Ностальгия по унесенным ветром — страница 63 из 117

На следующий день она осталась дома с Мериэм, а Клаус вместе с Эндрю Полтнером рано уехал в город. Скарлетт поручила ему в ближайшие дни заняться закупкой станков и переправкой их в Атланту.

После утреннего кофе Мериэм принялась хлопотать по дому, давая указания своей многочисленной челяди, кого-то отправляя в магазины, кого-то на рынок, а кого-то заставляя заниматься домашними делами. Скарлетт же бесцельно слонялась по комнатам, скучая от безделья и сожалела, что не поехала в город вместе с мужчинами. Однако долго ей скучать не пришлось. К Мериэм Полтнер приехала родная сестра из Вашингтона, и как только переступила порог, в доме воцарился настоящий переполох. Дженифер Смит, так ее звали, очень соскучилась по своей старшей сестре и чуть не задушила ее в объятьях, Она была очень похожа на хозяйку дома и также эмоциональна, ее бесконечным радостным восклицаниям просто не было предела. Мериэм, не ожидавшая в гости сестру, с которой они уже не виделись больше года, тоже обрадовалась встрече и после долгих обменов любезностями и поцелуев представила ее Скарлетт. После знакомства Дженифер объяснила дамам свой неожиданный приезд в Нью-Йорк.

– Билл должен отправиться в Чикаго по делам на целых полтора месяца, а перед этим ему необходимо было попасть в Нью-Йорк на встречу со своими партнерами по бизнесу, так что мы тут проездом, дорогая, всего-то на один день, и уже завтра уезжаем в Чикаго на самом раннем поезде.

– Какая жалость! – Мериэм расстроилась от этого известия. – А где же Билл?

Он прямо с вокзала отправился на встречу с коллегами и приедет сюда только к вечеру.

– Ну почему вы не могли приехать в Нью-Йорк на несколько дней раньше, Дженифер? Да это просто немыслимо, не видеться столько времени и расстаться, едва встретившись!

– Я очень хотела приехать пораньше, дорогая, и погостить у тебя несколько дней, но Грейс нарушила мои планы и мне пришлось пробыть в Вашингтоне из-за ее плохого самочувствия до самого последнего дня.

– Что с ней случилось? – Забеспокоилась Мериэм.

Ах, дорогая, да ты ведь еще не знаешь! – Миссис Смит счастливо улыбнулась. – Грейс в положении.

– О, Дженифер, как я рада, и как я завидую, что ты скоро станешь бабушкой. А я, видно, так и умру, не дождавшись внуков.

Мериэм Полтнер предложила своей сестре выпить кофе с дороги, а потом принять ванную, на что та с удовольствием согласилась и шустрой походкой, очень похожей на походку хозяйки дома, отправилась в столовую.

Не успели дамы выйти из-за стола и проводить в ванную миссис Смит, как дверной колокольчик известил их о приходе новых гостей. Ими оказались три дамы и старичок. Обе дамы были ровестницами Мериэм, и Скарлетт, увидев их, тут же вспомнила, что обе они были на приеме Полтнеров. Третья гостья, миловидная белокурая девушка лет восемнадцати была ей не знакома. Она вошла в дом с любезной улыбкой, обращенной к Мериэм Полтнер, поддерживая под руку лысоватого, прихрамывающего старичка.

Миссис Полтнер ответно улыбнулась девушке и раскрыла ей свои объятия.

– Джулия, детка, ты уже приехала! Ну, наконец-то дедушка с бабушкой тебя дождались! Обнявшись с миссис Полтнер, девушка перевела свой взгляд на стоящую рядом с ней Скарлетт, после чего хозяйка дома представила их друг другу.

– Познакомься, Скарлетт, это Джулия Левингстон, внучка моих соседей, мистера и миссис Левингстон.

Скарлетт кивнула.

– А это миссис Скарлетт Батлер. Она приехала из Атланты, где живет по соседству с Филом и Луизой.

– Проходите в гостиную, дорогие мои – обратилась к гостям Мериэм – а я на минутку отлучусь на кухню, распоряжусь насчет обеда. Надеюсь, Вы не откажитесь отобедать вместе с нами, тем более что у меня сегодня небольшой праздник, связанный с приездом Дженифер.

– Дженифер приехала? – обрадовалась миссис Левингстон. – И где же ты ее прячешь, Мериэм?

– Она принимает ванную.

Пока гости располагались в гостиной, шустрая Мериэм Полтнер уже успела вернуться и сообщила, что через полчаса обед будет подан.

Разместившись в креслах и на диванах, вновь прибывшие гости принялись наперебой рассказывать новости о своем сыне и невестке, которые привезла им Джулия из Филадельфии.

– Роджер купил новый дом и через месяц они переезжают, оставляя этот для Джулии – похвасталась миссис Левингстон.

– Что дом! Ты лучше расскажи, что он, наконец, достроил свою новую гостиницу и через пару месяцев она уже примет первых посетителей. – Перебил ее мистер Левингстон.

В их разговор активные реплики вносила и вторая пожилая дама, и вскоре Скарлетт разобралась, что она является родной сестрой мистера Левингстона, проживающей вместе с братом и его супругой здесь в Нью-Йорке.

Через несколько минут в гостиной появилась Дженифер Смит, и все собравшиеся восторженно ее поприветствовали, как свою давнюю знакомую. А Скарлетт, оказавшись невольной свидетельницей встречи давних друзей, скромно уселась в кресло и молча наблюдала за тем, как у них происходил обмен любезностями, которые так и текли нескончаемым потоком из уст пожилых дам. Сообщив о предстоящей поездке в Чикаго, сестра Мериэм, в свою очередь, стала расспрашивать дам и старого мистера Левингстона о нью-йоркских новостях.

– Как Ваши газеты, мистер Левингстон, о каких нью-йоркских скандалах они вещают сегодня?

– В основном о гастролях французской и итальянской оперы, да еще вот думаем завтра оповестить читателей о новом сборище масонов.

– Как, масоны опять приезжают в Нью-Йорк? – воскликнула Мериэм Полтнер. – Ну, теперь не ждите покоя от этих нескончаемых процессий!

– От каких процессий? – спросила Дженифер Смит.

– Как, разве ты не знаешь, Дженифер, какие сборища могут устраивать масоны? – Миссис Левингстон недоверчиво взглянула на Вашингтонскую гостью.

– Конечно нет, откуда же я могу это знать, совсем не вылезая из дома!

И тут дамы оживились, заранее почувствовав вкус сенсации, которую они собрались преподнести Дженифер Смит своими рассказами о масонах.

– Ты знаешь, Дженифер, что тут творилось в мае прошлого года, когда в Нью-Йорке разместилась главная штаб-квартира франк – масонов во главе с Гопкинсом? – Взахлеб рассказывать дамы.

– В течение трех недель весь Нью-Йорк наблюдал приинтереснейшее зрелище, когда предводитель издавал какие-нибудь приказы, а все остальные члены этого общества пускались их тотчас же выполнять! К гостинице, где жил Гопкинс, ежедневно поутру съезжались все командорства городов, каждый в особых мундирах, со своей командой, знаменами и хоралами музыки.

– Ах, Дженифер – всплеснула руками Мериэм Полтнер – ты только представь, как забавно было видеть серьезных почтенных людей с обнаженными шпагами, одетых, прямо-таки, в маскарадные костюмы и треугольные шляпы, да к тому же нацепивших на себя какие-то совершенно немыслимые ордена!

– Они готовились к дню примирения с Южными штатами, который отмечался тридцатого числа и в связи с этим устроили на Бродвее самый настоящий парад. – Продолжала свой рассказ миссис Левингстон.

– День примирения с Южными штатами? – воскликнула Скарлетт, которая искренне удивилась тому, что такой день вообще существует.

– Как, Вы разве не знаете? – Удивилась в свою очередь миссис Левингстон. – Этот день отмечала вся Америка.

– Но в Атланте его не отмечали. – Пожала плечами Скарлетт.

Миссис Левингстон и все остальные удивленно посмотрели на нее, но ничего не сказали, и бабушка Джулии продолжила свой рассказ.

– Всем скопом они направились вверх по Бродвею церемониальным маршем, с высокими тамбур – мажорами во главе, при каждой остановке отдавая салют и производя различные эволюции по команде.

– Ну, и что тут особенного? – заметил мистер Левингстон – тоже мне, растрещались как сороки! У людей существуют определенные ритуалы, а отсюда конечно же и символика, которую они и отражают, надевая на себя такие костюмы. Однако на этот раз, милые дамы, ничего подобного происходить не будет и сборища эти не станут обращать на себя массового внимания горожан.

– Не станут? – удивилась Мериэм Полтнер.

– Мне известно это из конфиденциальных источников, Мериэм, и смею Вас заверить, что о сборищах масонов Вы на сей раз узнаете только из газет.

Вскоре в гостиную вошла служанка и доложила миссис Полтнер, что обед подан, после чего хозяйка дома любезно пригласила всех пройти в столовую.

За обедом разговор о нью-йоркских новостях прекратился сам по себе и незаметно перекинулся на другой предмет, касающийся внучки супругов Левингстон. Из них Скарлетт поняла, что Джулия приехала в Нью-Йорк не только ради того, чтобы навестить своих дедушку с бабушкой, но и принять участие в предстоящем бальном сезоне. Девушка была на выданье и этот светский бальный сезон с котильоном был ее несомненным шансом на замужество. Мериэм Полтнер вместе с двумя бабушками Джулии наперебой рассказывали молодой леди о потенциальных женихах – сыновьях богатых людей их круга, проживающих как по соседству с ними, так и в окрестностях Нью-Йорка.

Мериэм Полтнер особенно нахваливала Джулии одного из молодых людей – Уильяма Симерсона, сына богатого Бруклинского фабриканта.

– Держись к нему поближе, Джулия, после того как я тебя ему представлю – советовала девушке миссис Мериэм. – Постарайся, чтобы он обратил на тебя внимание. Я скажу Вам, дорогие мои,

более достойного юноши для Джулии не отыскать. Этот мальчик такой галантный, такой внимательный, да к тому же большой умница. В прошлом году он окончил Гарвард и вот уже как год занимается фабричными делами своей семьи. При всем при этом он еще и недурен собой. Столько хороших качеств одновременно у молодых людей в наше время отыскать очень трудно, уж ты поверь мне, Джулия.

– Сколько же ему лет, миссис Мериэм? – спросила Джулия, снисходительно поглядывая на старую даму.

– Где-то около тридцати, дорогая.

– Если он такой положительный, да к тому же красавец, как Вы говорите, почему же до сих пор у него нет невесты?