Примечания
1
Рейтар — солдат тяжелой кавалерии — обычно из наемных иностранцев — в Западной Европе в XVI–XVII вв. и в Российском государстве XVII в.
2
Ефрейт-капрал — воинское звание младшего командного состава в русской армии XVIII в.
3
Вахмистр — звание и должность унтер-офицера в кавалерии.
4
Миних Бурхард Кристоф (1683–1767) — русский военный и государственный деятель, генерал-фельдмаршал.
5
Секунд-майор — офицерский чин, существовавший в русской армии в XVIII в. и соответствующий позднейшему чину капитана.
6
Шармицель — стычка, перестрелка (нем.).
7
Генерал-аншеф — высший генеральский чин в Российском государстве XVIII в.
8
Генерал-адъютант — одно из высших воинских званий в России (XVIII — начало XX в.).
9
Премьер-майор — штаб-офицерский чин в русской армии, введенный Петром I в 1711 г.
10
Куранта, лабуре — старинные придворные танцы.
11
Пуэндеспан — шелковые, серебряные и золотые кружева.
12
Герцог Курляндский — Бирон Эрнст Иоганн (1690–1772), герцог Курляндский, российский государственный деятель, фаворит Анны Иоанновны, фактический правитель России в период ее царствования.
13
Куртаг — прием, приемный день в царском дворце.
14
Инклинация — склонность, влечение (фр.).
15
Петр Петрович Ласси (Петр Эдмонд) (1678–1751) — граф, военачальник, генерал-фельдмаршал. В 1700 г. перешел на русскую службу в чине поручика. Участвовал в Северной войне и других войнах.
16
Юрий Юрьевич Браун (Броун) — генерал-аншеф, генерал-губернатор Финляндии.
17
Семеновские прожекты — подготовка дворцового переворота, совершенного в 1741 г. гвардией, в результате которого на престол взошла Елизавета Петровна.
18
Маладия (фр. maladie) — болезнь, недомогание.
19
Малёр (фр. malheur) — несчастье, беда.
20
Абшид гонорабельный — почетная отставка.
21
Милитерный (фр. militaire) — воинский.
22
Комераж (фр. commerage) — пересуд, сплетни.
23
Конвенабельный (фр. convenable) — приличный, надлежащий, соответствующий.
24
Валерьяни Джузеппе (1708–1761) — придворный декоратор и перспективный живописец, работал для дворцов Зимнего и др.
25
Каравакк Луи (1684–1754) — художник, мастер портрета, одна из значительных фигур русско-французских художественных связей «века Просвещения».
26
Мартелли Александр — мастер росписи по штукатурке, лепной работе, литью.
27
Перизиното (Перезинотти) Антонио (1708/1710–1778) — итальянский живописец декораций и перспективных видов. Приглашен в Россию в 1742 г., состоял придворным театральным живописцем в Санкт-Петербурге.
28
Вероятно, имеется в виду Д. Соловьев, декоратор-монументалист.
29
На охоту (фр.).
30
Сарское — Царское Село.
31
Лисица (фр.).
32
Спаслась (фр.).
33
Он получил прощение (фр.).
34
Картина (фр.).
35
Тетушка (фр.).
36
До свидания (фр.; ит.).
37
Великая княгиня Екатерина ждет меня с одиннадцати часов… Пойдем, пойдем!.. (фр.)
38
Муштабель — легкая деревянная палочка с шариком на конце, служащая живописцам опорой для руки, держащей кисть при выполнении мелких деталей картины.
39
Дорогой художник! (ит.)
40
Медитую (от фр. — mediter) — размышляю, обдумываю.
41
Антикамора — небольшое помещение, расположенное перед парадным залом.
42
Конфиденция (фр. confidence) — доверительная беседа, секрет, откровенность.
43
Пропозиция (фр. proposition) — предложение.
44
Шкальчик (шкалик) — стаканчик с салом, служащий для праздничного освещения.
45
Из любви (фр.).
46
Крайних пределов (лат.).
47
Абордировать (фр. aborder) — атаковать.
48
Сестра (фр.).
49
Дорогая (фр.).
50
Казенные крестьяне — принадлежащие казне, государству; удельные крестьяне — принадлежащие недвижимому (земельному) имуществу царской семьи.
51
Причетник — младший член церковного причта (псаломщик, дьячок).
52
Ходовые песни — разновидность песен, сопровождающих и организующих ритмический проход участников игры.
53
Разымчивый — возбуждающий, сильно действующий.
54
Мясоед — период, когда разрешается есть мясную пищу.
55
Местничество — порядок замещения высших должностей в зависимости от знатности рода и важности должностей, занимавшихся предками (на Руси XIV–XV вв.).
56
Потомок одного из членов варяжской дружины — т. е. принадлежащий к древнему дворянскому роду.
57
Жемки — дешевый, быстро выпекаемый вид «просто народных» пряников.
58
Сговоренка — просватанная невеста.
59
Баски — красивы.
60
Четверть — старая русская мера длины, равная четвертой части аршина (17,775 см).
61
Прясло — изгородь из длинных жердей.
62
Дебаркадер — железнодорожная (обычно крытая) платформа для приема пассажиров и выгрузки грузов.
63
Увал — вытянувшаяся в длину возвышенность с пологими склонами.
64
Гешефт — коммерческое дело, основанное на спекуляции низшего разбора или на обмане.
65
«Оставь всякую надежду!» (ит.) — цитата из «Божественной комедии» Данте (Ад, песнь III, 7).
66
Так называется статья Н. А. Добролюбова.
67
Цитата из повести Гоголя «Страшная месть».
68
Пассек Татьяна Петровна (1810–1889) — русская мемуаристка; имеются в виду ее воспоминания «Из дальних лет», глава «Последний праздник дружбы».
69
Варнак — каторжник или беглый каторжник.
70
Шняка — плоскодонная беспалубная парусная рыболовная лодка.
71
«Звук — это трепещущая душа» — А. Фуйе (фр.).
72
«Метафизик» — басня И. И. Хемницера (1745–1784), в которой описан мудрец, ищущий «начало всех начал».
73
Бутняк — строительный камень.
74
Камеральные науки — термин, в настоящее время вышедший из употребления; возник в Германии в XVIII в. и обозначал совокупность знаний, необходимых для управления государственным имуществом.
75
Chômage (фр.) — пособие по безработице.
76
Quinzaine (фр.) — полмесяца, две недели.