толь подробно и основательно раскрывшее специфические особенности героического эпоса Испании. Основные положения этой работы А. А. Смирнова развивают и дополняют статьи, включенные ученым в издание отредактированного и обработанного им же (в сотрудничестве с Ю. Б. Корнеевым) перевода "Песни о Сиде", опубликованного в серии "Литературные памятники" в 1959 г. Еще до этого, в 1947 г., была опубликована небольшая, но очень содержательная и важная по теме работа А. А. Смирнова "Об основных особенностях средневековой испанской литературы". Наконец, в сборник своих статей "Из истории западноевропейской литературы" (вышел посмертно, в 1965 г.) А. А. Смирнов отобрал среди прочих своих работ также и исследование замечательного поэтического памятника испанского средневековья - "Книги благой любви" Хуана Руиса. Итогом медиевистских занятий А. А. Смирнова Испанией стала книга "Средневековая литература Испании", оставшаяся в рукописи и ныне подготовленная к изданию. Многие годы своей жизни посвятил А. А. Смирнов и изучению испанской ренессансной культуры. Уже в 1916 г. в Новом энциклопедическом словаре появляется его статья о творчестве Лопе де Беги. В 1929 г. совместно с Б. А. Кржевским он редактирует новый перевод "Дон Кихота" Сервантеса, переиздававшийся позднее почти два десятилетия и легший в основу всех переводов сервантесовского романа на языки народов СССР. Первое издание этого перевода предваряла статья А. А. Смирнова об основных этапах и опыте переводческой работы русских литераторов, переводивших творение Сервантеса. В 1960 г. появляется первое издание "Новелл" Лопе де Веги в переводе и со вступительной статьей А. А. Смирнова, а в 1962 г. опубликована большая статья, написанная совместно с автором этих строк, о драматургии Лопе де Веги; статья предваряет предпринятое издательством "Искусство" шеститомное собрание сочинений испанского драматурга. Эти работы А. А. Смирнова о Лопе де Веге пронизаны стремлением раскрыть демократизм и гуманистическое содержание его драматургии, показать ее непереходящую художественную ценность и удивительное своеобразие.
Характерной особенностью всего научного творчества А. А. Смирнова, получившей наиболее яркое развитие именно после революции, является то, что он никогда не замыкался в узких рамках "академизма". Все его труды обращены к самым широким читателям, направлены на то, чтобы сделать сокровища мировой культуры достоянием советского народа, наиболее законного наследника и высокого ценителя этих богатств человеческого гения. Не случайно поэтому в жизни А. А. Смирнова такое значительное место занимала издательская и организационно-редакторская деятельность. В 1922 г. он вошел в состав редакционной коллегии основанной А. М. Горьким "Всемирной литературы", имевшей задачей систематический отбор наиболее значительных произведений мировой литературы для перевода и публикации в нашей стране. Позднее он был постоянным консультантом и активным сотрудником крупнейших советских книгоиздательств. В частности, и в серии "Литературные памятники" Академии наук СССР, в которой выходит эта книга, А. А. Смирнов не только подготовил и редактировал "Песнь о Сиде", "Песнь о Роланде", три тома "Опытов" Монтеня, "Любовь Психеи и Купидона" Ж. Лафонтена, но и способствовал переводу и публикации многих других произведений писателей Западной Европы. Под его редакцией в разное время вышли собрания сочинений Мольера, Стендаля, Мериме, Мопассана, книги классиков мировой литературы и современных зарубежных авторов, в том числе Сервантеса, Ариосто, Буало, Байрона, Ромена Роллана, Роже Мартен дю Гара и многих других.
На протяжении полувека А. А. Смирнов сочетал свои неустанные научные занятия с преподавательской работой. И эта сторона его деятельности имела для него также первостепенное значение. А. А. Смирнов вошел в жизнь нескольких поколений советских филологов - специалистов в области зарубежной филологии как любимейший учитель и мудрый наставник.
Особую роль сыграл А. А. Смирнов в формировании и развитии советской переводческой школы. Ему принадлежит честь одним из первых обратиться к разработке теоретических основ нового переводческого искусства, которым ознаменована деятельность советских мастеров художественного перевода. В своей статье по теории и методике литературного перевода, опубликованной в "Литературной энциклопедии" (т. 8, 1934), А. А. Смирнов подчеркивал, что
"... каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение подлинника" и это проявляется как в выборе переводимого произведения, так и в самом методе перевода. А. А. Смирнов решительно выступает против получившей широкое распространение на Западе точки зрения, исходящей из признания якобы принципиальной невозможности точного перевода, и, вводя понятие "адекватного" перевода, определяет подробно его задачи. В противовес механическому "калькированию" переводимого текста, А. А. Смирнов видит цель адекватного перевода "в передаче смыслового содержания, эмоциональной выразительности и словесно-структурного оформления подлинника". В части, где речь идет о методе литературного перевода, статья А. А. Смирнова содержала чрезвычайно ценные практические указания переводчикам. Эти же принципы практически преподавал своим ученикам А. А. Смирнов в переводческом семинаре, которым он руководил в течение ряда лет и из которого вышло немало ныне известных мастеров перевода, вслед за учителем поднявших своими трудами на небывалую доселе высоту культуру художественного перевода в нашей стране.
А. А. Смирнов был и сам превосходным переводчиком, и одно из самых убедительных свидетельств этого - публикуемый ныне перевод новелл Лопе де Веги, осуществленный им впервые на русском языке. В послесловии к переводу А. А. Смирнов указывает на то, что наиболее характерной особенностью этих новелл является "полная внутренняя свобода, непринужденность, скажем смело небрежность, придающая им воздушную легкость"; это же нашло отражение и в языке новелл, полном вольностей и погрешностей, которые делают некоторые места в тексте трудными для понимания. Нужно ли доказывать, какие трудности эти особенности оригинала ставят перед переводчиком! К чести А. А. Смирнова можно смело сказать, что, подобно опытному лоцману, он уверенно обошел все эти "подводные рифы" испанского текста. Более того, его переводу присуща та удивительная широта и раскованность, без которой невозможно было бы передать своеобразие новелл замечательного испанского гуманиста.
По сравнению с первой публикацией перевода в издательстве "Художественная литература" (1960) в текст, публикуемый ныне, редактором внесены некоторые поправки в соответствии с критическим изданием текста новелл Лопе де Веги на языке оригинала (см. Lope de Vega. Novelas a la senora Marcia Leonarda, критически изданные Джоном и Леор Фитц-Джералд в журнале "Romanische Forschungen", 1913, Э 3, 4).
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ДИАНЫ
1 ... написать новеллу... - По-испански слово novela во времена Лопе, как, впрочем, и теперь, не имело твердого значения и могло обозначать любое, более или менее пространное, прозаическое произведение. Рассказывая здесь о происхождении и развитии жанра новеллы, Лопе де Вега смешивает разные вещи.
2 "Аркадия" - пасторальный роман, частью в стихах, частью в прозе, написанный самим Лопе; был опубликован в 1598 г. и имел большой успех.
3 "Пилигрим" - "Пилигрим в своем отечестве" - авантюрный роман Лопе (1604).
4 "Эспландиан", "Феб", "Пальмерин"... "Амадис" - позднерыцарские испанские романы XV-XVI вв., авторство и точная датировка которых плохо поддаются установлению. Наиболее известный из них-"Амадис Галльский" опубликован в 1508г. в обработке Гарей Родригеса де Ментально; повидимому, однако, существовала более ранняя португальская версия этого романа, но то, что он первоначально был написан "некоей португальской дамой", - ничем не подтверждаемое предание.
5 Боярдо Маттео (1441 -1494) - итальянский поэт, родом из Феррары, автор оставшейся незаконченной рыцарской поэмы "Влюбленный Роланд", продолжением которой как бы стала поэма "Неистовый Роланд", созданная другим феррарским поэтом Лодовико Ариосто (1474-1533).
6 Банделло Маттео (около 1485-1563 гг.) - итальянский новеллист, сборник новелл которого пользовался популярностью в Италии и за ее пределами.
7 ... Толедо, который по справедливости называют императорским... Некоторые кастильские короли средневековья присваивали себе титул императора, который, однако, за ними не укрепился. В частности, императором провозглашал себя Альфонс VI, отнявший в 1085 г. у мавров город Толедо и сделавший его своей столицей. Видимо, в связи с этим Толедо и был прозван императорским городом.
8 ... Латона гордилась Аполлоном и богиней Луны. - Латона - женское божество, согласно античному мифу - возлюбленная Юпитера, от которого у нее было двое детей - Аполлон, бог солнца и покровитель искусств, и Диана, богиня Луны и охоты.
9 ... его святого... будут подвешивать... - В католических странах существовал старинный обычай, частично сохранившийся до наших дней: празднуя чьи-либо именины, подвешивать к потолку куколку святого, имя которого носит данное лицо.
10 ...слова знаменитой трагедии о Селестине... - Лопе де Вега имеет в виду знаменитый роман в диалогической форме "Трагикомедия о Калисто и Мелибее", более широко известный под названием "Селестина" и написанный около 1500 г. Фернандо де Рохасом.
11 ... быть Гелиодором... - Гелиодор - греческий писатель III в. н. э., автор романа "Эфиопика", получившего широкую известность в Европе в средние века и в эпоху Возрождения.
12 ... автором повести о Левкиппе и влюбленном Клитофонте. - "Левкипп и Клитофонт" - популярный позднегреческий роман, принадлежащий Ахиллу Тацию (III в. н. э ).
13 ...описанные Теренцием в его "Андриянке"... - "Андриянка" - комедия римского писателя II в. до н. э. Теренция. Однако место, которое в точности соответствовало бы тому, что говорится у Лопе, в ней не содержится.
14 ... была Троей, Карфагеном или Нуманцией? - Троя, Карфаген, Нуманция - три города древности, прославившиеся своей героической стойкостью во время вражеской осады.
15 Так он сделался Тарквинием менее стойкой Лукреции... - Сравнение героев новеллы, охваченных взаимной любовью, с грубым насильником Тарквинием, сыном последнего римского царя Тарквиния Гордого, обесчестившим жену своего друга Коллатина, звучит несколько странно. Возможно, что это, как и следующее сравнение, - шутка.
16 ... не постигла участь обольстителя прекрасной Фамари. - В Библии рассказывается, что сын царя Давида Аммон, пленившись красотой своей сестры Фамари, до такой степени влюбился в нее, что в порыве страсти силой овладел ею, но после этого сразу же возненавидел ее так же сильно, как раньше любил.
17 ...как говорит Сенека... - Цитируемая сентенция римского философа Сенеки Младшего (I в. н. э.) содержится в его "Моральных письмах" (кн. II, письмо 8).
18 ... увезет ее в Индии... - Предпринимая свое плавание, Колумб был уверен, что, обогнув земной шар, он откроет кратчайший путь в Индию, и потому, достигнув Антильских островов, решил, что это азиатская Индия. Поэтому долгое время, даже после того, как ошибка Колумба стала известной, новооткрытые области Центральной и Южной Америки продолжали в Испании называть Индиями.
19 Эскудо - старинная испанская золотая монета, весом около одного грамма.
20 ... оделся с большим старанием во все черное... - Во времена Лопе испанцы, отправляясь в поездку, обычно надевали яркие одежды. Поэтому Селио, чтобы не вызвать у Октавио никаких подозрений, был одет в черное.
21 Аюнтамьенто - здание городского управления, ратуша.
22 ... в приделе святого Христофора. - По окончании службы церкви использовались как место деловых встреч, прогулок, обмена новостями, ухаживания кавалеров за дамами и т. п. В приделе св. Христофора толедского собора висела большая афишка, воспрещавшая, под страхом отлучения от церкви, пользоваться территорией храма для подобных целей; но, по-видимому, запрет этот оказывал мало действия.
23 Плиний Старший - римский писатель и ученый I в. н. э., автор "Естественной истории".
24 ... шли за стадами вплоть до Эстремадуры... - Овцеводство в Испании в те времена носило полукочевой характер; огромные стада овец перегонялись с севера на юг и обратно в поисках зеленых пастбищ.
25 ... столь же неотесанный, как его имя... - Сельвахио по-испански значит "дикий".
26 ... довез ее до Севильи. - Севилья была в то время крупнейшим портом, откуда отплывали корабли в Америку.
27 Если б мне дарован был... и т. д. - вольный перевод из "Энеиды" Вергилия (песнь IV, ст. 327333).
28 Часть себя, неблагодарный... - вольный перевод из "Героид" Овидия (письмо VII, Дидона - Энею, ст. 133-136).
29 ... стада Адмета. - Адмет - мифический царь, владевший несметными стадами, пасти которые был обречен некоторое время Аполлон.
30 Бартуло (1313-1357) и его ученик Бальдо - итальянские юристы, авторы трактатов по римскому праву.
31 Гелиодор со своим Феагеном, а иной раз и с Хариклеей... - Лопе де Вега снова намекает на роман Гелиодора "Эфиопика", повествующий о любви и приключениях Феагена и Хариклеи.
32 ... подражая Марциалу... - Марциал - римский поэт I в. н. э., автор сборника эпиграмм, отличавшихся большой вольностью.
33 Гарсиласо де ла Вега (1503-1531) - испанский поэт, писавший мелодичные сонеты, послания и элегии. Приводимое место Лопе цитирует по памяти, не совсем точно.
34 ... при возвращении торнадо. - В оригинале Гарсиласо де ла Вега употребляет слово tornada вместо более употребительного vuelta в значении "возвращение". Переводчик же для сохранения стилистического эффекта использовал испанское слово торнадо, означающее "ураган", "смерч", во времена Лопе употреблявшееся крайне редко.
35 Боскан Хуан (1490-1542) - испанский лирик, мастер сонета, друг Гарсиласо де ла Веги.
36 ... увозя в индийскую Картахену... - Индийская Картахена (в отличие от Картахены, города на восточном побережье Испании) - город и область на территории нынешней Венесуэлы, на побережье Карибского моря.
37 ... пестрыми по своему населению из-за всякого рода алчности... Лопе хочет сказать, что в эти края стекались самые отчаянные плуты и авантюристы и что из-за отдаленности поддерживать там законность было трудно.
38 ... король Испании решил завоевать Гранаду... - Отвоевание города и королевства Гранады (последнего владения мавров в Испании) было совершено королем Фердинандом V в 1492 г., незадолго до открытия Америки Колумбом, и, следовательно, Лопе де Вега здесь допускает анахронизм.
39 ... в неусыпного Аргуса... - Аргус (миф.) - стоглазый великан, синоним зоркого стража (особенно на службе у ревнивых мужей).
40 ... назначил его командором Алькантары... - Алькантара - крупнейший после Сантьяго духовно-светский рыцарский орден в Испании.
41 ...Александр играл на лире и пел, а Октавиан сочинял стихи... Александр Македонский (356 - 323 гг. до н. э.) - крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира, царь Македонии; Октавиан - римский император Август с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.; он действительно писал трагедии, эпиграммы и стихотворения.
42 Вальядолид - город в Кастилии; некоторое время был королевской резиденцией.