Сноски
1
Все в порядке, спасибо. Просто мне стало чуточку одиноко (англ.). – Здесь и далее прим. перев.
2
Со мной тоже иногда такое бывает. Я вас понимаю (англ.).
3
Счастливого пути! До свидания! (англ., нем.)
4
«Хэйбон панчи» – издававшийся до конца 70-х годов еженедельник, популярный среди молодежи.
5
Станции Центральной линии железнодорожной сети «Джапэн Рэйлроуд».
6
Район Токио, известный скоплением издательств и различных книжных магазинов.
7
Соба – лапша из гречишной муки.
8
Предпоследний школьный класс в Японии. Возраст учеников – 16 лет.
9
Популярная во второй половине 60-х годов XX века малолитражка «Хонды».
10
Кадзуми Такахаси (1931–1971) – японский политический писатель и критик, участник студенческого движения.
11
«Лав-отель» (от англ. «гостиница любви») – гарантирующая конфиденциальность специализированная гостиница, где номер снимается на 1–2 часа или на всю ночь.
12
По сей день существующая в Японии традиция запирать ночью в определенный час ворота или двери.
13
Самой высокой является «A». При оценке «D» получить зачет проблематично. В вузах Японии обязательные зачеты можно не выдержать с первого раза и сдавать в последующие семестры.
14
Осаму Дадзаи (1909–1948) – японский писатель-декадент, отразивший настроения отчаяния в послевоенной Японии.
15
Префектура, граничащая с западной частью Токийской метрополии.
16
Синдзюку и Икэбукуро – кварталы, прилегающие к двум одноименным крупным узловым станциям на кольцевой линии «Яманотэ» железнодорожной сети «Джапэн Рэйлроуд» в Токио.
17
Мидори – по-японски «зеленый, зелень».
18
Момо – по-японски «персик», розовый цвет.
19
Бэнто – традиционный комплексный обед в коробке.
20
«Оокура» – сеть престижных гостиниц в Японии и некоторых странах Тихоокеанского региона.
21
Престижные кварталы частного сектора в районах Большого Токио.
22
«Кинокуния» – крупнейший книжный магазин Токио.
23
Библиотека Хибия – одна из старейших и крупнейших токийских библиотек. Расположена возле одноименного парка поблизости от Императорского дворца.
24
От англ. «peace» – «мир», стандартного приветствия молодежного «лета любви» конца 60-х годов ХХ века.
25
Исида Аюми – японская актриса, ставшая популярной благодаря своему хиту «Bluelight Yokohama».
26
В традиционном японском доме в прихожей имеется порожек на одну ступень ниже уровня пола.
27
Популярная песня в стиле фолк группы «Brothers Four» (1957 г.).
28
Кухня района Кансай (Киото-Осака-Кобэ), где родился сам Харуки Мураками, отличается легким сладковатым привкусом, не утяжеленным обилием соевого соуса.
29
Фукусима – префектура на северо-востоке Японии.
30
Сёнан – популярный среди молодежи пляж на побережье залива Сагами в окрестностях бывшей столицы Японии Камакура.
31
Друг (фр.), «рё» (яп.) – общежитие.
32
Нэриум – декоративный кустарник (Nerium odorum Soland).
33
Свадьба нынешнего императора Акихито состоялась в 1959 г.
34
Зд. – «Люди странны, если ты странник» (англ.).
35
Репетиция основного вступительного экзамена в японские ВУЗы, проводится с ознакомительной целью.
36
Рисовые колобки с начинкой, как правило, круглой или треугольной формы, завернутые в тонкий сушеный лист морских водорослей.
37
В японском это созвучные слова: «киури» – огурцы, «киуи» – киви.
38
Тонкие сухие листы из морских водорослей, незаменимый продукт японской национальной кухни.
39
Предпринятая в 1936 г. попытка вооруженного государственного переворота.
40
Война (1937–1945) между Японией и США.
41
Рамэн – китайская вермишель с бульоном и всевозможными добавками.
42
Игра на бильярде с использованием двух красных, желтого и белого шаров.
43
Имеются в виду пожизненные советники императора Японии, впервые назначенные в 1876 г.
44
Префектуры Японии, находящиеся в противоположных направлениях от Токио на расстоянии около 1300 км друг от друга.
45
2,7 литра.
46
В исторической части Нары по улицам свободно бродят олени, считающиеся символом города.
47
Второй по величине город в префектуре Аомори, знаменитый своим старинным замком и цветением сакуры.
48
Северная оконечность самого большого острова Японского архипелага – Хонсю.
49
Мыс в окрестностях города Хакодатэ.
50
До середины 90-х годов в Японии торговые автоматы с алкогольными напитками отключались на ночь с 23 до 5 часов.
51
Копьевидный спиринх Spirinchus lanceolatus, Hikita считается в Японии деликатесной закуской.
52
Бэнто, выделяющееся среди прочих видов разнообразием составных и объемом порций. «Маку-но-учи» – высший дивизион профессионального сумо.
53
Прилегающий к Японскому морю регион в южной части о. Хонсю, префектуры Тоттори, Симанэ, Ямагучи.
54
Разновидность суси. Рис укладывается в «конверте» – остаточном продукте переработки сои.
55
Первая линия «синкансэна» была введена в строй к Токийской олимпиаде 1964 г., то есть, уже после того, как Рэйко попала в «Амирё».
56
Город на о. Хоккайдо, в котором зафиксирована самая низкая в Японии температура.
57
Тонкое сухое японское печенье из риса.
58
Kerria japonica DC – небольшой кустарник, цветущий желтыми цветами.
59
Nandina domestika Thunb. – китайский «небесный бамбук».
60
Блюдо из тонких ломтиков мяса, обжаренных в растительном масле вместе с луком-пореем, тофу, грибами, китайской капустой, репчатым луком и другими добавками.
61
Набэ – низкая кастрюля, в которой, как правило, готовят рыбу, морепродукты, овощи, зелень.
62
Конняку – популярное японское кушанье: серо-бурая паста или желе из морского растения аморфофаллюс (Amorphophallus conjac, K. Koch).
63
Песня Кадзуми Ватанабэ; в 1963 г. в течение трех недель занимала первые места в хит-параде «Billboard» под названием «Sukiyaki». Можно перевести как «Шагай наверх».
64
Паром, соединявший г. Аомори (о. Хонсю) и г. Хакодатэ (о. Хоккайдо).