Примечания
1
Поп Андрей — легендарный герой антифашистского восстания 1923 года.
2
Сбор — местный деревенский праздник.
3
Печатается с сокращениями. — Прим. ред.
4
Бай — почтительное обращение.
5
Юфка — лапша.
6
«Так проходит земная слава!» (лат.)
7
В сражении на р. Ахелой войска болгарского царя Симеона 20 августа 917 года разгромили византийцев.
8
Ламия — в болгарском народном творчестве сказочное существо с собачьей головой и змеиным хвостом.
9
В сентябре 1923 года произошло знаменитое в истории Болгарии народное антифашистское восстание.
10
Айран (турецк.) — напиток из кислого молока, разбавленного водой.
11
Стихи Шелли. Несколько месяцев спустя после этих событий я перевел их, но мой перевод так же далек по красоте от оригинала, как наша Земля, например, от лучезарной утренней звезды. Я ведь всего-навсего ветеринарный врач и с поэзией ничего общего не имею. Вот он, мой перевод:
Сквозь сон я грезил о тебе
Среди глубокой ночи,
Когда чуть веял ветерок
И звезд сияли очи.
12
Трудовое кооперативное земледельческое хозяйство.
13
РМС — Союз рабочей молодежи.
14
Джендем-баир — адская скала (тур.).
15
Попара — тюря. Хлеб, накрошенный в молоко или другую жидкость.