- Ахмес, - ответила она. — Это значит...
- Дитя Луны. Красивое имя.
Ее улыбка стала шире, и на этот раз ее губы приоткрылись, обнажив маленькие жемчужные зубы.
- Можно мне пройтись с вами? - спросил Хуэй.
Ахмес кивнула и зашагала прочь, вынуждая его вприпрыжку догонять его. По мере того как они шли, ее застенчивость улетучивалась, и она тепло принимала его разговор. Хуэй воображал, что она получает мало внимания от мужчин, живя в таком уединенном месте, и, вероятно, не увидит больше, пока ее отец не устроит ее свадьбу. Он почувствовал укол вины за то, как он играл с ее эмоциями – после этого ее кожа станет толще, и она будет менее доверчивой и менее доброй, – но урчание в животе заглушало его совесть.
Она сказала, что несет еду своему брату, который следит за рабами, копающими новый оросительный канал. Она рассказала ему о своей жизни, такой же унылой, как представлял себе Хуэй, а затем попросила его рассказать о мире за пределами ее фермы. Он загипнотизировал ее рассказами о романтике и приключениях, от которых у нее перехватывало дыхание и хотелось услышать больше. Но потом ее лицо вытянулось, а губы сжались.
- Что случилось? - спросил он.
- Мы почти добрались до поля, где работает мой брат.
Теперь Хуэй мог слышать звуки копания и негромкую песню рабов.
- Твой брат подождет еще минуту-другую, чтобы набить брюхо, готов поспорить, - сказал он с улыбкой. Может, отдохнем здесь немного и поговорим еще?
Если бы она не держала корзину, Хуэй подумал, что она, возможно, захлопала бы в ладоши от радости. Он повел ее в небольшую рощицу, где пальмы покачивались на южном ветру, и они сели в тени. Хуэй почувствовал, как его широкая улыбка застыла, когда кислота ненависти к себе вскипела. Он не мог найти более сладких слов, чтобы соблазнить ее; каждое из них, которое он находил, застревало у него в горле. Когда она поставила корзину, чтобы разгладить свое белое облегающее платье, Хуэй сделал выпад. Сначала она подумала, что это скорее игривая маленькая обезьянка, но он почувствовал, как голод исказил его черты, когда его пальцы сомкнулись на корзинке. Ахмес отшатнулась, как от пощечины.
Хуэй бросился прочь от рощицы по одной из извилистых тропинок, ведущей к реке. До него доносились крики Ахмес, и то, что он услышал, было наполнено таким предательством, что в животе у него завязался узел от тошнотворной ненависти к самому себе.
Рабы скоро придут за ним, и если его поймают, его избьют до полусмерти, прежде чем передать властям – и, в конечном счете, господину Бакари. Хуэй шел вперед с большим трудом, чем мог себе представить на таких слабых ногах, плетясь по пересекающимся тропам, пока не заблудился в болотах, пробираясь к небольшому выступу твердой земли, где он укрылся от глаз за шепчущимися берегами папируса. Он с аппетитом набросился на содержимое корзинки - буханку хлеба, маленький глиняный горшочек с тем самым ароматным рыбным рагу, которое он почувствовал раньше, сливочный сыр и аппетитные оливки. Пиршество закончилось глубокими глотками сладкого пива прямо из кувшина, пена стекала по его подбородку и попадала на халат.
Хуэй опустился на землю и стал наблюдать за ибисом, пробирающимся через лужи мутной воды, его изогнутый вниз клюв вонзался в грязь в поисках вкусных ракообразных. Это была птица великого Тота – Тота, который поддерживал порядок во вселенной, – и Хуэй подумал, не было ли это еще одним знаком богов. Он не знал, что это значит, и у него не хватало духу обдумать это. Все, о чем он мог думать, - это то, что теперь это его жизнь. Он был вором, презренным грабителем, ничем не лучше тех змей, присоединившихся к Сорокопутам. Он мог обмануть такую невинную девушку, как Ахмес, не задумываясь, оставив ее наедине с наказанием отца за то, что ее так легко обмануть.
Если он смог это сделать, то, конечно, Хуэй способен на все.
***
Когда Хуэй пробирался на север вдоль реки, он воровал еду всякий раз, когда его мучил голод, взбирался на стены вилл, чтобы совершить ночной набег на кухню. Не раз его ловили на месте преступления, и он спасался бегством. После того как копье просвистело в двух пальцах от его уха, он понял, что рано или поздно его удача закончится.
Он подумал, что, возможно, ему удастся пересесть на другой ялик. Но когда он подошел к одному из них, где команда чинила на берегу сломанное весло, он услышал, как они обсуждали разбойника, бродящего по фермам, и отвернулся.
В его сердце зародилось беспокойство. Адом, должно быть, разболтал о каком-то разбойнике, который сбежал из Лахуна и теперь бродит по западным берегам Нила. Такие разговоры могли дойти до властей и вернуться к Бакари. Опасность возрастала с каждым днем, проведенным там.
Ему нужно было уехать подальше, туда, где о нем никто не будет говорить.
На следующее утро, вскоре после того, как восходящее солнце окрасило небо в розовый и пурпурный цвета, Хуэй спустился к небольшому причалу из обожженной глины, где перевозчики занимались своим ремеслом. Спрятавшись в подлеске, он наблюдал, как группа торговцев собирается в первый за день рейс через реку. У него не было ничего, чтобы купить проезд, но когда паромщик оттолкнул своих пассажиров, Хуэй вынырнул из своего укрытия и нырнул на мелководье. Он ухватился за тростниковый корпус кормы, сотрясаемый кильватерной волной.
Когда паромщик увидел его, он зарычал и ударил своим шестом, пытаясь сбить Хуэя с ног. Торговцы, отдыхавшие на борту, издевались и велели паромщику оставить его в покое – если он так отчаянно хочет переправиться, пусть рискует утонуть или быть съеденным крокодилами.
Каким-то образом Хуэй устоял в сильнейшем из течений, и когда паром причалил к восточному берегу, он, пошатываясь, выбрался из мелководья и умчался прочь, прежде чем паромщик успел надрать ему уши.
Путь до Хелуана занял у него три дня, но Хуэй почувствовал себя как дома, когда шел по пыльным улицам, вдыхая городские запахи масла, дыма и навозных куч, которые напомнили ему о Лахуне. Воровать еду здесь было легче, хотя его мучило чувство вины, когда он обкрадывал одну из голодающих семей в их лачугах. Еще через три дня он услышал рассказ о караване, готовящемся пересечь Синай, чтобы торговать с землями на востоке.
Хуэй упорно торговался с крючконосым странником пустыни, возглавлявшим экспедицию, чтобы обменять прекрасный египетский лен на пряности. В конце концов он убедил пустынника, которого звали Фарид, что будет бесстрашным стражем, способным нести ночную вахту, сражающимся, как пантера, и хитрым, как шакал.
Фарида не тронуло его хвастовство, но он сказал в знак согласия: - Если бандиты нападут, ты станешь еще одним трупом между мной и ними. Это может дать мне шанс спастись.
***
Ветер завывал над бесплодной землей. Спирали пыли кружились по невыразительной равнине к зубчатым клыкам гор цвета бронзы. Дальше лежали другие горы, исчезающие в туманной дали под сапфировым небом. Хуэй никогда не видел такой пустой земли. Они могли бы быть одни во всем мире.
За ним тянулся караван - пестрая компания бывалых путешественников по пустыне в белых одеждах и с разноцветными шарфами, повязанными вокруг голов. Они тащились рядом со скрипящими повозками, нагруженными их товарами, и покачивающимися ослами с большими корзинами, привязанными к их спинам.
Шарф Хуэя темно-изумрудного цвета был повязан поперек рта, чтобы уберечь его от пыли, и только узкая полоска лица была свободна вокруг глаз. Когда Фарид подошел к нему, Хуэй развязал шарф, чтобы его слова были услышаны.
- Все выглядит хорошо.
Пустынный странник продолжал смотреть в сторону гор, следя за глубокими полосами тени, прорезанными в скалах ущельями. Хуэй все еще не понимал его. Фарид почти ничего не говорил, идя в одиночестве впереди каравана. Казалось, ему было не до юмора других болтливых путников, чей смех, похоже, помогал им выжить в таких суровых условиях. Фарид всегда был настороже и, как показалось Хуэю, никому не доверял. Возможно, это было мудро, начинал верить он.
- У тебя все еще городские глаза, которые хороши для того, что у твоих ног, но здесь они почти бесполезны, - сказал Фарид. - В пустыне ты научишься видеть на большие расстояния. Однажды ты увидишь, как лиса пробежит через эту вершину. - Он указал пальцем. А до тех пор твоя польза будет в другом месте.
Фарид еще раз осмотрел гору и, казалось, остался доволен. Повернувшись к фургону, он сунул пальцы в рот и свистнул. Вереница путешественников двинулась дальше.
Успокоившись, Хуэй подождал, пока вереница почти прошла мимо, а затем отправился следом за ними. Ему уже пришлось быстро усвоить несколько трудных уроков. Когда дул ветер, он мог в мгновение ока задохнуться от пыли без своего шарфа. Солнце, казалось, палило здесь еще жарче, высасывая из него влагу, и ему приходилось экономно использовать бурдюк с водой на бедре, чтобы продержаться между оазисами. Ночи были еще холоднее. В свой первый сон он дрожал и стучал зубами, пока ругающийся Фарид не нашел одно из больших одеял и не показал ему, как обернуть его вокруг себя три раза.
Их долгое путешествие на восток продолжалось всего пять дней. План состоял в том, чтобы следовать Путем Гора, старой военной дорогой в Ханаан, мимо фортов и бирюзовых рудников. Но Фарид слышал разговоры в Хелуане о том, что в последнее время этот маршрут привлекает бандитов. Он решил пойти по другой старой тропе хабиру в горы.
Но одно утешало Хуэя. Здесь его снова знали под его настоящим именем, ибо какие люди, размягченные городской жизнью, отважились бы войти на эту неумолимую территорию? На Синае он мог бы родиться заново, новым Хуэем, возможно, тем человеком, которым он всегда мечтал стать. Когда к нему вернулись силы, он подумал об Исетнофрет и о том, как он мог бы отомстить. Он ожидал, что ненависть со временем утихнет, но она все еще кипела в его сердце так же сильно, как и прежде. Он также думал об Ипвет и о том, с какими опасностями столкнулась его сестра. Скоро он вернется, чтобы спасти ее. Это была его клятва.