Носитель судьбы — страница 27 из 69

Тишина.

Глубокая, звенящая в ушах. Он стоял с вытянутыми вверх руками, преисполненный глубоким, космическим пониманием того, что это конец, что он не сумел, – и ничего не происходило. Стрела не торчала в его груди, тяжелый короткий топор, крутящийся в воздухе, не разрубал его череп.

Он опустил руки и обошел торчащее посредине двора торнадо, которое продолжало медленно, почти величественно кружить пульсирующей мерцающей колонной. Стрела неподвижно торчала в воздухе, указывая наконечником на то место, где он недавно стоял, а оперением – на замершего в неподвижности лучника, что стоял оскалившись, с растопыренными пальцами развернутой ладони рядом с ухом. Топор тоже висел совершенно неподвижно, острием вниз, главарь Змеев пребывал в воздухе с идиотски поджатыми ногами – видимо, он соскочил с балки, – с раскинутыми в сторону полами кафтана и с наполовину вынутым из ножен мечом.

Драккайнен страшно и дико ухмыльнулся, снял висевший в воздухе топор. Развернул стрелу в противоположную сторону. Потом вернулся туда, где стоял ранее, и спокойно надел назад пояс и оба меча. Твари распадались, как шипучие таблетки в воде, пыхая клубами пара, который всасывался в столп посредине двора.

Он еще раз раскинул руки и прошел сквозь столп. Когда вынырнул с другой стороны, туман окружал его толстым, плавающим слоем. А потом он произнес для Цифраль последовательность команд, мешая их с ругательными финскими фразами.

– Ладно, – сказал наконец мстительно. – Пора стартовать.

Торнадо завертелось, а Вуко попал в крик, карканье и хаос. Главарь ударился подошвами о камень подворья и выхватил меч, лучник испуганно заорал, в ошеломлении глядя на выросшую из его руки стрелу, метатель топоров таращился в выставленную ладонь, не в силах понять, что случилось с его оружием.

– А теперь, мальчики, – сказал Вуко, стоя в совершенно другом месте, – развлечемся по-моему.

Сперва взмахнул рукой – и главарь покатился подворьем, будто воздушный змей, и грохнулся спиной об обгоревшие двери сарая – аж посыпались пепел и пыль, сломалось несколько досок. Пять больших ржавых гвоздей высунулись со скрипом из обугленной крыши и мелькнули, как арбалетный залп, пробивая колени и локти мужчины к толстым доскам. Пятый гвоздь завис перед левым глазом Змея, крутясь как веретено.

Еще одно движение руки Драккайнена, и двор под ногами следующего орущего Змея превратился в вязкую массу, втянувшую его в грязь по шею, и потом снова сделавшись камнем. Еще один Змей пал на колени, а потом и на лицо, когда отломанный острый кусок балки проткнул его голову навылет.

Небо над подворьем потемнело вокруг бьющегося торнадо, в глубине плотных свинцовых туч ударили молнии.

Над двором загремело хриплое проклятие, и еще один человек из клана Змеев запылал, рассыпая искры, как бенгальский огонь, а потом принялся кататься по снегу в клубах дыма от пылающих волос и кожи, когда все клетки его тела отдали накопленную в частицах аденозинотрифосфата энергию, превратив его в факел.

На голову следующего с неба свалился большой черный ворон, раздирая когтями лицо и шейную артерию. Он бил черными крыльями, словно удивительный оживший шлем. Змей пал на землю, и тогда птица вырвала ему глаз и жадно проглотила. Драккайнен умолк и с удивлением смотрел на эту сцену.

– Хоррошо! – орал ворон. – Хоррошо, чарры! Теперрь бррат!

– Привет, Невермор, – сказал Драккайнен, а потом подошел к распятому на дверях полуживому главарю, перед глазом которого все так же крутился ржавый гвоздь. Улыбнулся и щелкнул по крутящемуся куску металла, который ответил высоким звоном, словно камертон.

Вуко приблизил губы к уху Змея.

– Скажи: вы ее изнасиловали?

А потом на подворье какое-то время стояли лишь жуткие вопли и карканье воронов.

* * *

Мы отплываем. Я сижу на палубе, укутанный в шубу, жадно припав к кубку грифонового молока. Смотрю на яростное море свинцового цвета, на белые гривы волн под темным, стальным небом и отгоняю демонов пьянством. Новые и новые лица убитых мной людей. С каждым днем моей миссии их становится все больше. Немалая компания, которую я могу сосчитать уже только приблизительно. Немалое число душ, которые я отослал в Море Пламени, чтобы огненные волны разделили их на хорошую и дурную половины. На две фигуры – темную и мрачную, чтобы на цветущем острове они провели друг с другом смертельный поединок, после которого победитель отправится к соответствующему богу. Все оправдания про военную необходимость, что есть в моей голове, и которые повторяю, будто мантру, не имеют никакого значения. Я знаю, в чем была необходимость, и от этого нисколько не проще. Можно лишь тянуться к стоящему между ногами бочонку, вливать очередную меру черного пряного пива в металлический кубок и пытаться заглушить совесть. Пытаться убрать все те забрызганные кровью лица, которые кричат, плачут и стонут в агонии. Уложить спать призраков, прекрасно понимая, что они снова проснутся. Заглушить. Залить напитками. Закрыть. Подпереть дверь и опломбировать ее лентой с надписью: «Так было нужно». Именно что – было нужно.

Волны врываются в устье реки, первая из них приподнимает нос драккара и расходится вдоль бортов, первые брызги пены падают на палубу и мое лицо. Соленая вода – на лицо.

Необходимость.

Справедливость.

А теперь приходится нести всех их с собой. Скалистые берега Побережья Парусов разъезжаются в стороны, и вот перед нами море. Широкое, темное, с хлопьями пены, разъяренное. Холодное море, по которому никто не плавает.

Только мы. На север. Прямо в сердце тьмы, висящей над горизонтом. В зимний шторм, в одиночестве сидя на палубе, в обществе ворона и бочонка. Дрейфуя на льду.

У нас есть небольшая лодка позади, принайтовленная веревками, накрытая материей. Мы все живы. Мы ранены, измучены, но каким-то чудом – живы.

И мы плывем.

В Ледяной Сад.

Глава 4. Цепи и сверкающая росой

Бойся, юнец,

королевы, что в небе правит,

Ибо жизнь твоя в за́мке ее

Станет тоньше, чем волос, –

И того и гляди оборвется.

Отравленный плод

скрыт в жестоком женском сердце.

Пусть сладко слово,

но в мыслях и сердцах стилеты.

И зверь, и змея,

как идет она, бегут в страхе.

А когда поможет тебе,

попотчует, видно, твою шею веревкой.

«Слово о Королеве Боли», песнь скальдов Побережья Парусов

Я шагал лесной тропой как человек несвободный. Плечо мое все еще жгло огнем, и я ставил ногу туда, куда мне приказывали, держал, поднимал, переносил, останавливался либо садился – все по приказу. Сам, по собственной воле, я мог лишь дышать. Я стал рабом.

Три дня продвигались мы повозками сквозь горные леса, нырнув в зеленый полумрак. Горы в стране Людей-Медведей были очень красивы и величественны, в долинах шумели ручьи, и везде вокруг либо стояли серебряные скалы, либо шумели листья. Никогда в жизни я не видел столько зеленого цвета и такого богатства свободно текущей чистой воды. Все было мокрым и зеленым.

К вечеру мы останавливались в долинах на берегах потоков. Мы разбивали лагерь, однако нам не приказывали ставить большой шатер. Возы ставили четырехугольником, а между ними мы вязали веревки и перебрасывали через них ткань от шатров, закрепляя ее понизу. Под этой тканью спали Люди-Медведи вместе с Смильдрун и ее сыном, мы же лежали подле огня, с железными оковами, надетыми на ноги, пристегнутыми цепями к одной из повозок. Еще нам приходилось следить, чтобы огонь не погас. Цепь между оковами была достаточно длинной, чтобы мы могли ходить за дровами, делая маленькие шажки; сдерживал же ее замок, который, возможно, и было легко открыть, но который оставался слишком сложным, чтобы сделать это ножом или украденным гвоздем. Чтобы открыть его, требовался массивный кованный ключ, что Смильдрун носила у пояса. Ночью попеременно дежурили мужчины, сидя у огня с луками под рукой, вооруженные до зубов, время от времени они обходили лагерь с факелом. Разговаривали с нами совсем немного, но я старался запоминать каждое слово, которое понимал, и уже на второй день мог опознать, когда они их произносили, хотя остальная часть их жесткого гремящего языка звучала для меня, как звон цепей. Однако я сумел догадаться, что все люди боятся Смильдрун и что ни один из них не является ее мужем. За нами постоянно присматривали и не позволяли нам разговаривать, к тому же обычно рядом находился Удулай Гиркадал, а потому мы не могли ни посоветоваться, ни сговориться.

Гиркадал не относился к нам так, как должны бы относиться друг к другу попавшие в беду земляки в далекой стране. Он редко заговаривал с нами, а если и делал это, то лишь затем, чтобы передать приказы от Смильдрун или остальных, или чтобы утешить нас словами, которые мы могли бы понять.

Но, главным образом, мы странствовали – от рассвета до самого заката шагали вверх, бредя каменистой тропкой и толкая тяжелые повозки. А потом под гору, что оказалось не легче. Время от времени, когда дорога становилась слишком крутой, всем приходилось сходить с повозок и лошадей, а поскольку толстому Смиргальду быстро наскучило идти пешком, Бенкею приходилось тащить и его на собственной шее. Ребенок старался заставить Бенкея идти галопом, толкая его пятками в ребра и лупя палицей, но мой приятель не обращал на это внимания и шел неудержимо, как мул, хотя с него градом лился пот, а на лбу выступали вены.

На третий день в полдень мы добрались до перевала, за которым находилась вытянутая долина, с двух сторон зажатая горными хребтами, по дну же ее протекал широкий поток. Место было чрезвычайно красивым, но в тот миг мы на него толком и не смотрели. Красивая или нет, долина и стоящий в ней двор из бревен были моей тюрьмой и я не знал, сколько времени здесь проведу.

В стране за горами люди редко строят из камня. Они умеют тесать скалы и добытые в потоке камни, но используют их лишь для фундамента или – порой – для отдельных домов. Они все делают так, как велит им песня, которую зовут они Песней Людей. Там говорится, как делать корабли, как строить дома и каким образом ухаживать за полем или ковать железо. Всякий из них знает эту песнь и придерживается указаний, поскольку верит, что если станет поступать иначе, то призовет на себя проклятие, а то и грядущий конец света. Некоторым образом песнь эта похожа на Книгу Начал кирененцев или на Первое Слово амитраев, но я как-то не слышал, чтобы кто-то боялся делать то, чего там нет, и когда я об этом узнал, то решил, что, возможно, такая песнь есть у всякого народа. Тогда-то я понял, что, несмотря на то что люди сильно друг от друга отличаются, с определенной точки зрения, они слишком подобны друг другу; что им удается быть и схожими, и различными одновременно. Одна и та же вещь может оказаться кое-чем разным, в то в