Норвежский лес — страница notes из 57

Сноски

1

Все в порядке, спасибо. Просто мне стало чуточку одиноко (англ.). – Здесь и далее прим. перев.

2

Со мной тоже иногда такое бывает. Я вас понимаю (англ.).

3

Счастливого пути! До свидания! (англ., нем.)

4

«Хэйбон панчи» – издававшийся до конца 70-х годов еженедельник, популярный среди молодежи.

5

Станции Центральной линии железнодорожной сети «Джапэн Рэйлроуд».

6

Район Токио, известный скоплением издательств и различных книжных магазинов.

7

Соба – лапша из гречишной муки.

8

Предпоследний школьный класс в Японии. Возраст учеников – 16 лет.

9

Популярная во второй половине 60-х годов XX века малолитражка «Хонды».

10

Кадзуми Такахаси (1931–1971) – японский политический писатель и критик, участник студенческого движения.

11

«Лав-отель» (от англ. «гостиница любви») – гарантирующая конфиденциальность специализированная гостиница, где номер снимается на 1–2 часа или на всю ночь.

12

По сей день существующая в Японии традиция запирать ночью в определенный час ворота или двери.

13

Самой высокой является «A». При оценке «D» получить зачет проблематично. В вузах Японии обязательные зачеты можно не выдержать с первого раза и сдавать в последующие семестры.

14

Осаму Дадзаи (1909–1948) – японский писатель-декадент, отразивший настроения отчаяния в послевоенной Японии.

15

Префектура, граничащая с западной частью Токийской метрополии.

16

Синдзюку и Икэбукуро – кварталы, прилегающие к двум одноименным крупным узловым станциям на кольцевой линии «Яманотэ» железнодорожной сети «Джапэн Рэйлроуд» в Токио.

17

Мидори – по-японски «зеленый, зелень».

18

Момо – по-японски «персик», розовый цвет.

19

Бэнто – традиционный комплексный обед в коробке.

20

«Оокура» – сеть престижных гостиниц в Японии и некоторых странах Тихоокеанского региона.

21

Престижные кварталы частного сектора в районах Большого Токио.

22

«Кинокуния» – крупнейший книжный магазин Токио.

23

Библиотека Хибия – одна из старейших и крупнейших токийских библиотек. Расположена возле одноименного парка поблизости от Императорского дворца.

24

От англ. «peace» – «мир», стандартного приветствия молодежного «лета любви» конца 60-х годов ХХ века.

25

Исида Аюми – японская актриса, ставшая популярной благодаря своему хиту «Bluelight Yokohama».

26

В традиционном японском доме в прихожей имеется порожек на одну ступень ниже уровня пола.

27

Популярная песня в стиле фолк группы «Brothers Four» (1957 г.).

28

Кухня района Кансай (Киото-Осака-Кобэ), где родился сам Харуки Мураками, отличается легким сладковатым привкусом, не утяжеленным обилием соевого соуса.

29

Фукусима – префектура на северо-востоке Японии.

30

Сёнан – популярный среди молодежи пляж на побережье залива Сагами в окрестностях бывшей столицы Японии Камакура.

31

Друг (фр.), «рё» (яп.) – общежитие.

32

Нэриум – декоративный кустарник (Nerium odorum Soland).

33

Свадьба нынешнего императора Акихито состоялась в 1959 г.

34

Зд. – «Люди странны, если ты странник» (англ.).

35

Репетиция основного вступительного экзамена в японские ВУЗы, проводится с ознакомительной целью.

36

Рисовые колобки с начинкой, как правило, круглой или треугольной формы, завернутые в тонкий сушеный лист морских водорослей.

37

В японском это созвучные слова: «киури» – огурцы, «киуи» – киви.

38

Тонкие сухие листы из морских водорослей, незаменимый продукт японской национальной кухни.

39

Предпринятая в 1936 г. попытка вооруженного государственного переворота.

40

Война (1937–1945) между Японией и США.

41

Рамэн – китайская вермишель с бульоном и всевозможными добавками.

42

Игра на бильярде с использованием двух красных, желтого и белого шаров.

43

Имеются в виду пожизненные советники императора Японии, впервые назначенные в 1876 г.

44

Префектуры Японии, находящиеся в противоположных направлениях от Токио на расстоянии около 1300 км друг от друга.

45

2,7 литра.

46

В исторической части Нары по улицам свободно бродят олени, считающиеся символом города.

47

Второй по величине город в префектуре Аомори, знаменитый своим старинным замком и цветением сакуры.

48

Северная оконечность самого большого острова Японского архипелага – Хонсю.

49

Мыс в окрестностях города Хакодатэ.

50

До середины 90-х годов в Японии торговые автоматы с алкогольными напитками отключались на ночь с 23 до 5 часов.

51

Копьевидный спиринх Spirinchus lanceolatus, Hikita считается в Японии деликатесной закуской.

52

Бэнто, выделяющееся среди прочих видов разнообразием составных и объемом порций. «Маку-но-учи» – высший дивизион профессионального сумо.

53

Прилегающий к Японскому морю регион в южной части о. Хонсю, префектуры Тоттори, Симанэ, Ямагучи.

54

Разновидность суси. Рис укладывается в «конверте» – остаточном продукте переработки сои.

55

Первая линия «синкансэна» была введена в строй к Токийской олимпиаде 1964 г., то есть, уже после того, как Рэйко попала в «Амирё».

56

Город на о. Хоккайдо, в котором зафиксирована самая низкая в Японии температура.

57

Тонкое сухое японское печенье из риса.

58

Kerria japonica DC – небольшой кустарник, цветущий желтыми цветами.

59

Nandina domestika Thunb. – китайский «небесный бамбук».

60

Блюдо из тонких ломтиков мяса, обжаренных в растительном масле вместе с луком-пореем, тофу, грибами, китайской капустой, репчатым луком и другими добавками.

61

Набэ – низкая кастрюля, в которой, как правило, готовят рыбу, морепродукты, овощи, зелень.

62

Конняку – популярное японское кушанье: серо-бурая паста или желе из морского растения аморфофаллюс (Amorphophallus conjac, K. Koch).

63

Песня Кадзуми Ватанабэ; в 1963 г. в течение трех недель занимала первые места в хит-параде «Billboard» под названием «Sukiyaki». Можно перевести как «Шагай наверх».

64

Паром, соединявший г. Аомори (о. Хонсю) и г. Хакодатэ (о. Хоккайдо).