Новая мужественность. Откровенный разговор о силе и уязвимости, сексе и браке, работе и жизни — страница notes из 64

Примечания

1

Автор прибегает здесь к игре слов: i’m perfect — англ. «я совершенный» похоже на imperfect — англ. «несовершенный». Прим. ред.

2

Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.

3

Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.

4

Брене Браун — американская писательница, профессор Хьюстонского университета, социолог, философ, автор множества книг и исследований, которые посвящены вопросам, связанным с чувствами стыда и уязвимости, а также с храбростью и полноценностью жизни. На русском языке издано несколько ее книг, самая известная из которых — «Дары несовершенства. Как полюбить себя таким, какой ты есть». Прим. ред.

5

Слово courage (пишется одинаково на англ. и франц. языках), от которого произошло и русское слово «кураж», уходит своими корнями в старофранцузский язык, к слову corage, где лат. корень cor означает «сердце». Прим. ред.

6

белл хукс (настоящее имя Глория Джинн Уоткинс) — американская феминистка, социальная активистка, писательница. Пишет свой псевдоним со строчных букв для того, чтобы люди придавали больше внимания ее идеям, а не ей самой. Прим. ред.

7

Тони Портер — американский писатель, педагог и активист, работающий над продвижением гендерной и расовой справедливости и созданием более справедливого общества. Прим. ред.

8

Издана на русском языке: Вульф Н. Миф о красоте. Стереотипы против женщин. М.: Альпина нон-фикшн, 2020. Прим. ред.

9

G. I. Joe (или «Солдат Джо») — первая в мире серия экшен-фигурок солдат производства компании, представляющих идеализированный образ американского солдата. Буквы G. I. — это аббревиатура от Government Issued, на американском военном жаргоне означающая «выпущено правительством». Прим. ред.

10

Под таким названием мелодрама Дж. Бальдони Five Feet Apart вышла в российский прокат в мае 2019 г. Прим. ред.

11

Барнум Финеас Тейлор (1810–1891) — известный своими мистификациями американский шоумен, антрепренёр, основатель цирка уродов, прослывший «королем надувательств». Прим. ред.

12

Изречение, приписываемое древнегреческому философу Сократу. Прим. ред.

13

Издана на русском языке: М.: Livebook, 2021. Прим. ред.

14

«Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?» — такой вопрос поднимался в 1884 г. в журнале Scientific American, и там же был дан ответ: «Звук — это воздушные вибрации, передающиеся на наши чувства через ушную систему… Если не будет ушей, чтобы слышать, не будет и звука». Суть в том, чтобы понять: может ли вещь существовать без возможности быть воспринятой (в данном контексте — существует ли проблема, которую видит одна часть общества и не хочет признавать другая?). Прим. ред.

15

Издана на русском языке: Ким Джон. Это жизнь, чувак! Как повзрослеть и не облажаться. М.: Бомбора, 2019.

16

Речь идет о песне Into the Unknown (в русской версии — «Вновь за горизонт») из мультипликационного фильма «Холодное сердце — 2». Прим. ред.

17

Речь идет об общественном движении Black Lives Matter (англ. — «Жизни темнокожих важны»), выступающем против расизма и насилия в отношении темнокожих, а также о контрдвижениях Blue Lives Matter (англ. — «Жизни полицейских важны») и All Lives Matter (англ. — «Все жизни важны»). Прим. ред.

18

В англ. языке — nigger, в русском — «негр». Прим. ред.

19

«Крейгслист» (англ. Craigslist) — популярный в США сайт электронных объявлений. Прим. ред.

20

Can’t Buy Me Love («Любовь не купишь») — песня британской группы The Beatles (1964 г.). Прим. ред.

21

Пол Радд — американский актер, комик, сценарист и продюсер. Прим. ред.

22

Скотти Пиппен — американский профессиональный баскетболист, легкий форвард, шестикратный чемпион НБА. Играл вместе с Майклом Джорданом в составе «». Благодаря их деятельности «Буллз» была преобразована в чемпионскую команду, а НБА стала в 1990-е годы популярной во всем мире. Прим. ред.

23

Alláh-u-Abhá — бахаистское приветствие. Прим. пер.

24

Издана на русском языке: Киев: София, 2003. Прим. ред.

25

Mormor — бабушка (швед.). Прим. пер.