Новогодние и другие зимние рассказы русских писателей — страница notes из 47

Примечания

1

Рейтар — солдат тяжелой кавалерии — обычно из наемных иностранцев — в Западной Европе в XVI–XVII вв. и в Российском государстве XVII в.

2

Ефрейт-капрал — воинское звание младшего командного состава в русской армии XVIII в.

3

Вахмистр — звание и должность унтер-офицера в кавалерии.

4

Миних Бурхард Кристоф (1683–1767) — русский военный и государственный деятель, генерал-фельдмаршал.

5

Секунд-майор — офицерский чин, существовавший в русской армии в XVIII в. и соответствующий позднейшему чину капитана.

6

Шармицель — стычка, перестрелка (нем.).

7

Генерал-аншеф — высший генеральский чин в Российском государстве XVIII в.

8

Генерал-адъютант — одно из высших воинских званий в России (XVIII — начало XX в.).

9

Премьер-майор — штаб-офицерский чин в русской армии, введенный Петром I в 1711 г.

10

Куранта, лабуре — старинные придворные танцы.

11

Пуэндеспан — шелковые, серебряные и золотые кружева.

12

Герцог Курляндский — Бирон Эрнст Иоганн (1690–1772), герцог Курляндский, российский государственный деятель, фаворит Анны Иоанновны, фактический правитель России в период ее царствования.

13

Куртаг — прием, приемный день в царском дворце.

14

Инклинация — склонность, влечение (фр.).

15

Петр Петрович Ласси (Петр Эдмонд) (1678–1751) — граф, военачальник, генерал-фельдмаршал. В 1700 г. перешел на русскую службу в чине поручика. Участвовал в Северной войне и других войнах.

16

Юрий Юрьевич Браун (Броун) — генерал-аншеф, генерал-губернатор Финляндии.

17

Семеновские прожекты — подготовка дворцового переворота, совершенного в 1741 г. гвардией, в результате которого на престол взошла Елизавета Петровна.

18

Маладия (фр. maladie) — болезнь, недомогание.

19

Малёр (фр. malheur) — несчастье, беда.

20

Абшид гонорабельный — почетная отставка.

21

Милитерный (фр. militaire) — воинский.

22

Комераж (фр. commerage) — пересуд, сплетни.

23

Конвенабельный (фр. convenable) — приличный, надлежащий, соответствующий.

24

Валерьяни Джузеппе (1708–1761) — придворный декоратор и перспективный живописец, работал для дворцов Зимнего и др.

25

Каравакк Луи (1684–1754) — художник, мастер портрета, одна из значительных фигур русско-французских художественных связей «века Просвещения».

26

Мартелли Александр — мастер росписи по штукатурке, лепной работе, литью.

27

Перизиното (Перезинотти) Антонио (1708/1710–1778) — итальянский живописец декораций и перспективных видов. Приглашен в Россию в 1742 г., состоял придворным театральным живописцем в Санкт-Петербурге.

28

Вероятно, имеется в виду Д. Соловьев, декоратор-монументалист.

29

На охоту (фр.).

30

Сарское — Царское Село.

31

Лисица (фр.).

32

Спаслась (фр.).

33

Он получил прощение (фр.).

34

Картина (фр.).

35

Тетушка (фр.).

36

До свидания (фр.; ит.).

37

Великая княгиня Екатерина ждет меня с одиннадцати часов… Пойдем, пойдем!.. (фр.)

38

Муштабель — легкая деревянная палочка с шариком на конце, служащая живописцам опорой для руки, держащей кисть при выполнении мелких деталей картины.

39

Дорогой художник! (ит.)

40

Медитую (от фр. — mediter) — размышляю, обдумываю.

41

Антикамора — небольшое помещение, расположенное перед парадным залом.

42

Конфиденция (фр. confidence) — доверительная беседа, секрет, откровенность.

43

Пропозиция (фр. proposition) — предложение.

44

Шкальчик (шкалик) — стаканчик с салом, служащий для праздничного освещения.

45

Из любви (фр.).

46

Крайних пределов (лат.).

47

Абордировать (фр. aborder) — атаковать.

48

Сестра (фр.).

49

Дорогая (фр.).

50

Казенные крестьяне — принадлежащие казне, государству; удельные крестьяне — принадлежащие недвижимому (земельному) имуществу царской семьи.

51

Причетник — младший член церковного причта (псаломщик, дьячок).

52

Ходовые песни — разновидность песен, сопровождающих и организующих ритмический проход участников игры.

53

Разымчивый — возбуждающий, сильно действующий.

54

Мясоед — период, когда разрешается есть мясную пищу.

55

Местничество — порядок замещения высших должностей в зависимости от знатности рода и важности должностей, занимавшихся предками (на Руси XIV–XV вв.).

56

Потомок одного из членов варяжской дружины — т. е. принадлежащий к древнему дворянскому роду.

57

Жемки — дешевый, быстро выпекаемый вид «просто народных» пряников.

58

Сговоренка — просватанная невеста.

59

Баски — красивы.

60

Четверть — старая русская мера длины, равная четвертой части аршина (17,775 см).

61

Прясло — изгородь из длинных жердей.

62

Дебаркадер — железнодорожная (обычно крытая) платформа для приема пассажиров и выгрузки грузов.

63

Увал — вытянувшаяся в длину возвышенность с пологими склонами.

64

Гешефт — коммерческое дело, основанное на спекуляции низшего разбора или на обмане.

65

«Оставь всякую надежду!» (ит.) — цитата из «Божественной комедии» Данте (Ад, песнь III, 7).

66

Так называется статья Н. А. Добролюбова.

67

Цитата из повести Гоголя «Страшная месть».

68

Пассек Татьяна Петровна (1810–1889) — русская мемуаристка; имеются в виду ее воспоминания «Из дальних лет», глава «Последний праздник дружбы».

69

Варнак — каторжник или беглый каторжник.

70

Шняка — плоскодонная беспалубная парусная рыболовная лодка.

71

«Звук — это трепещущая душа» — А. Фуйе (фр.).

72

«Метафизик» — басня И. И. Хемницера (1745–1784), в которой описан мудрец, ищущий «начало всех начал».

73

Бутняк — строительный камень.

74

Камеральные науки — термин, в настоящее время вышедший из употребления; возник в Германии в XVIII в. и обозначал совокупность знаний, необходимых для управления государственным имуществом.

75

Chômage (фр.) — пособие по безработице.

76

Quinzaine (фр.) — полмесяца, две недели.