Примечания
1
Цветы — цветку (франц.). (Здесь и далее прим. перев.)
2
Французский журнал, в котором в качестве кинокритиков начинали будущие режиссеры — представители «новой волны>.
3
Около казармы у больших ворот, где фонарь качается уж который год, будем мы там друг друга ждать, под этим фонарем стоять, как встарь, Лили Марлен, как встарь, Лили Марлен (нем.).
4
До свидания (нем.).
5
Куда угодно, лишь бы прочь из этого мира (англ.) — название стихотворения в прозе Шарля Бодлера из сборника «Парижская хандра» (1869).
6
«Кавалеристы» (англ.).
7
«Желтая лента» (англ.).
8
Маргерит Дюрас (род. в 1914 г.) — французская писательница.
9
Конец (англ.).
10
«Знойная Ева» (англ.).
11
«Испанский поцелуй» (англ.).
12
Эта жизнь — больница, где каждый больной жаждет лечь на другую койку. Один бы предпочел страдать у печки, другой же верит, будто исцелится у окна (франц.).
13
Мне кажется, блаженство там, где меня нет, и перемена места — один из тех вопросов, которые я беспрестанно обсуждаю со своей душой (франц.).
14
Душа моя, закоченевшая бедняжка, не хотела бы ты поселиться в Лиссабоне? Должно быть, там тепло, и ты бы ожила, как ящерица. Этот город расположен у воды, говорят, он весь из мрамора… Вот пейзаж, который должен быть тебе по вкусу — сотканный из света, камня и воды, их отражающей! (франц.)
15
Эта комната похожа на видение (франц.).
16
Позволь мне долго-долго вдыхать запах твоих волос (франц.).
17
Я злопамятна (исп.).
18
Карточная игра.
19
Рыбный суп с приправами.
20
Фруктовое ассорти с сахаром, лимонным соком и ликером.