Ностальгия по унесенным ветром — страница 113 из 117

многочисленных делах, долго задерживаться здесь не собиралась и наспех выпив свой чай, попросила Иоланту ее причесать. В течение следующего получаса Скарлетт успела одеться и собрать свои вещи. Затем торопливо подошла к дамам, которые до сих пор сидели, закутавшись в простыни, и распрощавшись с ними, деликатно напомнила миссис Пинчер о ее обещании поговорить со своими клерками, после чего отправилась на фабрику.

Она распахнула дверь небольшой конторки и поприветствовала Фердинанда, одиноко сидящего за письменным столом.

– Добрый день, миссис Батлер – ответил ей юноша, оторвавшись от своих бумаг. – По Вашему довольному виду можно судить, что дело сделано, не так ли?

– Конечно! На следующей неделе мы перезаключаем договор с миссис Пинчер в конторе дяди Генри, а завтра с самого утра Вы с Гербертом отправляете всю накопившуюся продукцию к ней в магазины.

– Прекрасно! Я сейчас же проверю сколько свободных подвод у нас остается на завтра и велю их загрузить. Да и Герберт обрадуется, что склад, наконец, освободится.

Скарлетт довольно улыбнулась, глядя на Фердинанда. Она уже не в первый раз восхищалась его деловой хваткой. Он не восторгался тем, что цель была достигнута и не пел ей деферамбы за удачное решение вопроса, а сразу перешел к делу, не откладывая его в долгий ящик. Его девиз был прост. – Устранил камень с дороги и шагай дальше! – Ах, как хорошо, что он согласился на нее поработать и так много успел сделать за это время! – и Скарлетт с обожанием взглянула на гувернера.

– Да, Фердинанд, вы абсолютно правы, подводы стоит подготовить уже сегодня, но этим можно заняться и после обеда. А сейчас, думаю, нам стоит отправиться домой и чего-нибудь перекусить. Вы знаете, я израсходовала все свои калории в этой бане.

Фердинанд взглянул на свою хозяйку, глаза которой искрились радостным зеленым светом, а щеки после бани пылали нежным естественным румянцем и невольно залюбовался ею.

– Миссис Батлер, по моему мнению, Вам следует посещать баню как можно чаще.

– Неужели Вы думаете, что мне с миссис Пинчер придется всякий раз что-то решать именно там?

– Да при чем здесь миссис Пинчер?! Я хотел сделать Вам комплимент! Вы прекрасно выглядите после бани, Вы вроде, даже стали моложе!

– В самом деле? – Скарлетт засмеялась. – Что ж, раз Вы заметили во мне такую разительную перемену, то стоит подумать об этом всерьез. Так мы едем обедать или нет?

– Едем, но только не сразу. Мне потребуется еще несколько минут, чтобы переговорить с Гербертом насчет красителей. Пусть он напишет заявку, а мы по пути завезем ее на почту.

– Хорошо, а я за это время просмотрю книгу заказов. Где она?

– Герберт теперь хранит ее в цехе.

– В цехе?

– Ну да. Он не желает бегать сюда всякий раз, когда к нему приезжают заказчики.

– Ну, что ж, пойду в цех.

Скарлетт просмотрела книгу заказов, которая пестрила немалым количеством заявок, и оставшись более чем довольной, отложила ее в сторону. Фердинанд все еще был занят, и она решила пока заняться изучением остальных документов, хранящихся здесь же, в бюро. Усевшись поудобнее на высокий табурет, она достала массивную папку, в которой хранились счета, платежки и прочие расходные бумаги, и раскрыв ее, стала внимательно просматривать. За этим занятием и застал ее Ретт, который вошел в цех и остановился возле двери, никем не замеченный.

Глава 63

Как только он прибыл в Атланту, остановил первый попавшийся экипаж и отправился в город. Проезжая мимо цветочной лавки, он велел кучеру остановиться и выбравшись из кареты, направился к приоткрытой двери. Знакомый приказчик по имени Луис, увидев его, расцвел улыбкой и учтиво поклонился, приглашая подойти к прилавку.

– Здравствуйте, мистер Батлер!

– А, Луис, здравствуй! Как дела, старина, как торговля?

– Спасибо, мистер Батлер, все идет превосходно! А Вы давненько к нам не заглядывали, наверное, опять путешествовали?

– Гостил у родных в Чарльстоне.

Ретт нетерпеливо разглядывал цветы, благоухающие своим ароматом со всех сторон, думая, чем бы ему порадовать Скарлетт.

– Мистер Батлер, Вам, как всегда, хризантемы? – Спросил Луис, заметив, что его клиент на этот раз замешкался.

– Так вот же они! – он показал рукой на три большие напольные вазы с цветами, стоящие слева от прилавка.

– Здесь белые, махровые, а там, у стены, желтые.

Спасибо, Луис, но мне не нужны хризантемы. Я выбираю цветы для жены. У нее сегодня праздник, и мне хотелось бы подарить ей что-то особенное!

– Праздник? В таком случае женщинам обычно преподносят розы – подсказал приказчик с видом умудренного знатока.

– У нее день рождения, или какая другая дата?

– День рождения? Что ж, можно и так сказать. – Ретт загадочно улыбнулся.

– Говоришь розы? Ну так показывай, где у тебя самые лучшие.

Луис моментально оживился и выскочил из-за прилавка.

Давайте пройдем с Вами в соседнюю комнату, мистер Батлер, там как раз хранятся самые свежие розы. Эй, Питер – окликнул он высокого худощавого паренька, который стоял возле дальней витрины – постой-ка вместо меня.

Розы, заполнившие почти все пространство небольшой соседней комнаты, были и впрямь великолепны. И Ретт, которого сейчас невообразимо распирало желание бросить к ногам Скарлетт все цветы мира, заказал три больших букета белых, красных и чайных роз, которые велел красиво упаковать в огромные картонные футляры и доставить к месту назначения поочередно, с перерывом в один час. Эта идея пришла ему в голову только что и очень понравилась. Он представил, как будет радоваться Скарлетт такому необычному сюрпризу и через каждый час открывать новый футляр с цветами.

Луис, немного опешив от такого необычного богатого заказа, пообещал, что все будет исполнено в лучшем виде и спросил в котором часу следует отправить первый букет.

Через пару часов – распорядился Ретт, прикинув, что за это время он как раз успеет разыскать Скарлетт если ее не окажется дома.

Он достал бумажник и расплатился с приказчиком.

– Мистер Батлер, цветы преподнести от Вашего имени, или Вы сами оставите записку?

– Записку? – Да, пожалуй.

– Одну секунду. – Луис поспешил в другую комнату.

– Что же ей написать? – подумал Ретт и снова взглянул на цветы, словно хотел спросить у них совета.

Белые розы, стоящие как раз возле него, упрямо склонили свои нежные головки к небольшому открытому оконцу, так, словно им нестерпимо хотелось вырваться на волю из этой душной комнатушки. Чайные, стоящие немного поодаль, и еще едва успевшие раскрыться, напротив, гордо вскинули благоухающие головки, выстроившись во весь свой высокий рост, словно солдаты на плацу. Розовые, которых было большинство, стояли в керамической вазе вперемешку с красными и бордовыми, зависливо поглядывая на своих соседок, которые перекачевывали к привередливым покупателям гораздо чаще.

Как они хороши – подумал Ретт, невольно залюбовавшись цветами и вдохнул их нежный аромат. Он ничего не станет писать Скарлетт, пусть эти великолепные цветы сами расскажут ей обо всем вместо него!

– Мистер Батлер, вот, возьмите – Луис, появившийся в комнате, протянул Ретту перо и несколько визитных открыток.

– Нет, Луис, спасибо. Я передумал писать. И вообще не надо объявлять моей жене адресата, я решил устроить ей сюрприз. Только вот еще что, старина. – Ретт достал из кармана футлярчик с кольцом, которое он купил Скарлетт в Чарльстоне.

Букет с белыми розами пошли последним и вложи туда вот это.


… Скарлетт дома не оказалось и Фердинанда тоже, дети еще не вернулись из школы, и Ретту пришлось довольствоваться только обществом слуг.

– Мистер Ретт! – Порк низко склонил свою седую голову, встречая хозяина – добро пожаловать!

– Здравствуй, Порк! – а миссис Скарлетт, конечно же, дома нет?!

– Нет, мистер Ретт.

– И куда она поехала ты тоже не знаешь?

– Нет, мистер Ретт, но, когда она рано утром отправляла Фердинанда, я слышал, что они договорились встретиться на фабрике во второй половине дня, так может она и там.

– А она не сообщила, когда приедет домой?

– Нет, но распорядилась, чтобы обед начали готовить не позднее половины третьего.

Ретт взглянул на часы. Было без четверти два.

– Что ж – подумал он, разглядывая в зеркале свое небритое лицо – за это время я как раз успею привести себя в порядок после дороги.

Порк, в чемодане лежит мой бежевый льняной костюм и голубая сорочка, вели Эмили достать все это и погладить, пока я буду принимать душ. – Распорядился он.

В половине третьего Скарлетт не появилась, и он, просидев в кресле с газетами еще около часа, решил пройтись до ближайшей лавки за сигарами, чтобы хоть как-то обуздать свое нетерпение.

Как только он вышел за калитку, до него донесся шум приближающегося экипажа, заставивший его, томимого ожиданием, мгновенно оглянулся, в надежде увидеть знакомую карету. Однако и на этот раз ему пришлось разочароваться. Карета была наемной и оказалась порожней. Он подал знак кучеру остановиться.

– Довезешь меня до лавки Монсов – сказал Ретт пожилому чернокожему извозчику.

– Слушаюсь, сэр.

А что, если Скарлетт и вовсе не приедет на обед и перекусив где-нибудь в городе, проторчит на своей фабрике до вечера? – подумал он, усаживаясь на скрипучее сидение наемной кареты. – Конечно, такое вполне может случиться, ведь она носится с этой своей фабрикой, словно заботливая мамаша с обожаемым чадом и любые непредвиденные обстоятельства могут заставить ее задержаться. – Нет, до вечера он ждать не сможет, да он просто сойдет с ума от этого проклятого ожидания!

– Эй, старина – окликнул он извозчика.

– Да, сэр?

– Сверни-ка направо и выезжай на декейтерскую дорогу из города.

– Вы надумали куда-то съездить, сэр?

– Надумал, надумал!

– И куда же?

– Выезжай на декейтерскую дорогу, а там я тебе расскажу куда направиться дальше.