Новая жизнь. Божественная комедия — страница 85 из 102

58 И ты вопрос не хочешь произнесть,

Кто я, который больше, чем вся стая

Счастливых духов, рад тебя обресть.

61 Ты в этой вере прав: здесь обитая,

Большой и малый в Зеркало[1536] глядят,

Где видима заране мысль любая.

64 Но чтоб любви, которой я объят,

Бессонно зрящий, и всегда взволнован,

Как сладкой жаждой, не было преград,

67 Пусть голос твой, уверен, смел, нескован,

Мне явит волю, явит мне вопрос,

Которому ответ предуготован!»

70 Тогда я к Беатриче взор вознес;

Та, слыша мысль, улыбкой отвечала,

И, окрыленный, мой порыв возрос.

73 Я начал так: «Вы — те, кому предстало

Всеравенство[1537]; меж чувством и умом

Для вас неравновесия не стало;

76 Затем что в Солнце, светом и теплом

Вас озарившем и согревшем, оба[1538]

Вне всех подобий в равенстве своем.

79 Но мысль и воля[1539] в смертных жертвах гроба,

Чему ясна причина вам одним,

В своих крылах оперены особо;

82 И я, как смертный, свыкшийся с таким

Неравенством, творю благодаренье

За отчий праздник сердцем лишь своим.[1540]

85 Тебя молю я, в это украшенье

Столь дивно вправленный топаз живой,

По имени твоем уйми томленье».

88 «Листва моя, возлюбленная мной

Сквозь ожиданье, — так он, мне в угоду,

Ответ свой начал, — я был корень твой».

91 Потом сказал мне: «Тот, кто имя роду

Дал твоему[1541] и кто сто с лишним лет

Идет горой по первому обводу,[1542]

94 Мне сыном был, а им рожден твой дед;[1543]

И надо, чтоб делами довременно

Ты снял с него томительный запрет.[1544]

97 Флоренция, меж древних стен,[1545] бессменно

Ей подающих время терц и нон,[1546]

Жила спокойно, скромно и смиренно.

100 Не знала ни цепочек, ни корон,

Ни юбок с вышивкой, и поясочки

Не затмевали тех, кто обряжен.

103 Отцов, рождаясь, не страшили дочки,

Затем что и приданое, и срок

Не расходились дальше должной точки.

106 Пустых домов назвать никто не мог;

И не было еще Сарданапала,

Дабы явить, чем может стать чертог.

109 Еще не взнесся выше Монтемало

Ваш Птичий Холм, который победил

В подъеме и обгонит в час развала.[1547]

112 На Беллинчоне Берти[1548] пояс был

Ременный с костью; с зеркалом прощалась

Его жена, не наведя белил.

115 На Нерли и на Веккьо[1549] красовалась

Простая кожа, без затей гола;

Рука их жен кудели не гнушалась.

118 Счастливицы! Всех верная ждала

Гробница,[1550] ни единая на ложе

Для Франции[1551] забыта не была.

121 Одна над люлькой вторила все то же

На языке, который молодым

Отцам и матерям всего дороже.

124 Другая, пряжу прядучи, родным

И домочадцам речь вела часами

Про славу Трои, Фьезоле и Рим.

127 Казались бы Чангелла[1552] между нами

Иль Сальтерелло[1553] чудом дивных стран,

Как Квинций иль Корнелия — меж вами.[1554]

130 Такой прекрасный, мирный быт граждан,

В гражданственном живущих единенье,

Такой приют отрадный был мне дан

133 Марией,[1555] громко призванной в мученье;

И, в древнем вашем храме восприят,

Я Каччагвидой стал в святом крещенье.

136 Моронто — брат мне, Элизео — брат;

Супругу взял я из долины Падо;[1556]

Отсюда прозвище ее внучат.[1557]

139 Я следовал за кесарем Куррадо,[1558]

И мне он пояс рыцарский надел,

Затем что я служил ему, как надо.

142 С ним вышел я, как мститель злобных дел,

На тех, кто вашей вотчиной законной,

В чем пастыри[1559] повинны, завладел.

145 Там, племенем нечистым отрешенный,[1560]

Покинул я навеки лживый мир,

Где дух столь многих гибнет, загрязненный,

148 И после мук вкушаю этот мир».

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

1 О скудная вельможность нашей крови!

Тому, что гордость ты внушаешь нам

Здесь, где упадок истинной любови,

4 Вовек не удивлюсь; затем что там,

Где суетою дух не озабочен,

Я мыслю — в небе, горд был этим сам.

7 Однако плащ твой быстро укорочен;

И если, день за днем, не добавлять,

Он ножницами времени подточен.

10 На «вы», как в Риме стали величать,[1561]

Хоть их привычка остается зыбкой,

Повел я речь, заговорив опять;

13 Что Беатриче, в стороне, улыбкой

Отметила, как кашель у другой[1562]

Был порожден Джиневриной ошибкой.

16 Я начал так: «Вы — прародитель мой;

Вы мне даете говорить вам смело;

Вы дали мне стать больше, чем собой.

19 Чрез столько устий радость овладела

Моим умом, что он едва несет

Ее в себе, счастливый до предела.

22 Скажите мне, мой корень и оплот,

Кто были ваши предки и который

В рожденье ваше помечался год;

25 Скажите, велика ль была в те поры

Овчарня Иоаннова,[1563] и в ней

Какие семьи привлекали взоры».

28 Как уголь на ветру горит сильней,

Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,

Внимая речи ласковой моей;

31 И как для глаз он стал вдвойне прекрасным,

Так он еще нежней заговорил,

Но не наречьем нашим повсечасным:

34 «С тех пор, как «Ave» ангел возвестил

По день, как матерью, теперь святою,

Я, плод ее, подарен свету был,

37 Вот этот пламень, должной чередою,

Пятьсот и пятьдесят и тридцать крат

Зажегся вновь под Львиною пятою.[1564]

40 Дома, где род наш жил спокон, стоят

В том месте, где у вас из лета в лето

В последний округ всадники спешат.[1565]

43 О прадедах моих скажу лишь это;

Откуда вышли и как звали их,

Не подобает мне давать ответа.

46 От Марса к Иоанну,[1566] счет таких,

Которые могли служить в дружине,

Был пятой долей нынешних живых.

49 Но кровь, чей цвет от примеси Феггине,

И Кампи, и Чертальдо помутнел,[1567]

Была чиста в любом простолюдине.

52 О, лучше бы ваш город их имел

Соседями и приходился рядом

С Галлуццо и Треспьяно ваш предел,[1568]

55 Чем чтобы с вами жил пропахший смрадом

Мужик из Агульоне[1569] иль иной

Синьезец,[1570] взятку стерегущий взглядом!

58