У Джулии на секунду вспыхнула в глазах надежда, и она тут же взглянула на дату рождения и фамилию, проставленную на ее конверте.
– Нет, это мой гороскоп. – Сказала она, окончательно упав духом.
– Джу, ты что, разыгрываешь меня, или в самом деле расстроилась? – Скарлетт осторожно взяла девушку за подбородок, и приподняв ее опущенную голову, внимательно посмотрела в наполнившиеся слезами глаза.
– Джу, да ты, что?! Неужели ты всерьез веришь во всю эту чепуху? Да как можно принимать эти глупости так близко к сердцу? – Скарлетт нежно погладила девушку по плечу.
– Ну вот, я думала, что ты уже взрослая, а ты, оказывается, совсем еще ребенок!
– Да при чем тут это! – Джулия грустно улыбнулась. – Я просто знаю, что это правда.
– Что правда, Джу, что правда?
– То, о чем она написала.
– С чего ты взяла?
– Ни с чего, просто знаю и все! И давайте больше не станем это обсуждать, хорошо?
– Хорошо! – Скарлетт улыбнулась. – Только ты обещай, что не будешь вешать носа.
Джулия кивнула и смахнула слезы со щек батистовым платочком.
– Мы, кажется, собирались в цирк – сказала она и поднялась со скамейки. – Миссис Скарлетт, пойдемте.
– Вот так-то лучше. – Похвалила ее Скарлетт. – Только давай для начала выбросим всю эту чепуху в урну.
– Нет! – Джулия бережно прикрыла рукой конверт, в который она только что аккуратно уложила листочки со своими нежелательными прогнозами.
– Вы, если хотите, можете выбросить, а я оставлю – упрямо заявила она.
Когда они подошли к цирковому павильону представление уже началось, но Джулии удалось-таки уговорить билетершу продать им билеты.
Они тихо прошли в павильон и уселись на два крайних стула у прохода, решив не тревожить остальную публику поисками удобных мест.
– Нам придется немного потерпеть, миссис Скарлетт, до первого перерыва, а потом мы подыщем себе хорошие места. – Сказала шепотом Джулия.
– Хорошо, Джу, хорошо! – ответила Скарлетт, с интересом поглядывая на арену.
В это время там находилась группа жонглеров, виртуозно подбрасывающих различные предметы прямо к куполу цирка. Все они были одеты в яркие красочные костюмы из великолепного атласа, представляющие собой узкие, обтягивающие фигуру синие панталоны и короткие, до талии, красные курточки с широкими поясами перетянутыми серебряными пряжками. Кегли, тарелки, шарики, трости, и даже шляпы, фейерверком летали по арене, перекочевывая из рук одного жонглера к другому, заставляя восхищенную публику топать ногами и кричать «браво».
Потом выступали акробаты, потом клоуны, потом группа дрессированных медведей, и Скарлетт с удовольствием смотрела на их мастерство, усердно выкрикивая «браво» в конце каждого выступления и очень жалела о том, что ей не удалось купить ни одного букетика цветов, которыми восхищенная публика одаривала особенно полюбившихся артистов. Джулия же, напротив, смотрела на все это снисходительно, не проявляя особенного интереса и восторга, и всякий раз, глядя на восхищенную Скарлетт, поговаривала – подождите, подождите, вот дождемся состязания силачей, тут уж, действительно, будет на что посмотреть!
– Ох, Джулия – шутила Скарлетт – какая же ты кровожадная!
Однако на Скарлетт состязание силачей не произвело никакого впечатления, даже несмотря на то, что номер этот был заключительным и явно готовился «на десерт» зрителям. – Ну, что тут такого – рассуждала она, – два здоровенных, накаченных до неприличия верзилы пытаются положить друг друга на лопатки! Ее совершенно не интересовало кто из них победит потому, что ни тот ни другой не вызывал у нее никакой симпатии. Джулия же, напротив, с азартом наблюдала за борцами и отдавая предпочтение одному из них, сочувственно подбадривала его своими репликами.
– Не знаю, как ты, но я очень голодна и театра в таком состоянии не выдержу. – Сказала Скарлетт, как только они вышли из циркового павильона.
– Ну, так пойдемте в ресторан – предложила Джулия – Я, признаться, тоже сильно проголодалась после купания.
До фешенебельного отеля, в ресторанный зал которого собираласьДжулия сводить Скарлетт, было не близко и дамы решили нанять извозчика. Однако их попытки не увенчались успехом. Кареты, шумно пролетающие мимо, почти все были заняты пассажирами, а если и попадалась свободная, то кучер тут же знаками предупреждал, что занят и спешит под заказ. Отчаявшаяся Джулия, наконец, не выдержала и невзирая на протесты Скарлетт, стала останавливать все кареты подряд.
– Не волнуйтесь, миссис Скарлетт, кто-то из них непременно едет в этот отель и по пути согласится нас подбросить.
– О, Джулия, да это же неприлично! Если бы меня кто-то остановил на ходу с таким беспардонным предложением, я просто – напросто, послала бы его к черту! Не лучше ли нам оставить эту затею и пообедать где-нибудь поблизости?
– Нет, я должна сводить Вас туда. – Упрямо повторила девушка – непременно должна! Ну, потерпите еще немного, миссис Скарлетт, ну пожалуйста!
Джулия, услышав шум очередной приближающейся кареты, снова попыталась ее остановить. А Скарлетт подумала, что с ней бесполезно спорить и в чем-либо убеждать, и постаралась унять раздражение, вызванное неразумным поведением Джулии, махнув рукой на ее ребячество. Однако на этот раз карета не проехала мимо и замедлив ход, остановилась на некотором расстоянии от них. Два джентльмена, сидящие в ней, тотчас же обернулись, и, сняв шляпы, поприветствовали дам.
– Джентльмены, мы с подругой очень спешим – сказала Джулия, подбежав к карете. – Не будете ли Вы так любезны и не подвезете ли нас вон к тому отелю?
– У Вас там свидание? – спросил один из мужчин, который выглядел немногим старше своего спутника, миловидного шатена лет тридцати, с большой родинкой на щеке.
– Да, с третьей подругой – ответила Джулия и очаровательно улыбнулась.
– В самом деле? – лукаво улыбнулся мужчина, забавно приподняв одну бровь.
– А Вам, что, требуются доказательства на этот счет? – ответила ему Джулия вопросом на вопрос.
– Вовсе нет, леди, вовсе нет! – мужчина рассмеялся. – Я надеюсь, что Ваша третья подруга не менее очаровательна, чем Вы, и мы непременно подвезем Вас к отелю, чтобы не заставлять ее ждать и напрасно волноваться по пустякам. Правда, Фреди? – обратился он к своему спутнику.
– Конечно! – ответил Фреди на ломаном английском языке и в подтверждение кивнул головой. – Даже несмотря на то, что мы сейчас должны свернуть направо.
Господи! Джулия ведет себя из ряда вон! – подумала Скарлетт. – А она, вызвавшись на роль дуэньи, потакает ей, заручившись своим молчаливым согласием. И угораздило же ее остановить карету с двумя мужчинами! Хотя, о чем тут говорить, будь на их месте женщины, карета никогда бы не остановилась. Какое счастье, что миссис Левингстон не видит сейчас свою внучку, да и ее, Скарлетт, тоже.
Мужчины шустро выскочили из кареты и подали дамам руки, заботливо усадив их, а потом, совершенно бестактным образом, уселись подле них по обе стороны.
– Позвольте представиться – сказал друг Фреди, черноусый смуглый мужчина лет тридцати пяти, который сел рядом со Скарлетт – Густав Дрожечек – Нью-Йоркский купец.
Скарлетт удивленно приподняла брови, услышав такую необычную фамилию.
– А я Фреди Кутерьме, француз, театраловед и сейчас здесь в Нью-Йорке гощу у Дрожечка. – Отрекомендовал себя тот, которого звали Фреди и галантно снял шляпу перед дамами.
– Чему Вы так удивляетесь, мэм, моей фамилии? – Густав Дрожичек вопросительно взглянул на Скарлетт.
– Вовсе нет – ответила она, стушевавшись, и как можно безразличней взглянула на этого господина. – Мне нет никакого дела до Вашей фамилии.
– Я чех по национальности, но, заметьте, мем, довольно преуспевающий в Америке чех.
– Я же сказала, что мне нет никакого дела ни до Вашей фамилии, ни до того, где Вы проживаете, ни до того насколько Вы преуспеваете в жизни.
– А отчего же вы так удивленно приподняли свои прелестнейшие брови, мадам, после того как я представился? – Густав лукаво улыбнулся и дружелюбно взглянул на Скарлетт, заставив своим хорошим расположением немного поубавить раздражение, которое все еще владело ею.
– А что, все чехи – вот так, сходу, пытаются припереть дам к стенке?
– Нет, нет, боже упаси! Конечно же, не все, но мне, признаться, это нередко доставляет удовольствие.
– Но так Вы его не получите на сей раз, мистер м…
– Дрожичек, миссис.
– Да, я запомнила, мистер Дрожичек.
– Я уже немало его получил, миссис, общаясь с Вами.
– Мисс Левингстон? – услышала Скарлетт в этот момент, удивленный возглас Фреди, который разговаривал с Джулией.
– Уж не дочь ли Вы мистера Левингстона, владеющего одним из нью-йоркских издательств?
– Я его внучка, мистер Кутерме.
– Миссис, простите, я не знаю Вашего имени – обратился вновь к Скарлетт ее сосед.
– Миссис Скарлетт Ретт Батлер.
– Очень приятно, миссис Батлер. А Вы, видно по всему, не живете в Нью-Йорке, правда?
– Возможно. – Лукаво ответила Скарлетт – а где же я по – Вашему живу?
– Я думаю, что Вы вообще не с севера.
– Правда? И как Вам удалось это определить?
– По Вашему выговору, мадам. Постойте, постойте, я попробую угадать откуда Вы. Так! Вы, несомненно, с юга, и, скорее всего, являетесь уроженкой Луизианы, а может быть Джорджии. Мне приходилось бывать там, и я слышал, как разговаривают в этих краях.
– О! Вы почти угадали. – удивилась Скарлетт. – Так Луизиана или все-таки Джорджия?
– Вот этого я точно определить не могу и надеюсь, что Вы сами об этом скажите, а я заодно проверю свою наблюдательность.
– Вы можете порадоваться за свою наблюдательность, мистер Дрожичек, я уроженка Джорджии из Атланты!
– О! Атланта, Атланта!
«Прелестный край, взращенный хлопком, был добродетелен и мил,
пока его дотла жестоко проклятый Шерман не спалил». -
С пафосом продекламировал Густав Дрожичек чьи-то стихи, заставив Скарлетт передернуться от этих слов и вспомнить картину послевоенной сгоревшей Атланты, с торчащими повсюду печными трубами на развалинах фундаментов.