не общалась с клиентами и очень мало общалась с другими работниками. Тем более что там периодически встречались русскоговорящие ребята.
Второй декрет и второй языковой «домашний арест». Мне все говорили: «Вы живете в Норвегии уже пять лет, наверно, ты уже отлично говоришь на норвежском». Но я не говорила и плохо понимала.
Когда мой муж огорошил меня новостью о том, что он хочет поменять работу и нам придется переехать, я это очень плохо восприняла. Хотя именно переезд помог мне выйти из зоны комфорта и захотеть учить язык страны, в которой мы живем.
Как учить норвежский в Норвегии
Как и многое в Норвегии, курсы норвежского языка недешевые. Но есть и бесплатные. Вот список тех групп населения, которые могут получить бесплатные курсы норвежского языка:
1. Лица, получившие статус беженцев в Норвегии.
2. Переселенцы из других стран, являющиеся гражданами Норвегии.
3. Иммигранты, приехавшие по визе на воссоединение с семьей беженца или гражданина Норвегии.
4. Проживающие в убежищах для беженцев лица младше 18 лет.
5. Приехавшие в Норвегию по визе воссоединения семьи с гражданином страны «Северного мира» – Дании, Швеции, Финляндии или Исландии.
Некоторые из этих категорий населения, не владеющие норвежским языком, не только могут получить место на языковых курсах бесплатно, но и обязаны их посещать. Например, беженцы. Есть минимальное количество часов норвежского языка в месяц, которое должны посетить беженцы, чтобы получить пособие в полном объеме. Изучение языка для беженцев – основная работа. Зачастую беженцы живут много лет на пособии и не хотят менять это положение дел. Большие пособия не стимулируют беженцев искать работу, и это обходится государству очень дорого.
Остальным желающим выучить норвежский язык придется платить за это. Остальные – это студенты, au pair, переехавшие на работу специалисты и сезонные рабочие, граждане стран «Северного мира», сотрудники посольств и консульств, работники, находящиеся в Норвегии в длительной командировке.
Я записалась на курсы норвежского через месяц после переезда из Молде в Рогаланд. Мы поселились в небольшом городе Брине, там была только одна школа для взрослых. Такие школы есть в каждой коммуне, и называются они kompetansesenter («компетансесентр» – «центр компетенции»). Они предлагают обучение норвежскому языку, обществоведению и обучение в начальной школе. Знания предметов начальной школы нужны тем, кто хочет учиться в Норвегии «с нуля», по новому для себя направлению, или тем, кто не может подтвердить образование, полученное на родине (часто у беженцев нет с собой документов). Кроме того, школа для взрослых принимает экзамены – по норвежскому языку, обществоведению для получения гражданства.
Для получения постоянного вида на жительство и гражданства нужно сдать тест на знание устройства Норвегии, важных исторических дат, географии и законов. Для вида на жительство можно сдать этот тест на вашем родном языке. А вот для получения гражданства придется сдавать на норвежском.
На курсы я ходила три месяца, два раза в неделю по три часа. Такие курсы стоили 7000 крон в месяц. Для нас это была внушительная сумма. Но самое обидное, что курсы мне показались абсолютно бесполезными: уровень был низкий, а интенсивность слабая. На занятиях было много «бесплатников», которые ходили туда просто ради часов, необходимых для получения пособия. Их отношение к делу тормозило всех остальных. По окончании курсов я смогла сдать тест на знание языка на уровень А2 и тест по обществоведению на норвежском. Однако я считаю это целиком собственной заслугой.
Дальше учить норвежский я начала с репетитором. Нашла в социальных сетях объявление учителя-норвежца из Ставангера. Цена оказалась приемлемая – 170 крон за час. Я занималась почти год. Учитель мне нравился, хотя на мой закаленный в боях с белорусскими учителями характер он был слишком мягкий и добрый. Хочешь – учись, хочешь – не учись. Однако норвежская дотошность иногда меня возмущала. Все правильно перевела, но забыла запятую или написала название дня недели с маленькой буквы (в норвежском языке дни недели пишутся с большой) – все задание не засчитано: это ошибка. Но в целом – хороший и структурированный преподаватель, Тур Эрик Нигорд – рекомендую.
Особенности норвежского языка
За годы жизни в Норвегии и обучения норвежскому языку я привыкла к словам, которые на норвежском звучат необычно для нашего славянского уха. Я уже легко обсуждаю с коллегами то, как много мы jobbe («еббе» – «работать»), какой вкусный был на дне рождения kake («каке» – «торт») и как много нужно penger («пенгер» – «деньги»). Слово gift («гифт») означает «брак», тот, который после свадьбы между супругами, но еще и «яд». Совпадение? Не думаю! Ведь у нас тоже есть отсылки к чему-то бракованному.
В норвежском много интересных слов, которые обозначают совсем неожиданные вещи, и этимология названий не такая, как у нас. Например, подснежник – это «белый колокольчик» в прямом переводе, а одуванчик – «язык льва». Логика очень проста: подснежники похожи на маленькие белые колокольчики, а листья одуванчика – на язык льва. Думаю, язык настоящего льва все же не такой, но вот на норвежском гербе язык льва напоминает языки пламени.
Некоторые вещи, которые в богатом русском языке никак не называются, в норвежском имеют названия. Например, «Ром Юль» – нет, это не панибратское отношение к двум людям одновременно и не просьба к Юле налить рома. Это промежуток времени между Рождеством и Новым годом.
Норвежский язык не так прост, как может показаться. Наличие бесчисленного множества диалектов и невероятная способность склеивать слова в одно длинное слово – две сложности, с которыми сталкивается любой иммигрант.
Диалект – местное наречие, говор. Местное – значит привязанное к местности. Помню, как удивлялась каждый раз, когда мы приезжали в Ярославль к родне, почему они так странно говорят. В России тоже есть диалекты: где-то окают, а где-то акают. В Норвегии все значительно хуже. Из-за географических особенностей в глубине каждого фьорда сформировались обособленные поселения. Каждое поселение использовало не только разные ударения и произношение, но и совершенно разные слова иногда.
По неофициальным подсчетам, в Норвегии более 150 диалектов. И это в небольшой Норвегии, с населением чуть более 5,5 миллиона человек. Очень забавно наблюдать, когда норвежцы не понимают друг друга и переспрашивают по многу раз одно и то же. В итоге, чтобы найти общий язык, переходят на bokmål («букмол» – «книжный» норвежский).
Когда в страну пришло книгопечатное дело, возникла необходимость создания языка, который мог бы использоваться как официальный. Так был принят «букмол» – им владеют все норвежцы. Официальная пресса, радио и телевидение общенорвежского формата на 80 % используют именно «букмол». Однако все новостные программы дублируются на втором официальном языке Норвегии – саамском. Только задумайтесь: вторым государственным языком в Норвегии является язык, на котором говорят 30 000 человек. Невероятное внимание к языку национального норвежского меньшинства.
Вы удивитесь, но это еще не все языки, которые в Норвегии в ходу в официальном применении. В 1814 году, когда Норвегия была отсоединена от Дании, норвежцы на радостях решили придумать свой, отдельный язык, который не был бы так похож на датский, как «букмол». Этим занялся известный норвежский лингвист и поэт Ивар Осен. Он собрал и систематизировал диалекты, отбросив слова, заимствованные из датского. Он назвал получившийся язык национальным норвежским языком. Но прижилось его другое название – nynorsk («ниноршк» – «новый норвежский»). Когда язык был полностью пересмотрен, каждая коммуна путем голосования выбирала официальный язык. Только небольшая часть населения, около 15 %, использует новый норвежский в качестве основного языка, на нем говорят и учат детей в школе. Тем не менее «ниноршк» стал третьим официальным языком Норвегии.
Норвежский язык построен таким образом, что, когда существительные стоят подряд, они как по волшебству склеиваются в одно длинное слово. Причем правила склеивания всегда разные. Только представьте: такие словосочетания, как заменитель материнского молока, декларация прав человека, меры предосторожности, пишутся в одно слово. Часто слова из области медицины, права, сельского хозяйства, биологии и ботаники состоят из 20–30 букв. Самое длинное слово в норвежском языке состоит из 60 букв и обозначает «устройство для измерения коэффициента диффузии неосновных носителей заряда». Хорошо, что я не физик. Прочитать, понять, запомнить и воспроизвести такие слова очень непросто.
Религия в жизни норвежцев
Крещение – важный ритуал в жизни норвежцев
Первый раз в церкви в Норвегии я оказалась только в 2018 году. Мы переехали в Рогаланд из Молде, и наша знакомая пригласила нас на крещение дочери. Я никогда не была набожным человеком. Мою семью с самого детства раздирали противоречия. Дедушка – убежденный атеист – перечитывал учение Дарвина каждый год, ровно на Пасху. Яркая книга с картинками обезьян на обложке доставалась им из книжного шкафа только для того, чтобы позлить бабушку, которая хлопотала с яйцами и пасхальными куличами.
Однажды я уговорила бабушку взять меня в церковь, и мне там очень не понравилось: полумрак, тяжелый запах, все с траурными лицами, как будто даже улыбка запрещена в святых стенах. Но самое неприятное – быть щедро облитой «святой» водой. Бабушку почему-то это радовало, она говорила, что теперь мне никакие беды не страшны.
Кроме неудачного детского опыта был у меня еще и опыт крещения старшего сына. Мы покрестили его в 2 года. В одну из поездок на родину мы собрали всю семью и друзей и закатили отличный праздник. Что же касается церкви – там за все были ответственны крестные.